Marcos 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 — ausente —
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nai koro Betania, hapu lahenda esa, nade Simon. Maꞌulun na lahenda rahiaꞌ ana, nana huu hapu hedi kusta. Tehuu besaꞌ ia ao-ina na makamoiꞌ a so.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tehuu lahenda fekeꞌ hida fo raa-rinu rai naa boe. Ara rita inaꞌ ria tao leo naꞌ, boe ma ara ramanasa, de ara dedeaꞌ koaoꞌ rae, “Ae! Ina ubeaꞌ ia, fo neu tuꞌu heni hihiiꞌ mina maboomeni mabeli beraꞌ ia!
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Malole lenaꞌ ana seꞌo mina ria! Fo neu babati doi kadodouinaꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara! Huu fo mina maboomeniꞌ ria, beli na sama leoꞌ lahenda kadi na teuꞌ esa.” Boe ma ara rasaꞌai ni.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi bosoꞌ tao masususaꞌ inaꞌ ia! Nemeꞌ na! Au amahoꞌo, nana huu ana poꞌa mina mabomeniꞌ ia neuꞌ Au ao-ina Ka.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Lahenda kasian ara roo emi kose-kose. De, emi bisa tulu-fali sira nai fai bea a. Tehuu Au sona, ta dooꞌ a fa, te Au ta sama-sama oo emi soꞌ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Au soda Ka ta dooꞌ a soꞌ. Ma bisinaꞌ a inaꞌ ia poꞌa mina a, nana ana sadia naꞌulu Au ao-ina Ka, sama leoꞌ ria kari na laꞌesa rampe neuꞌ Au popora Ka.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mafarereneꞌ matalolole, o! Sudi nai mamanaꞌ bea oo, Manetualain Tutui Malole Na tui-bekan rule-feo dae-bafoꞌ ia, tantu ara tui inaꞌ ia malole na boe. Fo ela basa lahenda rafareneꞌ neu ana.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Basa boe ma, neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara esa mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu saka malaka agama Yahudi ra malaka nara, fo nau seꞌo heni Yesus fee si. Losa si boe ma, nafada ria dale hihii na.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Faiꞌ fo malaka ra ramanene Yudas dedea nae leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo raan seli. Boe ma ara helu rae, “Kalu o nau seꞌo Yesus fee ami, tantu ami bae.” Yudas kalua, boe ma ana mulai saka enoꞌ fo nau fee heni Yesus neuꞌ asa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Faiꞌ ria laꞌe fai masososaꞌ neme lahenda Yahudi ra fai malole na mai. De, nai faiꞌ ria, ara biasa tunu roti ta pake ralu teteiꞌ, ma hala bibi-lopo boe. Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Papa! Faiꞌ ia, ita fai malole Paska na. De, Papa nau ami meuꞌ bea sadia mamana feta Paska?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dean dua nae, “Emi meu maꞌulu kota daleꞌ. Nai na neuꞌ ko emi maneta mo touꞌ esa, nasaa neni oe neuꞌ kusi anaꞌ esa. Emi meu tuka ni.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Maneniko ana kodi leo uma bea daleꞌ neu, sona tuka leo naꞌ meu. Basa sona mafada manuu umaꞌ a mae, ‘Papa! Ami Mesen ma hule mamanaꞌ esa, fo Ana nau pake ni ela tao feta Paska no ana mana tuka dea nara.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Neuꞌ ko lahenda ria natudu fee emi kama maloaina esa nai uma a huhurun lain. Ana sadia na kama ria namadai so. De, adaꞌ noi emi dua meuꞌ na fo sadia nanaaꞌ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Basa boe ma, dua si leo kota daleꞌ reu. Nai na dua si raneta roo basa-basan fo Yesus nafada so a. Boe ma ara sadia basa-basan, ela Yesus asa raa feta Paska reuꞌ na. Basa boe ma dua si reu raloo Yesus asa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ledo a mulai tena so, boe ma Yesus no ana mana tuka dean sanahulu dua si leo naꞌ reu.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Boe ma ara ratuuꞌ raa-rinu sama-sama. Faiꞌ fo ara raa, boe ma Yesus dedea nae, “Emi nenene, e! Hapu lalenda esa neme emi mai, neuꞌ ko ana seꞌo Au leo lahenda fekeꞌ ara u.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ramanene leoꞌ na, boe ma dale nara ta tama soꞌ. Tutiꞌ a sira esa-esa natane Yesus nae, “Lahenda fo Papa mafada a, ta au fa, hete?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus nataa nae, “Lahenda fo naboro roti na leo mako ia daleꞌ neu sama-sama no Au, ria riꞌ neuꞌ ko naseꞌo heni Au leo lahenda fekeꞌ ara u.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mafarereneꞌ, é! Au, Lahenda Teteaꞌ, muste mate sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ so. Tehuu besa-besa! Lahenda fo nau seꞌo heni Au a, neuꞌ ko lepa na soe a! Malole lenaꞌ kalu mama na ta boki nan fa!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tepoꞌ fo ara bei raa, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa boe ma Ana tetebi roti ria, de loo fee ana mana tuka dea nara, Ana nae, “Roti ia, nana Au ao-ina Ka. Hai man fo mia leo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Basa ria, boe ma Ana hai na galaas fo anggor oeꞌ nai daleꞌ. Boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana loo galaas ria leo ana mana tuka dea nara neu fo rinu.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Boe ma Ana nae, “Anggor ia, nana Au daa Ka. Neuꞌ ko ana faa fo fee lahenda dodouꞌ sodaꞌ a. Daa ia dadi buti fo fee nafarereneꞌ nae, hata fo Manetualain helu a, memaꞌ besaꞌ ia dadi so. Naa, hai maan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Nenene matalolole dei! Mulai nemeꞌ hatun ia mai, Au ta inu anggor oe soꞌ. Losaꞌ Au atuuꞌ pareta sama-sama oo Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a, besaꞌ ko Au inu bali.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Basa boe ma, ara soda sosodaꞌ esa, io-oa neuꞌ Manetualain. Tutiꞌ a hatun ria boe ara kalua de leo lete Saitun a reu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Tepoꞌ fo ara laꞌo-laꞌo a, Yesus nafada memaꞌ asa nae, “Neuꞌ ko selubaiꞌ hatun ia, emi basa malai ela Au. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tebe Au mate. Tehuu maneniko Au asoda seluꞌ, Au auluꞌ emi leo propinsi Galilea u.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Basa boe ma, Petrus nadedea laka nae, “Papa! Leo mae lahenda fekeꞌ ara basa si ralai ela Papa, tehuu au sona taꞌa.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus nataa nae, “Petrus! Mafarerene, é! Hatun ia, manuꞌ ara beita kokoꞌoa kalaiꞌ dua na, te o mafada laiꞌ telu so mae, ta malelaꞌ Au fa.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Tehuu Petrus nataa no hara bera nae, “Taꞌa, Papa! Kalu Papa Ka mate, au boe mate sama-sama. Tehuu au ta alai ela Papa ka fa, ma ta alena Papa boeꞌ.”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Basa ria, boe ma Yesus asa losa mamanaꞌ esa nai lete Saitun, nade ‘Getsemani’. Yesus nafada ana mana tuka dea nara nae, “Emi mahani ia, e! Au nau uuꞌ hule-haradoi nai ele.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Boe ma Yesus naloo no Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo laꞌo sama-sama roo Ni. Mulai neme naꞌ mai, boe ma dale Na susa ma ta tama fa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ana nafada si nae, “Au dale Ka susa naan seli. Au ameda an nonooꞌ nae Au sakaꞌ mate! Emi matuuꞌ manea nai ia dei!”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Basa boe ma, Ana fali leo ana mana tuka dea kateluꞌ sira neu, tehuu ara suku ramanee. Boe ma Ana fafae nafoa si, de nafada neuꞌ Petrus nae, “Peꞌu! O suku, do! Au uꞌ ria adaꞌ noi hate mataꞌ boe, tehuu emi ta manea baiꞌ boeꞌ!
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Madidilaꞌ mata mara dei. Basa sona foa fo manea mo Au! Emi dale mara sona rahiiꞌ tao malole, te noi emi aopaa mara ta baraꞌai a fa. De, malole lenaꞌ hule-haradoi, ela maneniko hapu sosobaꞌ boe oo, ta naseki emi fa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Basa boe ma Yesus neu hule seluꞌ laꞌesa bali. Ana hule seluꞌ neuꞌ Manetualain, bosoꞌ foa ela Ni fo lepa doidoso ria.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Basa de Ana fali main leo ana mana tuka dea kateluꞌ sira. Tehuu ara suku seluꞌ bali, huu fo mata nara rambera. Ana fafae nafoa seluꞌ asa, tehuu ara ta bubuluꞌ rataa Ni rae leoꞌ bea soꞌ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Boe ma, Yesus neu hule-haradoi seluꞌ kalaiꞌ telu na. Basa boe ma Ana fali de fafae nafoa si. Ana nae, “Emi bei suku bali, do? Dai so! Foa leo! Lahenda fo nau seꞌo heni Au Lahenda Teteaꞌ ia a, naneneaꞌ so. Besaꞌ ia ara nau hopu ra Au, fo fee Au leo lahenda tadalu ara lima dale nara uu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foa leo! Madilaꞌ mata mara fo soba mete leo eleꞌ meu! Lahenda fo nau seꞌo heni Au a, mai so. Mai fo ita teu soruꞌ asa!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus bai dea-dea te Yudas noo lahenda dodou-inaꞌ mai so. Ara mai reni tafaꞌ, ai tutukuꞌ, fo nau hopu Yesus. Ara tao leo naꞌ tuka pareta neme malaka Yahudi ra mai. Sira nana siꞌ malaka agama ra malaka nara, mese agama ra, ma lasi hadas ara.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yudas nalaisiꞌ mema asa so nae, “Emi mete matalolole! Au deꞌi bea, sona hopu maa Ni leo! Huu fo Ria riꞌ, lahenda fo emi saka ni a.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tepoꞌ fo Yudas asa losa na, boe ma ana nasare nasuu tinoꞌ Yesus. Basa de ana nateꞌa nae, “Papa Mesen!” Boe ma Yudas holu nan ma deꞌi Ni.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Tutiꞌ a lahenda kadodouinaꞌ sira tuturuu mata reu, de hopu ra Yesus.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tehuu Yesus lahendan esa lesu na fela lakatuku ana na, de seru naꞌetu lahenda esa ridoo na. Lahenda mananeni hinaꞌ ria, nana malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na ana uma dalen.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesus dedea no lahenda fo ara mai hopu Ni a nae, “Leoꞌ bea? Emi mae Au ia nana lahenda tadaluꞌ, do? De, emi meni tafaꞌ ma aitutukuꞌ fo mai hopu Au?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Manetualain Uma Mamaso Ina Na daleꞌ, tehuu ta hapu lahenda esa hopu na Au boeꞌ. Mai hopu ma Au leo! Huu fo ia nana manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesus ana mana tuka dea nara bii mamateꞌ. Boe ma ara ralai foa elan mesaꞌ Ana.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Nai na boe, hapu anatou muri anaꞌ esa, tutukaꞌ Yesus dea na. Ana naluse lafatende bibia anaꞌ esa. Lahenda sira nau homu ran boe.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Tehuu ara rano ra noi lafatende na. Basa de ana nalai poꞌiraoꞌ neu ni, huu fo ana bii mamateꞌ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Basa ria boe ma, ara hela roo Yesus leo malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na uma na neu. Nai naa, lahenda bauinaꞌ ara tesa so. Siꞌ malaka agama ra malaka nara, mese agama ra, ma lasi hadas ara.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tepoꞌ fo hopu roo Yesus, Petrus boe tuka nafufuniꞌ nesi buiꞌ, losa nai malaka agama Yaudi a malaka bau-ina na uma na. Ana masoꞌ leo uma a mata na neu, de natuuꞌ namaneru ai sama-sama no lahenda manea fo rai na.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nai uma ria daleꞌ, malaka agama ra malaka nara dedea rao nara roo lahenda fo ratuuꞌ rai mamana naꞌetu dedea agama. Sira basa saka buti fo nau fee Yesus salaꞌ a, nana huu ara nau huku raisa Ni. Tehuu ara ta hapu buti esa boeꞌ.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Boe ma raloo ra sakasii dodouꞌ fo nau ratuda Yesus. Tehuu sira dedean ria, esa ta naraa no esa boeꞌ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Hapu sakasii hida foa rapadeiꞌ de tui rapuputaꞌ rae,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ami mamanene lahenda ia dedea nae, ‘Neuꞌ ko Au fate abuu Uma Mamaso Ina fo riꞌ rafoan pake lahenda dae-bafoꞌ a lima na. Basa faiꞌ telu bali, neuꞌ ko Au afoa faliꞌ Uma ria, tehuu ta pake lahenda dae-bafoꞌ a lima na fa.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tehuu sira dedean ria, esa ta naraa no esa boeꞌ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Boe ma Malaka Bauinaꞌ a foa napadeiꞌ nai lahenda mana ee dedea ara matan, ma natane Yesus nae, “Ubeaꞌ taon de O ta mahahara baiꞌ boeꞌ? O ta sipoꞌ lahenda ia ra kolaa nara esa boe?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yesus ta dedea baiꞌ boeꞌ. Basa de malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na natane seluꞌ Ana nae, “Soba O mafada dei! Tetebes ara O ia, nana Kristus, Manetualain Anan fo helu memaꞌ neme uluꞌ mai a, do?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe. Ria nana, riꞌ Au ia. Neuꞌ ko emi basa mita Au, Lahenda Teteaꞌ ia, atuuꞌ nai nusateta-ikutemaꞌ a nai Manetualain boboa ona Na. Ria kuasa Na kahereꞌ naan seli! Neuꞌ ko Au o Ni homu belaꞌ pareta a! Basa ria nate, neuꞌ ko Au onda emeꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a mai, nai oaꞌ a.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na namanasa mamateꞌ, losaꞌ sii nalutu badu manaruina na. Basa boe ma ana naloo namberaina, nafada lahenda fo ratuuꞌ rai mamana naꞌetu dedea ria nae, “Ita ta parluu manasakasii soꞌ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Emi mamanene mataꞌ, Ria riꞌ nafada aon, hete? Ana soꞌu aon dadi neuꞌ Manetualain Ana Na. Dedea namamuluꞌ bauinaꞌ ia! Tuka atoran agama a, kalu hapu lahenda tao aon sama leoꞌ Manetualain, lahenda ria muste maten! De, besaꞌ ia emi nau maꞌetuꞌ mae, ubea?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Boe ma lahenda hida mata reu, de mudi radiu Yesus ape. Ara poti etu mata Na, ma fepa-liꞌu Ni. Basa de ara rafada Ni rae, “Kalu O nana Manetualain mananesimatan, sona soba maneuꞌ. Bea riꞌ fepa-liꞌu O ia?” Basa boe ma ara pareta lahenda fo ranea Uma Mamaso Ina a, fo mai hela roo Yesus. Ara roo Ni laꞌo, boe ma ara fepa ramiminaꞌ Ana.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon de o matane mae leoꞌ na? Au ta alelaꞌ Ana fa.” Basa boe ma, Petrus deaꞌ neu, de napadeiꞌ nai kota bafaꞌ a. [Naraa no ria boe ma, manuꞌ a kokoꞌoa.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Basa boe ma, ana uma daleꞌ ria nita seluꞌ Petrus bali. Boe ma ana nafada lahenda fo rai na nae, “Touꞌ ia nana esa neme lahenda sira mai boe.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Boe ma Petrus nadedea laka nae, “O bate mamulu? Au ta alelaꞌ lahenda ria fa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Tehuu Petrus nalena bali nae, “Ae! Au soo-supa au ta alelaꞌ lahenda Ria fa!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naraa no ana dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ a kokoꞌoa kadua na. Boe ma Petrus nafarene Yesus dedea bisinaa Na nae, “Manu ara beita kokoꞌoa laiꞌ dua, te o malena Au laꞌi telu so.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.