Marcos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faiꞌ fo ara raneneaꞌ ro kota Yerusalem so, ara losa rai koroꞌ dua, Betfage no Betania, nai lete Saitun a suu na. Neme naꞌ mai Yesus asa bei rahani seluꞌ baiꞌ. Basa boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua fo reu raꞌuluꞌ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ana helu si nae, “Emi dua maꞌulu koroꞌ ele. Maneniko losa na, neuꞌ ko emi mita keledai anaꞌ esa manahekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe soba ni fa. Emi meu sefi maan fo hela menin leo iaꞌ mai.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Tehuu maneniko lahenda ratane emi rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi meni keledai ria?’ Sona emi mataa mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni. Maneniko pake basa, sona neuꞌ ko ami meni faliꞌ tutiꞌ ana.’
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Basa de, lahenda kaduaꞌ sira reu, boe ma ara rita keledai anaꞌ ria manaheke nai uma esa mata na nai enoꞌ a suu na. Boe ma ara sefi renin.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Tehuu lahenda fo rapadeiꞌ rai na a ratane rae, “Ae! Ubeaꞌ taon de emi sefi meni lahenda keledai na?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Boe ma rataa rae, “Ami Ramatua ma nau pake ni. Kalu pake basa sona, neuꞌ ko ami meni faliꞌ tutiꞌ ana.” Boe ma lahenda sira roi rataaꞌ a fo hela reni keledai ria.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ara hela renin leo Yesus neu. Basa de ara bela lafa nara reuꞌ keledai ria kotiꞌai na lain, boe ma Yesus saꞌe.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ reu, boe ma lahenda dodouꞌ hai ra lafa, lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ a. Ruma reu beta ai-doo palam nai eno suuꞌ sira fo bela neuꞌ enoꞌ lain. No ria na, ara tao tanda nae, ara sipoꞌ Ramatua Yesus no hada-horomata. Samaleoꞌ ara biasa sipoꞌ lahenda bauinaꞌ ara.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Hapu lahenda ruma laꞌo raꞌuluꞌ nai Yesus mata Na, ma ruma resiꞌ deaꞌ. Ara mulai heꞌi-heꞌi mesan rae,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ita io-oa neuꞌ Manetualain!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Losa kota daleꞌ, boe ma Yesus asa masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Na mata na reu. Yesus rerelu naleleiꞌ bai naꞌ ke. Tehuu, no ledo-fai taꞌa so, boe ma ara fali seluꞌ Betania reu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Balahaꞌ balahaa ana na, ara kalua reme Betania mai fo fali seluꞌ leo kota Yerusalem reu. Tehuu nai eno taladaꞌ, Yesus namalaaꞌ so.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ana nita ai huuꞌ esa nai enoꞌ a suu na. Lahenda biasa raa boa na. De, Yesus naneneaꞌ leo ai huuꞌ ria neu, fo nau mete nanenin hapu boaꞌ do taꞌa. Tehuu Ana losa ai huuꞌ ria, ta nita hata-hata esa boeꞌ. Huu fo bei ta losa ai huuꞌ ria fai naboa na fa. Besaꞌ ko mulai nadoo beuꞌ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Boe ma Yesus dedea fee ai huuꞌ ria nae, “Huu no o ta fee Au boa ma fa, de mulai nemeꞌ besaꞌ ia mai, o ta bisa fee boa ma neuꞌ lahenda fekeꞌ fa!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Basa boe ma, ara laꞌo raroo, losa Yerusalem, boe ma Yesus masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Ina na neu. Nai Uma Mamasoꞌ ria mata na, lahenda pedaꞌ pasar fo ara raseꞌo manupui kalasi fo riꞌ lahenda paken tao neuꞌ tutunu-hohotu huhule-haradoiꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si. Ana rua nabuu mei fo riꞌ ara pake si fo tukar doi neuꞌ lain, ma fae naleka baku fo ara pake si ela raseꞌo manupuiꞌ ara.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ana horo basa lahenda ra ta bole reni sira hata nara fo laꞌo tepa resiꞌ uma ria mata na.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Boe ma Ana nanori-nafada si nae, “Emi bubuluꞌ memaꞌ hata fo Manetualain mana nesimata nara duiꞌ ran so rae, ‘Au afoa Uma Ki ia, ela lahenda remeꞌ basa nusaꞌ a mai hule-haradoi nai ia.’ Tehuu emi tao ma Uma ia dadiꞌ parampok ara mamana nabua na!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Malaka agama Yahudi a malaka nara ro mese agama ra ramanene Yesus tao leo naꞌ so, boe ma ara eteꞌ ao nara roo Ni. Basa boe ma, ara mulai saka enoꞌ fo nau raisa Ni. Tehuu ara lele, nana huu lahenda dodouꞌ rahiiꞌ Ria nanori-nafada Na.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yesus asa kalua reme kota Yerusalem mai, de ara fali reu suku nai koro Betania.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Boe ma Yesus nataa, naeꞌ, “Memaꞌ tebe! Sadi emi mamahere neuꞌ Manetualain.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Kalu emi mamahere tebe-tebe, emi bisa madenu leteꞌ esa fo nanasoꞌu leo tasi a neu. Boe ma Manetualain narali leteꞌ ria, sadi boso emi mamahere dale poo seseriꞌ! Emi muste mamahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Naa! Bosoꞌ mafarene henin, o! Sadi emi mamahere tebe-tebe mae, Manetualain nabeꞌi fee hata fo emi hule, tantu Ana fee emi.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Tehuu kalu emi ruma hule-haradoi, sekonaa te bei namanasa no lahenda fekeꞌ, sona ana muste malole no lahenda ria dei. Besaꞌ ko emi Amam nai nusatetu-ikutemaꞌ a sae-safe heni sala-siko mara.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Kalu neme emi mai mapeda daleꞌ, ma ta nau fee ampon neuꞌ lahenda, tantu emi Amam nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe ta nau nafarene heni emi sala mara fa.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Basa boe ma, ara laꞌo raroo. Losa rai Yerusalem, ara masoꞌ seluꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Ina Na reu. Ara losa uma a mata na, boe ma malaka agama Yahudi a malaka nara, mese agama ra, lasi hadas Yahudi ra mai,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 fo ara ratatane aoꞌ ro Yesus rae, “Bea nadenu o usele a mai taohiro-taohariꞌ nai ia? Bea riꞌ fee o hak?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara saka enoꞌ fo nau ratuda Ni. Basa de Ana nataa natafaliꞌ nae, “Au boe nau atane neuꞌ emi boe. Emi mataa Au dei, besaꞌ ko Au ataa neuꞌ emi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Au nau atane leo iaꞌ: emi basa malelaꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a, hetu? Naa, bea riꞌ nadenu ni fo sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Basa boe ma ara doo-doo reu-mai, ma ara dedea raoꞌ rae, “Ae! Laꞌe seluꞌ ita so! Kalu ita tataa tae, ‘Manetualain riꞌ nadenu’, neuꞌ ko Ana nataa natafaliꞌ nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de emi ta mamahere neuꞌ Yohanis fa!’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Tehuu ita boe ta bisa tataa tae, ‘Lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nadenu.’ Huu fo neuꞌ ko basa lahenda ra ramanasa. Huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mananesimatan!”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Basa boe ma, ara rataa rae, “Ami ta malan fa!”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.