Marcos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faiꞌ fo ara raneneaꞌ ro kota Yerusalem so, ara losa rai koroꞌ dua, Betfage no Betania, nai lete Saitun a suu na. Neme naꞌ mai Yesus asa bei rahani seluꞌ baiꞌ. Basa boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua fo reu raꞌuluꞌ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ana helu si nae, “Emi dua maꞌulu koroꞌ ele. Maneniko losa na, neuꞌ ko emi mita keledai anaꞌ esa manahekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe soba ni fa. Emi meu sefi maan fo hela menin leo iaꞌ mai.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Tehuu maneniko lahenda ratane emi rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi meni keledai ria?’ Sona emi mataa mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni. Maneniko pake basa, sona neuꞌ ko ami meni faliꞌ tutiꞌ ana.’
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Basa de, lahenda kaduaꞌ sira reu, boe ma ara rita keledai anaꞌ ria manaheke nai uma esa mata na nai enoꞌ a suu na. Boe ma ara sefi renin.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Tehuu lahenda fo rapadeiꞌ rai na a ratane rae, “Ae! Ubeaꞌ taon de emi sefi meni lahenda keledai na?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Boe ma rataa rae, “Ami Ramatua ma nau pake ni. Kalu pake basa sona, neuꞌ ko ami meni faliꞌ tutiꞌ ana.” Boe ma lahenda sira roi rataaꞌ a fo hela reni keledai ria.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ara hela renin leo Yesus neu. Basa de ara bela lafa nara reuꞌ keledai ria kotiꞌai na lain, boe ma Yesus saꞌe.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ reu, boe ma lahenda dodouꞌ hai ra lafa, lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ a. Ruma reu beta ai-doo palam nai eno suuꞌ sira fo bela neuꞌ enoꞌ lain. No ria na, ara tao tanda nae, ara sipoꞌ Ramatua Yesus no hada-horomata. Samaleoꞌ ara biasa sipoꞌ lahenda bauinaꞌ ara.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Hapu lahenda ruma laꞌo raꞌuluꞌ nai Yesus mata Na, ma ruma resiꞌ deaꞌ. Ara mulai heꞌi-heꞌi mesan rae,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Hosana! Ita io-oa neuꞌ Manetualain!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Losa kota daleꞌ, boe ma Yesus asa masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Na mata na reu. Yesus rerelu naleleiꞌ bai naꞌ ke. Tehuu, no ledo-fai taꞌa so, boe ma ara fali seluꞌ Betania reu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Balahaꞌ balahaa ana na, ara kalua reme Betania mai fo fali seluꞌ leo kota Yerusalem reu. Tehuu nai eno taladaꞌ, Yesus namalaaꞌ so.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana nita ai huuꞌ esa nai enoꞌ a suu na. Lahenda biasa raa boa na. De, Yesus naneneaꞌ leo ai huuꞌ ria neu, fo nau mete nanenin hapu boaꞌ do taꞌa. Tehuu Ana losa ai huuꞌ ria, ta nita hata-hata esa boeꞌ. Huu fo bei ta losa ai huuꞌ ria fai naboa na fa. Besaꞌ ko mulai nadoo beuꞌ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Boe ma Yesus dedea fee ai huuꞌ ria nae, “Huu no o ta fee Au boa ma fa, de mulai nemeꞌ besaꞌ ia mai, o ta bisa fee boa ma neuꞌ lahenda fekeꞌ fa!”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Basa boe ma, ara laꞌo raroo, losa Yerusalem, boe ma Yesus masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Ina na neu. Nai Uma Mamasoꞌ ria mata na, lahenda pedaꞌ pasar fo ara raseꞌo manupui kalasi fo riꞌ lahenda paken tao neuꞌ tutunu-hohotu huhule-haradoiꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si. Ana rua nabuu mei fo riꞌ ara pake si fo tukar doi neuꞌ lain, ma fae naleka baku fo ara pake si ela raseꞌo manupuiꞌ ara.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ana horo basa lahenda ra ta bole reni sira hata nara fo laꞌo tepa resiꞌ uma ria mata na.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Boe ma Ana nanori-nafada si nae, “Emi bubuluꞌ memaꞌ hata fo Manetualain mana nesimata nara duiꞌ ran so rae, ‘Au afoa Uma Ki ia, ela lahenda remeꞌ basa nusaꞌ a mai hule-haradoi nai ia.’ Tehuu emi tao ma Uma ia dadiꞌ parampok ara mamana nabua na!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Malaka agama Yahudi a malaka nara ro mese agama ra ramanene Yesus tao leo naꞌ so, boe ma ara eteꞌ ao nara roo Ni. Basa boe ma, ara mulai saka enoꞌ fo nau raisa Ni. Tehuu ara lele, nana huu lahenda dodouꞌ rahiiꞌ Ria nanori-nafada Na.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yesus asa kalua reme kota Yerusalem mai, de ara fali reu suku nai koro Betania.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 — ausente —
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Boe ma Yesus nataa, naeꞌ, “Memaꞌ tebe! Sadi emi mamahere neuꞌ Manetualain.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Kalu emi mamahere tebe-tebe, emi bisa madenu leteꞌ esa fo nanasoꞌu leo tasi a neu. Boe ma Manetualain narali leteꞌ ria, sadi boso emi mamahere dale poo seseriꞌ! Emi muste mamahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Naa! Bosoꞌ mafarene henin, o! Sadi emi mamahere tebe-tebe mae, Manetualain nabeꞌi fee hata fo emi hule, tantu Ana fee emi.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Tehuu kalu emi ruma hule-haradoi, sekonaa te bei namanasa no lahenda fekeꞌ, sona ana muste malole no lahenda ria dei. Besaꞌ ko emi Amam nai nusatetu-ikutemaꞌ a sae-safe heni sala-siko mara.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Kalu neme emi mai mapeda daleꞌ, ma ta nau fee ampon neuꞌ lahenda, tantu emi Amam nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe ta nau nafarene heni emi sala mara fa.”]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Basa boe ma, ara laꞌo raroo. Losa rai Yerusalem, ara masoꞌ seluꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Ina Na reu. Ara losa uma a mata na, boe ma malaka agama Yahudi a malaka nara, mese agama ra, lasi hadas Yahudi ra mai,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 fo ara ratatane aoꞌ ro Yesus rae, “Bea nadenu o usele a mai taohiro-taohariꞌ nai ia? Bea riꞌ fee o hak?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara saka enoꞌ fo nau ratuda Ni. Basa de Ana nataa natafaliꞌ nae, “Au boe nau atane neuꞌ emi boe. Emi mataa Au dei, besaꞌ ko Au ataa neuꞌ emi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Au nau atane leo iaꞌ: emi basa malelaꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a, hetu? Naa, bea riꞌ nadenu ni fo sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Basa boe ma ara doo-doo reu-mai, ma ara dedea raoꞌ rae, “Ae! Laꞌe seluꞌ ita so! Kalu ita tataa tae, ‘Manetualain riꞌ nadenu’, neuꞌ ko Ana nataa natafaliꞌ nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de emi ta mamahere neuꞌ Yohanis fa!’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Tehuu ita boe ta bisa tataa tae, ‘Lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nadenu.’ Huu fo neuꞌ ko basa lahenda ra ramanasa. Huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mananesimatan!”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Basa boe ma, ara rataa rae, “Ami ta malan fa!”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.