Marcos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faiꞌ fo ara raneneaꞌ ro kota Yerusalem so, ara losa rai koroꞌ dua, Betfage no Betania, nai lete Saitun a suu na. Neme naꞌ mai Yesus asa bei rahani seluꞌ baiꞌ. Basa boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua fo reu raꞌuluꞌ.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ana helu si nae, “Emi dua maꞌulu koroꞌ ele. Maneniko losa na, neuꞌ ko emi mita keledai anaꞌ esa manahekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe soba ni fa. Emi meu sefi maan fo hela menin leo iaꞌ mai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tehuu maneniko lahenda ratane emi rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi meni keledai ria?’ Sona emi mataa mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni. Maneniko pake basa, sona neuꞌ ko ami meni faliꞌ tutiꞌ ana.’
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Basa de, lahenda kaduaꞌ sira reu, boe ma ara rita keledai anaꞌ ria manaheke nai uma esa mata na nai enoꞌ a suu na. Boe ma ara sefi renin.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Tehuu lahenda fo rapadeiꞌ rai na a ratane rae, “Ae! Ubeaꞌ taon de emi sefi meni lahenda keledai na?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Boe ma rataa rae, “Ami Ramatua ma nau pake ni. Kalu pake basa sona, neuꞌ ko ami meni faliꞌ tutiꞌ ana.” Boe ma lahenda sira roi rataaꞌ a fo hela reni keledai ria.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ara hela renin leo Yesus neu. Basa de ara bela lafa nara reuꞌ keledai ria kotiꞌai na lain, boe ma Yesus saꞌe.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ reu, boe ma lahenda dodouꞌ hai ra lafa, lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ a. Ruma reu beta ai-doo palam nai eno suuꞌ sira fo bela neuꞌ enoꞌ lain. No ria na, ara tao tanda nae, ara sipoꞌ Ramatua Yesus no hada-horomata. Samaleoꞌ ara biasa sipoꞌ lahenda bauinaꞌ ara.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Hapu lahenda ruma laꞌo raꞌuluꞌ nai Yesus mata Na, ma ruma resiꞌ deaꞌ. Ara mulai heꞌi-heꞌi mesan rae,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ita io-oa neuꞌ Manetualain!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Losa kota daleꞌ, boe ma Yesus asa masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Na mata na reu. Yesus rerelu naleleiꞌ bai naꞌ ke. Tehuu, no ledo-fai taꞌa so, boe ma ara fali seluꞌ Betania reu.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Balahaꞌ balahaa ana na, ara kalua reme Betania mai fo fali seluꞌ leo kota Yerusalem reu. Tehuu nai eno taladaꞌ, Yesus namalaaꞌ so.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ana nita ai huuꞌ esa nai enoꞌ a suu na. Lahenda biasa raa boa na. De, Yesus naneneaꞌ leo ai huuꞌ ria neu, fo nau mete nanenin hapu boaꞌ do taꞌa. Tehuu Ana losa ai huuꞌ ria, ta nita hata-hata esa boeꞌ. Huu fo bei ta losa ai huuꞌ ria fai naboa na fa. Besaꞌ ko mulai nadoo beuꞌ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Boe ma Yesus dedea fee ai huuꞌ ria nae, “Huu no o ta fee Au boa ma fa, de mulai nemeꞌ besaꞌ ia mai, o ta bisa fee boa ma neuꞌ lahenda fekeꞌ fa!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Basa boe ma, ara laꞌo raroo, losa Yerusalem, boe ma Yesus masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Ina na neu. Nai Uma Mamasoꞌ ria mata na, lahenda pedaꞌ pasar fo ara raseꞌo manupui kalasi fo riꞌ lahenda paken tao neuꞌ tutunu-hohotu huhule-haradoiꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si. Ana rua nabuu mei fo riꞌ ara pake si fo tukar doi neuꞌ lain, ma fae naleka baku fo ara pake si ela raseꞌo manupuiꞌ ara.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ana horo basa lahenda ra ta bole reni sira hata nara fo laꞌo tepa resiꞌ uma ria mata na.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Boe ma Ana nanori-nafada si nae, “Emi bubuluꞌ memaꞌ hata fo Manetualain mana nesimata nara duiꞌ ran so rae, ‘Au afoa Uma Ki ia, ela lahenda remeꞌ basa nusaꞌ a mai hule-haradoi nai ia.’ Tehuu emi tao ma Uma ia dadiꞌ parampok ara mamana nabua na!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Malaka agama Yahudi a malaka nara ro mese agama ra ramanene Yesus tao leo naꞌ so, boe ma ara eteꞌ ao nara roo Ni. Basa boe ma, ara mulai saka enoꞌ fo nau raisa Ni. Tehuu ara lele, nana huu lahenda dodouꞌ rahiiꞌ Ria nanori-nafada Na.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yesus asa kalua reme kota Yerusalem mai, de ara fali reu suku nai koro Betania.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 — ausente —
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Boe ma Yesus nataa, naeꞌ, “Memaꞌ tebe! Sadi emi mamahere neuꞌ Manetualain.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Kalu emi mamahere tebe-tebe, emi bisa madenu leteꞌ esa fo nanasoꞌu leo tasi a neu. Boe ma Manetualain narali leteꞌ ria, sadi boso emi mamahere dale poo seseriꞌ! Emi muste mamahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Naa! Bosoꞌ mafarene henin, o! Sadi emi mamahere tebe-tebe mae, Manetualain nabeꞌi fee hata fo emi hule, tantu Ana fee emi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Tehuu kalu emi ruma hule-haradoi, sekonaa te bei namanasa no lahenda fekeꞌ, sona ana muste malole no lahenda ria dei. Besaꞌ ko emi Amam nai nusatetu-ikutemaꞌ a sae-safe heni sala-siko mara.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kalu neme emi mai mapeda daleꞌ, ma ta nau fee ampon neuꞌ lahenda, tantu emi Amam nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe ta nau nafarene heni emi sala mara fa.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Basa boe ma, ara laꞌo raroo. Losa rai Yerusalem, ara masoꞌ seluꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Ina Na reu. Ara losa uma a mata na, boe ma malaka agama Yahudi a malaka nara, mese agama ra, lasi hadas Yahudi ra mai,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 fo ara ratatane aoꞌ ro Yesus rae, “Bea nadenu o usele a mai taohiro-taohariꞌ nai ia? Bea riꞌ fee o hak?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara saka enoꞌ fo nau ratuda Ni. Basa de Ana nataa natafaliꞌ nae, “Au boe nau atane neuꞌ emi boe. Emi mataa Au dei, besaꞌ ko Au ataa neuꞌ emi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Au nau atane leo iaꞌ: emi basa malelaꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a, hetu? Naa, bea riꞌ nadenu ni fo sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Basa boe ma ara doo-doo reu-mai, ma ara dedea raoꞌ rae, “Ae! Laꞌe seluꞌ ita so! Kalu ita tataa tae, ‘Manetualain riꞌ nadenu’, neuꞌ ko Ana nataa natafaliꞌ nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de emi ta mamahere neuꞌ Yohanis fa!’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Tehuu ita boe ta bisa tataa tae, ‘Lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nadenu.’ Huu fo neuꞌ ko basa lahenda ra ramanasa. Huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mananesimatan!”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Basa boe ma, ara rataa rae, “Ami ta malan fa!”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.