Lucas 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta doo bea boeꞌ, te Yesus no ana mana tuka dea lahenda kasanahulu dua nara, laꞌo rafeo basa kota ma koroꞌ manai naa ra. Ana laꞌo fo tui-beka fee lahenda ra, laꞌeneuꞌ Manetualain pareta na. Ria dadi neuꞌ Tutui Malole fee si.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Nai lahenda kabuaꞌ sira daleꞌ hapu inaꞌ hida tuka si boe. Inaꞌ ia ra, ruma parna ramahedi rupaꞌ, ma nitu ra heke ra ruma. Tehuu Yesus puli na katemaꞌ asa. Leo-leoꞌ Maria neme koro Magdala. Maꞌulu na, Yesus usi heni nitu hitu reme ao na mai.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Boe ma Susana, ma Yohana. Mama Yohana nana, riꞌ papa Kusa sao ina na. Kusa nana, malaka malilisu nai mane Herodes a uma mana pareta na. Ma bei hapu ina fekeꞌ dodouꞌ bali, fo riꞌ laꞌo sama-sama ro Yesus asa. Inaꞌ ia ra pake doi nara, fo bae fee Yesus asa hata fo parluu nai enoꞌ a.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Laiꞌ esa de, lahenda kalua reme koroꞌ dodouꞌ mai, fo saka Yesus. Basa si tesa, boe ma Ana tui fee si dedea nasasamaꞌ nae,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Lahenda maue-maosa esa neu kari bini-kee nai ria oka na. Bini ruma tuda rai enoꞌ a. Fai fo lahenda resiꞌ na, ara ramolo-ratabuꞌ bini sira. Basa boe ma manupuiꞌ ara mai de seseu rabasa si.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bini ruma tuda rai dae batu. Bini sira mulai ranupu, tehuu ara mamale henis, nana huu oe baianaꞌ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Bini ruma tuda laꞌe dae matemaꞌ. Tehuu fai fo bini sira mulai ranupu, matemaꞌ ara amuu raisa si.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tehuu bini fekeꞌ ara bali, tuda laꞌe dae isi mana dadiꞌ a. Ara ranupu, basa de mori boe ma rambau-ina losaꞌ raboa. Bini sira fee faliꞌ buna-boaꞌ laiꞌ natun esa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dea nara ratane nasasamaꞌ ria sosoa na.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ana nataa nae, “Leo iaꞌ! Huu fo emi tuka matetuꞌ Manetualain hihii-nanaun, huu ria na de Au soi ni neuꞌ loa na ela emi bubuluꞌ, Manetualain nau pareta tao Ria lahenda nara leoꞌ bea. Tehuu lahenda fekeꞌ ara ta nau tao daleꞌ neuꞌ Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na Au anori-afada si pake nasasamaꞌ. Huu fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ laꞌeneuꞌ lahenda ia ra nae,
10 Jesus respondeu:
11 Boe ma Yesus nafada nasasamaꞌ ria sosoa na nae, “Bini ria, nana riꞌ Manetualain Hara-dasin.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Bini fo tuda rai enoꞌ a, nana riꞌ lahenda fo ramanene Manetualain Hara-dasin, tehuu malaka nitu mai nalea neni Hara-dasiꞌ ria neme sira dale nara mai. No ria na, ta ramahere neuꞌ Manetualain, de ara ta sosoi-tetefaꞌ a fa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bini fo tuda nai dae batu a, nana riꞌ lahenda fo ramanene Manetualain Hara-dasin no namahoꞌo. Tehuu oka nara rakaꞌ batu. Ara ramahere, tehuu maneniko susa a saꞌe naa si, sona mudaꞌ lai esaꞌ ara tuda.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Bini fo tuda laꞌe mamana matemaꞌ a, nana riꞌ lahenda fo ramanene ma sipoꞌ Manetualain Hara-dasin, tehuu ta doo bea boeꞌ te rafarene henin, nana huu rasaliu noi sira nafaduli mesa nara, roo hata-heto nara, ma rahiiꞌ noi namahoꞌo-natadaleꞌ a. Huu ria na sira namahere na, buna-boaꞌ taꞌa marorooꞌ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tehuu bini fo tuda nai dae isi mana dadiꞌ a, nana riꞌ lahenda dale roo-tetuꞌ ma dale malole. Tepoꞌ fo ara ramanene Manetualain Hara-dasin, boe ma ara rapeda-rahendan neuꞌ dale nara. No ria na, ara ramahere raroo, ma tao hihii-nanauꞌ malole.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesus dedea bali nae, “Ta hapu lahenda dede na dedede anaꞌ a, sona tatana etun neniꞌ ure dae, do peda dededeꞌ a neuꞌ roaꞌ a fiki dale na. Huu fo maneniko tao leo naꞌ, sona lahenda ta bisa rita makaledoꞌ a soꞌ. Dededeꞌ fo nanuu sosoa-raraaꞌ, nana riꞌ fua ni neuꞌ mamana madema, ela lahenda kodi mai boe makaledoꞌ a.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Besaꞌ ia basa-basan fo mana mafuniꞌ a, neuꞌ ko nana nitaꞌ. Ma basa hihii-nanauꞌ fo besaꞌ ia, lahenda ta ralelaꞌ ana, neuꞌ ko ralelaꞌ ana.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 De, emi muste dodoo-tatai matalolole hihii-nanauꞌ ia ra. Lahenda fo nau saka matetuꞌ Manetualain hihii-nanaun, ana boe-boe nalelaꞌ. Tehuu lahenda fo ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain hihii-nanaun, sona ana boe-boe pakanaꞌ.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Laiꞌ esa de, Yesus mama Na ma fadi nara mai dama Ni. Tehuu ara ta bisa raneneaꞌ Ana fa, huu fo lahenda dodouꞌ eo ran.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Boe ma lahenda reu rafada Yesus rae, “Papa! Mama ma no fadi mara rai deaꞌ. Ara nau raneta ro Papa.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Boe ma Ana nataa si nae, “Leo iaꞌ, Au mama Ka ma toranoo tetea Kara nana siꞌ lahenda fo ramanene Manetualain Hara-dasin ma tao tukan.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Laiꞌ esa de, Yesus hule ana mana tuka dea nara nae, “Mai ita saꞌe ofaꞌ, fo leo dano a seriꞌ teu.” Boe ma saꞌe ra ofaꞌ esa, de ara mulai laꞌo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ara laꞌo, boe ma Yesus suku. Ta doo bea boeꞌ, te ruli a mai de nafa ra totoꞌo rala ofaꞌ daleꞌ. Ara hihiiꞌ bolo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara fafae Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Ramatuaꞌ! Foa dei! Te ita sakaꞌ bolo riaꞌ so!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Ubeaꞌ taon de emi bei ta mamahere neuꞌ Au fa?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ta doo bea boeꞌ, te ara losa rai nusa Gerasa, nai dano Galilea a seriꞌ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesus natane ni nae, “O nade bea?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nitu sira hule neuꞌ Yesus fo bosoꞌ nadenu si leo Bolo Eese-Rurumuꞌ a reu, mamanaꞌ fo riꞌ ena kuasa tadaluꞌ ara reuꞌ na.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Naneneaꞌ nai naa, bafi bubuaꞌ esa totofi saka nanaaꞌ nai leteꞌ a suu na. Nitu ra hule Yesus rae, “Madenu ami masoꞌ leo bafi sira daleꞌ meu!” Boe ma Yesus nataa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Basa de, nitu ra kalua ela touꞌ ria, boe ma ara kodi leo bafi sira daleꞌ reu. Basa bafi sira ramulu si, de ralai ratotofaꞌ onda reme leteꞌ lain mai, ara tuda rala dano daleꞌ de mate katemaꞌ asa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Manea bafi ra rita mana dadi, boe ma ralai reu tui nai basa koro manai naa ra.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Lahenda dodou ramanene si tui rae leoꞌ na, boe ma ara kalua leo mamanaꞌ ria reu, ela rita mataꞌ mana dadiꞌ ubeaꞌ ria. Losa naa, te rita lahenda nitu hekeꞌ ria natuuꞌ neu-neu naneneaꞌ nai Yesus ei dae na. Ana pake bua-loas, ma kamulu na mopon so. Basa si rita ria, boe ma ara bii.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Lahenda fo rita mana dadiꞌ ria, ara tui lahenda fo besaꞌ ko mai a, eno na leo beaꞌ de lahenda kamulus ria teꞌe na aon so.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Boe ma basa lahenda fo leo rai nusa Garasa a, ara hule Yesus foa ela si huu fo basa si biiꞌ raan seli.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Tehuu lahenda nitu hekeꞌ ria hule Yesus nae, “Papa! Ela au tuka Papa boe!”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Leo iaꞌ dei! Malole lenaꞌ o fali leo kileoboboki mara muu, fo tui si laꞌeneuꞌ Manetualain malolen fo Ana taon soaneuꞌ o a.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Basa boe ma Yesus asa saꞌe ofaꞌ leo dano Galilea a seriꞌ reu. Ara onda reme ofaꞌ lain mai, te lahenda dodouꞌ rahani Ni so. Ara rarurupu mai fo nau sipoꞌ Ana.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Hapu inaꞌ esa laꞌo no si boe. Namahedi ina ta pake hahaeꞌ fa teuꞌ sanahulu dua so. Ana nabasa doi-talin ma hata-heton, fo bae doter a. Tehuu ta bisa puli rala ni fa, hedi na foa naroo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Boe ma ana naneneaꞌ nesiꞌ Yesus dea na. Basa de ana oi laꞌe Yesus badu peda na. Ana oi laꞌe, boe ma hedi ina na teꞌe tutiꞌ a.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Kekeneu te Yesus napadei, basa de Ana natane nae, “Bea rina oi laꞌe Au ia?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Tehuu Yesus nafada ni nae, “Taꞌa! Bisinaꞌ a Au ameda kuasa kalua neme Au mai. Au bubuluꞌ lahenda esa oi laꞌe Au.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Inaꞌ ria nameda nan ta bisa nafuni nala fa, boe ma ana biiꞌ mamateꞌ. Ana dere, de sundaꞌ undulaka na neuꞌ Yesus. Basa boe ma ana tui neuꞌ basa lahenda sira matan, ria hedi-raun huu-pedan. Nafada nae, laꞌe fai ana oi laꞌe Yesus, boe ma teꞌe na aon tutiꞌ a.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Basa boe ma Yesus nafada ni nae, “Susi! O teꞌe so, huu fo mamahere neuꞌ Au. Fali no mole-dame leo!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesus bei dedea noo inaꞌ ria, te Yairus lahendan esa mai nafada ni nae, “Adoo, Papa, ee! Papa ana ma neꞌes ana so! Maten so, de bosoꞌ masosota Papa Mesen bali.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Tehuu Yesus namanene lahenda ria tutui na, boe ma Ana nafada Yairus, “Aꞌa! Nenee! Dale ma bosoꞌ dodaaꞌ! Mamahere neuꞌ Manetualain. Ria rina fee aꞌa ka ana ma sodaꞌ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ara daleꞌ reu, boe ma Yesus tai na anaꞌ ria lima na, ma naloo nae, “Ana fetoꞌ, on! Foa leo!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Kekeneu te, ana feto anaꞌ ria nasoda seluꞌ, ma ana foa tutiꞌ a. Basa boe ma Yesus nafada ana fetoꞌ ria mama na nae, “Fee anaꞌ ia naa dei!”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ana feto anaꞌ ria ina-ama nara roi leleuꞌ laka nara. Tehuu Yesus fee si nafarereneꞌ, fo bosoꞌ tui-beka mana dadiꞌ ria neuꞌ lahenda ra.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.