Lucas 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nanori basa, boe ma Ana leo kota Kapernaum neu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nai na hapu soldadu Roma ra malakan esa. Nanuu ata kamaheren esa. Ata ria, namahedi de noi mamaten.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Faiꞌ ria malaka soldadu a namanene laꞌeneuꞌ Yesus, boe ma ana nadenu lasi Yahudi hida fo reu hule Ni mai puli na atan ria.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ara hule Yesus, fo tuka no si neu puli na lahenda ria. Ara leleꞌo Ni rae, “Ramatuaꞌ! Lahenda Roma ia, lahenda malole! Ria naraa, Ramatuaꞌ tulu-fali ni.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Huu fo ana tao fee ita uma mamasoꞌ, te ana sue ita lahenda Yahudi a.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Boe ma Yesus tuka no si.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesus namanene na ria, boe ma Ana heran. Ana lipe aon de nasare na lahenda kadodouꞌ fo riꞌ tuka Ni a, boe ma nae, “Heran, e! Doo-naru basa ia, tehuu Au bei ta parna aneta oi lahenda Yahudi esa namahere tebe-tebe sama leoꞌ lahenda Roma ia!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 De, Yesus nahaniꞌ na. Basa de, malaka soldadu a nonoo nara fali reus. Losa malaka a uma na, te rita ata ria teꞌe na aon so.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Balahaaꞌ, boe ma Yesus noo ana mana tuka dea nara leo koroꞌ esa reu, nade Nain. Lahenda dodouꞌ laꞌo sama-sama roo si.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ara raneneaꞌ koroꞌ ria lelesu bafa na, boe ma lahenda bubuaꞌ esa rolo reni lahenda mana mateꞌ esa reu ratoi. Mana mateꞌ ria nana, ina-falu esa ana mane ise na.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yesus nita ina-falu ria, boe ma noi sueꞌ ana. De Ana nafada neuꞌ inaꞌ ria nae, “Mama! Bosoꞌ boe dola bali!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Yesus naneneaꞌ leo mata neu, de oi laꞌe tandu fo rapeuꞌ mana mateꞌ a neu lain. De, lahenda fo riꞌ rolo mana mateꞌ a ara rateꞌe. Yesus dedea no mana mateꞌ ria nae, “Ana tou anaꞌ on! Foa leo!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Boe ma anaꞌ ria nasoda seluꞌ, ana foa de natuuꞌ ma mulai dedea no lahenda fo rapadeiꞌ eo ra ni a. Yesus nafada inaꞌ ria nae, “Mama! Sipoꞌ ma ana ma.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Basa lahenda fo rai na ara bii raan seli! Boe ma ara io-oa neuꞌ Manetualain rae, “Manetualain nadenu mana nesi mata kahere Ni esa mai soaneuꞌ ita!” Fekeꞌ ara bali sona rae, “Manetualain mai nai ita basa talada, fo natudu dale malole Na!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Boe ma tutuiꞌ ria beka ni nai propinsi Yudea, losa leo nusa fekeꞌ ara neu boe.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Fai fo lahenda nadedenuꞌ sira rai na, nana Yesus puli na lahenda dodouꞌ reme hedi rupa nara mai. Ma usi kalua nitu reme lahenda nitu hekeꞌ ara mai. Puli na lehenda pokeꞌ ara de bisa rita dae.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Boe ma Yesus nafada Yohanis lahenda nadedenu nara nae, “Emi fali meu mafada aꞌa Yohanis basa-basan fo riꞌ emi mita mataꞌ ma mamanene a, sama leoꞌ Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ma fali meu mafada aꞌa Yohanis mae, ‘Tebe maua-manaleꞌ neuꞌ lahenda fo namahere tebe-tebe neuꞌ Au.’ ”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Basa de Yohanis lahenda nadedenu nara fali, boe ma Yesus dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira laꞌeneuꞌ Yohanis nae, “Tepoꞌ fo emi meu saka Yohanis nai mamana lino-nes a, emi afi mae meu te mita mo lahenda rupa leo bea nai na. Emi ta meu fo mita lahenda rupa na leoꞌ oo a, de ani a fuun sona naleuꞌ neu-mai.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Emi ta meu mita lahenda pake bua-loa mabeli, huu fo lahenda rupaꞌ leo naꞌ a leo nai uma maneꞌ a.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 De, emi meu dama bea nai na? Emi afi mae meu saka Manetualain mana nesi matan? Tebe! Tehuu ria nana mana nesi mata nanuu kuasa bauinaꞌ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Huu fo mana duiꞌ memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ a laꞌeneuꞌ Yohanis nae,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu lahenda esa bau lena heni Yohanis boeꞌ. Tehuu nai Manetualain nusa-namon, lahenda hihika-rereka taꞌ a nanuu kuasa lena neme Yohanis mai.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Lahenda kadodouꞌ sira ma mana susu bea ra oo ramanene Yesus dedea-nafadan, boe ma bubuluꞌ rae, Manetualain nana eno masoda matetuꞌ a. Huu fo maulu na Yohanis sarani si ma nanori-nafadas.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tehuu lahenda agama Farisi, ma lahenda malela atoran agama Yahudi ra, ta nau tuka Manetualain hihii-nanaun soꞌ. Huu ria na de, ara ta hule Yohanis sarani si fa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Boe ma Yesus natane nae, “Au nau araraaꞌ lahenda besaꞌ ia a, no ubeaꞌ? Lahenda rupa leo beaꞌ ia ra?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sira nana, sama leoꞌ ana aanaꞌ ara fo ratuu kukuaꞌ nai pasar a. Ara raloloo aoꞌ ma esa namuu esa rae,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Huu fo Yohanis Mana Saraniꞌ a ta ninu anggor fa, ma nahiiꞌ puasa sona emi mae, ‘Nitu ra heke raa ni!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Tehuu besaꞌ ia Au, Ana Lahenda, inu anggor ma ua roti leoꞌ bale-bale. Boe ma emi mafada Au mae, ‘Iku a lahenda maoroꞌ a! Mana mafu beraꞌ a! Neu natiaꞌ no mana susu bea ra! Ma partei esa no lahenda papake taꞌ ara bali! Ta dodoo aon nae bea ria fa!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tehuu emi tanda Au dedea-nafada Ki, ee! Lahenda fo bubuluꞌ no matetuꞌ, ara tuka Manetualain hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Nai kota ria, hapu lahenda Farisi esa, nade, Simon. Laiꞌ esa de, ana hule Yesus asa mai raa-rinu nai uma na. Yesus asa sipo ra nalooꞌ ria, boe ma ara reu fo sakaꞌ ratuuꞌ raa-rinu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tepoꞌ ria, hapu ina mana sosoa esa namanene nae, Yesus sakaꞌ neu naa-ninu nai na. Boe ma ana mai, ma homu neni mina maboo-meni mabeli boto esa.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ana mai naneneaꞌ leo Yesus neu, nesiꞌ dea Na. Boe ma sundaꞌ undulaka na nai Yesus eidae na. Tutiꞌ a ana dola losaꞌ luu na titi laꞌe Yesus ei na. Ana seka Yesus ei na neniꞌ lakadoo na, ma deꞌi nasarerei Yesus ei na. Boe ma ana poꞌa mina maboo-meniꞌ ria neuꞌ Yesus ei Na.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Simon bubuluꞌ inaꞌ ria leleo-lalaꞌon, de nita leoꞌ na, boe ma dodoo nai dale na nae, “Kalu tebe-tebe Yesus nana Manetualain mana nesi matan, sona Ana bubuluꞌ nae, inaꞌ fo riꞌ tatai laꞌe Ni ia, ina mana sosoa. Ia dadi buti so, Manetualain mana nesi matan ta ia fa! Huu fo lahenda malalao-malalafuꞌ ta bole nabua no lahenda masala-masikoꞌ ara!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tehuu Yesus lees nala hata fo Simon afi nan, boe ma Ana nae, “Aꞌa Simon! Leo iaꞌ. Au nau afada aꞌa ka hihii-nanauꞌ esa.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Tutiꞌ a Yesus tuꞌu dedeaꞌ fee ni nae, “Hapu lahenda esa, biasa fee lahenda fekeꞌ a tonda doi nara. Ana parna fee lahenda dua tonda doi nara. Esa tonda na doifulaꞌ natun lima, ma esa sona noi lima huluꞌ a.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tehuu losa fai na, boe ma dua si ta rabeꞌi fee faliꞌ doiꞌ sira so. Huu ria na, lahenda fo riꞌ fee dua si tonda doiꞌ a noi sueꞌ asa, de ana ta fee dua si bae huta nara soꞌ. Kalu tuka aꞌa Simon dale dodoo ma, neme lahenda mana tonda doiꞌ sira dua mai, bea riꞌ sue kadodou na neuꞌ lahenda fo fee si tonda doiꞌ a?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon nataa tutiꞌ a nae, “Tantu lahenda fo riꞌ huta na dodouꞌ a!”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Boe ma Ana lipe aon, de nasare na inaꞌ ria, ma nafada Simon nae, “Soba aꞌa Simon mete masudi inaꞌ ia. Bisinaꞌ a Au masoꞌ leo o uma ma mai a, aꞌa ka ta sadia oe, ela Au safe ei ka tuka ita hada na. Tehuu inaꞌ ia sona, naꞌoe Au ei ka neniꞌ ria luu na, ma ana seka makamomoi ni neniꞌ lakadoo na.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ma bisinaaꞌ a, aꞌa Simon sipoꞌ Au leo uma ma daleꞌ mai a, ta deꞌi Au tuka ita biasa na fa. Tehuu mulai Au masoꞌ leo uma ia daleꞌ mai, inaꞌ ia ta hahae dedeꞌi Au ei ka fa.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Bisinaꞌ a Au masoꞌ mai a, aꞌa Simon mafarene heni hadas a, de ta poꞌa mina neuꞌ Au laka Ka. Tehuu inaꞌ ia poꞌa mina maboo-meni mabeli neuꞌ Au ei Ka.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Aꞌa Simon nenene matalolole! Tebe inaꞌ ia sala na dodouꞌ, tehuu Manetualain sae-safe heni si katemaꞌ so, huu fo Ana natudu susue na no tanda makasi kadodou na neuꞌ Au. Lahenda fo nameda aon nae, ana ta tao salaꞌ dodouꞌ, sona ria boe ta hapu ampon dodouꞌ fa. Huu ria na, de ana ta sue ma ta hule nalelaꞌ makasi neuꞌ Manetualain.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Boe ma Yesus nafada inaꞌ ria nae, “Au sae-safe heni o sala mara so!”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Lahenda fo ratuuꞌ raa-rinu belaꞌ a rai na a, esa nabobotoꞌ esa rae, “Ae! Te nae Ria nana bea? Ana naparani fee ampon neuꞌ lahenda salan, oo! Sekonaa te noi Manetualain riꞌ nanuu hak fo sae-safe heni lahenda salan!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Tehuu Yesus nafada inaꞌ ria nae, “Huu no o mamahere neuꞌ Au, de Manetualain fee o sodaꞌ a so. Fali muuko no mole-dame leo!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.