Lucas 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nanori basa, boe ma Ana leo kota Kapernaum neu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Nai na hapu soldadu Roma ra malakan esa. Nanuu ata kamaheren esa. Ata ria, namahedi de noi mamaten.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Faiꞌ ria malaka soldadu a namanene laꞌeneuꞌ Yesus, boe ma ana nadenu lasi Yahudi hida fo reu hule Ni mai puli na atan ria.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ara hule Yesus, fo tuka no si neu puli na lahenda ria. Ara leleꞌo Ni rae, “Ramatuaꞌ! Lahenda Roma ia, lahenda malole! Ria naraa, Ramatuaꞌ tulu-fali ni.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Huu fo ana tao fee ita uma mamasoꞌ, te ana sue ita lahenda Yahudi a.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Boe ma Yesus tuka no si.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesus namanene na ria, boe ma Ana heran. Ana lipe aon de nasare na lahenda kadodouꞌ fo riꞌ tuka Ni a, boe ma nae, “Heran, e! Doo-naru basa ia, tehuu Au bei ta parna aneta oi lahenda Yahudi esa namahere tebe-tebe sama leoꞌ lahenda Roma ia!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 De, Yesus nahaniꞌ na. Basa de, malaka soldadu a nonoo nara fali reus. Losa malaka a uma na, te rita ata ria teꞌe na aon so.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Balahaaꞌ, boe ma Yesus noo ana mana tuka dea nara leo koroꞌ esa reu, nade Nain. Lahenda dodouꞌ laꞌo sama-sama roo si.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ara raneneaꞌ koroꞌ ria lelesu bafa na, boe ma lahenda bubuaꞌ esa rolo reni lahenda mana mateꞌ esa reu ratoi. Mana mateꞌ ria nana, ina-falu esa ana mane ise na.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yesus nita ina-falu ria, boe ma noi sueꞌ ana. De Ana nafada neuꞌ inaꞌ ria nae, “Mama! Bosoꞌ boe dola bali!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yesus naneneaꞌ leo mata neu, de oi laꞌe tandu fo rapeuꞌ mana mateꞌ a neu lain. De, lahenda fo riꞌ rolo mana mateꞌ a ara rateꞌe. Yesus dedea no mana mateꞌ ria nae, “Ana tou anaꞌ on! Foa leo!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Boe ma anaꞌ ria nasoda seluꞌ, ana foa de natuuꞌ ma mulai dedea no lahenda fo rapadeiꞌ eo ra ni a. Yesus nafada inaꞌ ria nae, “Mama! Sipoꞌ ma ana ma.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Basa lahenda fo rai na ara bii raan seli! Boe ma ara io-oa neuꞌ Manetualain rae, “Manetualain nadenu mana nesi mata kahere Ni esa mai soaneuꞌ ita!” Fekeꞌ ara bali sona rae, “Manetualain mai nai ita basa talada, fo natudu dale malole Na!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Boe ma tutuiꞌ ria beka ni nai propinsi Yudea, losa leo nusa fekeꞌ ara neu boe.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Fai fo lahenda nadedenuꞌ sira rai na, nana Yesus puli na lahenda dodouꞌ reme hedi rupa nara mai. Ma usi kalua nitu reme lahenda nitu hekeꞌ ara mai. Puli na lehenda pokeꞌ ara de bisa rita dae.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Boe ma Yesus nafada Yohanis lahenda nadedenu nara nae, “Emi fali meu mafada aꞌa Yohanis basa-basan fo riꞌ emi mita mataꞌ ma mamanene a, sama leoꞌ Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ma fali meu mafada aꞌa Yohanis mae, ‘Tebe maua-manaleꞌ neuꞌ lahenda fo namahere tebe-tebe neuꞌ Au.’ ”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Basa de Yohanis lahenda nadedenu nara fali, boe ma Yesus dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira laꞌeneuꞌ Yohanis nae, “Tepoꞌ fo emi meu saka Yohanis nai mamana lino-nes a, emi afi mae meu te mita mo lahenda rupa leo bea nai na. Emi ta meu fo mita lahenda rupa na leoꞌ oo a, de ani a fuun sona naleuꞌ neu-mai.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Emi ta meu mita lahenda pake bua-loa mabeli, huu fo lahenda rupaꞌ leo naꞌ a leo nai uma maneꞌ a.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 De, emi meu dama bea nai na? Emi afi mae meu saka Manetualain mana nesi matan? Tebe! Tehuu ria nana mana nesi mata nanuu kuasa bauinaꞌ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Huu fo mana duiꞌ memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ a laꞌeneuꞌ Yohanis nae,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu lahenda esa bau lena heni Yohanis boeꞌ. Tehuu nai Manetualain nusa-namon, lahenda hihika-rereka taꞌ a nanuu kuasa lena neme Yohanis mai.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Lahenda kadodouꞌ sira ma mana susu bea ra oo ramanene Yesus dedea-nafadan, boe ma bubuluꞌ rae, Manetualain nana eno masoda matetuꞌ a. Huu fo maulu na Yohanis sarani si ma nanori-nafadas.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tehuu lahenda agama Farisi, ma lahenda malela atoran agama Yahudi ra, ta nau tuka Manetualain hihii-nanaun soꞌ. Huu ria na de, ara ta hule Yohanis sarani si fa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Boe ma Yesus natane nae, “Au nau araraaꞌ lahenda besaꞌ ia a, no ubeaꞌ? Lahenda rupa leo beaꞌ ia ra?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Sira nana, sama leoꞌ ana aanaꞌ ara fo ratuu kukuaꞌ nai pasar a. Ara raloloo aoꞌ ma esa namuu esa rae,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Huu fo Yohanis Mana Saraniꞌ a ta ninu anggor fa, ma nahiiꞌ puasa sona emi mae, ‘Nitu ra heke raa ni!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tehuu besaꞌ ia Au, Ana Lahenda, inu anggor ma ua roti leoꞌ bale-bale. Boe ma emi mafada Au mae, ‘Iku a lahenda maoroꞌ a! Mana mafu beraꞌ a! Neu natiaꞌ no mana susu bea ra! Ma partei esa no lahenda papake taꞌ ara bali! Ta dodoo aon nae bea ria fa!’
34 O
35 Tehuu emi tanda Au dedea-nafada Ki, ee! Lahenda fo bubuluꞌ no matetuꞌ, ara tuka Manetualain hihii-nanaun.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nai kota ria, hapu lahenda Farisi esa, nade, Simon. Laiꞌ esa de, ana hule Yesus asa mai raa-rinu nai uma na. Yesus asa sipo ra nalooꞌ ria, boe ma ara reu fo sakaꞌ ratuuꞌ raa-rinu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tepoꞌ ria, hapu ina mana sosoa esa namanene nae, Yesus sakaꞌ neu naa-ninu nai na. Boe ma ana mai, ma homu neni mina maboo-meni mabeli boto esa.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ana mai naneneaꞌ leo Yesus neu, nesiꞌ dea Na. Boe ma sundaꞌ undulaka na nai Yesus eidae na. Tutiꞌ a ana dola losaꞌ luu na titi laꞌe Yesus ei na. Ana seka Yesus ei na neniꞌ lakadoo na, ma deꞌi nasarerei Yesus ei na. Boe ma ana poꞌa mina maboo-meniꞌ ria neuꞌ Yesus ei Na.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Simon bubuluꞌ inaꞌ ria leleo-lalaꞌon, de nita leoꞌ na, boe ma dodoo nai dale na nae, “Kalu tebe-tebe Yesus nana Manetualain mana nesi matan, sona Ana bubuluꞌ nae, inaꞌ fo riꞌ tatai laꞌe Ni ia, ina mana sosoa. Ia dadi buti so, Manetualain mana nesi matan ta ia fa! Huu fo lahenda malalao-malalafuꞌ ta bole nabua no lahenda masala-masikoꞌ ara!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Tehuu Yesus lees nala hata fo Simon afi nan, boe ma Ana nae, “Aꞌa Simon! Leo iaꞌ. Au nau afada aꞌa ka hihii-nanauꞌ esa.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tutiꞌ a Yesus tuꞌu dedeaꞌ fee ni nae, “Hapu lahenda esa, biasa fee lahenda fekeꞌ a tonda doi nara. Ana parna fee lahenda dua tonda doi nara. Esa tonda na doifulaꞌ natun lima, ma esa sona noi lima huluꞌ a.
41 Jesus disse:
42 Tehuu losa fai na, boe ma dua si ta rabeꞌi fee faliꞌ doiꞌ sira so. Huu ria na, lahenda fo riꞌ fee dua si tonda doiꞌ a noi sueꞌ asa, de ana ta fee dua si bae huta nara soꞌ. Kalu tuka aꞌa Simon dale dodoo ma, neme lahenda mana tonda doiꞌ sira dua mai, bea riꞌ sue kadodou na neuꞌ lahenda fo fee si tonda doiꞌ a?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon nataa tutiꞌ a nae, “Tantu lahenda fo riꞌ huta na dodouꞌ a!”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Boe ma Ana lipe aon, de nasare na inaꞌ ria, ma nafada Simon nae, “Soba aꞌa Simon mete masudi inaꞌ ia. Bisinaꞌ a Au masoꞌ leo o uma ma mai a, aꞌa ka ta sadia oe, ela Au safe ei ka tuka ita hada na. Tehuu inaꞌ ia sona, naꞌoe Au ei ka neniꞌ ria luu na, ma ana seka makamomoi ni neniꞌ lakadoo na.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ma bisinaaꞌ a, aꞌa Simon sipoꞌ Au leo uma ma daleꞌ mai a, ta deꞌi Au tuka ita biasa na fa. Tehuu mulai Au masoꞌ leo uma ia daleꞌ mai, inaꞌ ia ta hahae dedeꞌi Au ei ka fa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Bisinaꞌ a Au masoꞌ mai a, aꞌa Simon mafarene heni hadas a, de ta poꞌa mina neuꞌ Au laka Ka. Tehuu inaꞌ ia poꞌa mina maboo-meni mabeli neuꞌ Au ei Ka.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Aꞌa Simon nenene matalolole! Tebe inaꞌ ia sala na dodouꞌ, tehuu Manetualain sae-safe heni si katemaꞌ so, huu fo Ana natudu susue na no tanda makasi kadodou na neuꞌ Au. Lahenda fo nameda aon nae, ana ta tao salaꞌ dodouꞌ, sona ria boe ta hapu ampon dodouꞌ fa. Huu ria na, de ana ta sue ma ta hule nalelaꞌ makasi neuꞌ Manetualain.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Boe ma Yesus nafada inaꞌ ria nae, “Au sae-safe heni o sala mara so!”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Lahenda fo ratuuꞌ raa-rinu belaꞌ a rai na a, esa nabobotoꞌ esa rae, “Ae! Te nae Ria nana bea? Ana naparani fee ampon neuꞌ lahenda salan, oo! Sekonaa te noi Manetualain riꞌ nanuu hak fo sae-safe heni lahenda salan!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tehuu Yesus nafada inaꞌ ria nae, “Huu no o mamahere neuꞌ Au, de Manetualain fee o sodaꞌ a so. Fali muuko no mole-dame leo!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.