Lucas 6
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Laiꞌ esa de, laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo tuka lehenda oka-tinen daleꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara, etu ra hade gandum a pule na de raisi fo raa.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Tehuu lahenda agama Farisi fo riꞌ ta rapoꞌi hadas Yahudi, sira hida rai na de rita Yesus ana mana tuka dea nara tao leo naꞌ, boe ma rasaꞌai Ni rae, “Ubeaꞌ taon de O ana mana tuka dea mara ralena laka neuꞌ ita atoran agama na? Ara roi nonoiꞌ laꞌe fai hahae aoꞌ! Ara oru hade gandum. Ta bole leo naꞌ fa!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Nenene matalolole! Au nana Ana Lahenda. Au anuu hak fo aetuꞌ ae, lahenda bole tao ubeaꞌ laꞌe fai hahae aoꞌ.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Laꞌe fai hahae ao fekeꞌ esa, boe ma Yesus neu nanori-nafada nai uma mamasoꞌ daleꞌ. Nai na, hapu touꞌ esa mate liman seri.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Nai na boe, mesen agama ma lahenda agama Farisi ra saka lelaꞌ fo nau ratuda Yesus. De rahani kalu Ana puli na tou mana mate lima seseriꞌ ria laꞌe fai hahae aoꞌ. No ria na, ara bisa rahihiiꞌ Ana.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Tehuu Yesus bubuluꞌ matetuꞌ sira duduꞌa-aafi nara. Huu ria na Ana naloo lahenda ria nae, “Aꞌa! Mai mapadeiꞌ nai talada ia dei!” Boe ma ana neu tutiꞌ a.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Basa de, Yesus natane lahenda sira nae, “Au atane aneni emi, dei. Tuka ita atoran agama na, ita bole tao sudi ubeaꞌ a laꞌe fai hahae aoꞌ? Ita tao malole do, tadaluꞌ? Puli ta lahenda do, tao talulutuꞌ masoda na?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesus mete naleleiꞌ asa, boe ma dedea no tou lima mana mate seseriꞌ ria nae, looꞌ lima ma mai!” Basa de ana looꞌ lima na boe ma teꞌe na aon.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Yesus musunoo nara, rita leoꞌ na boe ma ramanasa roo Ni. De ara mulai rabua fo saka eno tadaluꞌ rae,” Ami muste saka eno fekeꞌ bali fo matuda Ni!”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Faiꞌ esa boe ma Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu, fo hule-haradoi. Ana hule-haradoi nai na hatuꞌ esa katemaꞌ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Malua boe ma, Ana naloo na katemaꞌ ana mana tuka dea nara. Neme basa sira mai Ana here na lahenda sanahulu dua fo dadi reuꞌ Ria lahenda nadedenu nara. Ana here na lahenda ra siꞌ:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon (biasa Yesus naloon nae ‘Petrus’),
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateos,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudas (Yakobis ana na), ma
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Faiꞌ fo ara onda reme leteꞌ ria lain mai, Yesus no ana mana tuka dea nara rapadei nai dae matetuꞌ. Lahenda dodouꞌ rabua rai na boe. Ara reme propinsi Yudea, kota Yerusalem, ma reme Tirus ma Sidon, riꞌ kota kaduaꞌ fo rai tasiꞌ a suu na.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ara mai nana nau ramanene neuꞌ Yesus, ma ruma hule fo Ana puli lahenda hedis ara, boe ma puli na si. Ana puli na lahenda nitu hekeꞌ ara ma usi heni nitu ra reme lahenda sira mai boe.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Basa lahenda ra nau oi laꞌe Ni, huu fo maneniko ara oi laꞌe Ni, sona Ria kuasa Na kalua, de puli na si.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Basa de, Yesus nasare na ana mana tuka dea nara, boe ma nanori-nafada si nae,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Lahenda mamalaa-maparoeꞌ emin!
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 — ausente —
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Tehuu lahenda kamasuꞌi emin!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Lahenda kamasuꞌi-mabeteꞌ emin!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Lahenda mana saka nade iꞌioꞌ emin!
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Boe ma Yesus dedea bali nae, “Nenene matalolole! O muste sue musunoo mara, ma tao malole soaneuꞌ lahenda fo eteꞌ ao nara ro o.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela Ana fee ua-naleꞌ neuꞌ lahenda fo kutuk o. Ma hule-haradoi fee lahenda fo rahehediꞌ o.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Maneniko lahenda fapa o suke ii ma, sona soroꞌ suke ona ma neu bali. Maneniko lahenda ralea ra badu hanas ma, sona fee tamba seluꞌ ana badu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Maneniko lahenda hule o hatam esa, sona fee ni neu. Maneniko lahenda hai reni hatam esa, sona bosoꞌ hule faliꞌ ana bali!
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 O nau lahenda tao malole neuꞌ o, sona o muste tao malole neuꞌ lahenda boe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ma kalu o sue-lai lahenda fo sue-lai o, sona malole lena na riꞌ ubeaꞌ? Huu fo lahenda masala-masikoꞌ ara boe sue-lai neuꞌ lahenda fo sue-lai si a!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Maneniko o tao malole noi neuꞌ lahenda fo tao malole neu o, malole na riꞌ ubea? Huu fo lahenda masala-masikoꞌ ara boe ratulu-rafali ao leo naꞌ.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Maneniko lahenda ra tonda doiꞌ, ma o fee noi lahenda fo bisa kati faliꞌ a, sona malole na riꞌ ubeaꞌ? Huu fo lahenda masala-masikoꞌ ara boe, fee lahenda ara tonda doi nara, sadi balahaaꞌ-binesaꞌ ara sipo fali asa katemaꞌ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Tehuu malole na, leo iaꞌ: sue-lai o musunoo mara! Ma tao malole soaneuꞌ asa. Kalu sira parluu tonda ubeaꞌ, sona fee si. Boso afi mae, ara bisa kati faliꞌ, do taꞌa. No ria na, neuꞌ ko Manetualain balas o. Ma o dadi muuꞌ Manetualain Madema a anan. Huu fo masoda sama leoꞌ o Papa ma fo riꞌ nahiiꞌ tao malole soaneuꞌ lahenda masala-masikoꞌ a. Ana tao malole soaneuꞌ lahenda fo ta hule nalelaꞌ makasi fa.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 De, o muste matudu dale kasian ma neuꞌ lahenda ra, sama leoꞌ o Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe natudu dale kasian Na neuꞌ o.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesus nanori naroo nae, “Bosoꞌ uku-sudi lahenda, ela lahenda bosoꞌ uku-sudi ratafaliꞌ o. Bosoꞌ saka lahenda salan huu fo neuꞌ ko lahenda saka o sala ma boe. Mafarene heni lahenda salan, ela ara rafarene heni o sala ma.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Maneniko o fee lahenda hata fo ara parluu, neuꞌ ko o sipo faliꞌ ana. Huu fo neuꞌ ko Manetualain bati-pala fee o henuꞌ-henu. Ria sama leoꞌ lahenda poꞌa hade leo balee uukuꞌ a daleꞌ neu, rakalelekoꞌ ana, ma poꞌa tamba seluꞌ neu losaꞌ sasi. De, neuꞌ ko o sipo leoꞌ na boe. Maneniko o fee baianaꞌ, sona o sipo faliꞌ baianaꞌ boe. Tehuu maneniko o fee dodouꞌ, sona o sipo faliꞌ dodouꞌ boe.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesus nanori pake dedea nasasamaꞌ, Ana tui nae, “Lahenda pokeꞌ a ta bisa hela poke fekeꞌ a fa. Taꞌa sona dua si tuda belaꞌ a rala boloꞌ daleꞌ!
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ana sakola a ta bisa kahereꞌ lena neme ria mesen na mai fa! Tehuu maneniko ana tuka natalolole mesen a nanori-nafadan, sona ana bisa dadi sama leoꞌ ria mesen na boe.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Lahenda sala na bau lima paꞌi keon ia, o mapeda maheren, tehuu o sala ma bauꞌ basa sona o mae salaꞌ ta ria fa. Ria sama leoꞌ o mita kadafu anaꞌ esa nai lahenda mata na. Sekonaa te baloꞌ kabaꞌuina a babaa etu mata ma, tehuu o ta bubuluꞌ fa!
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Tao leoꞌ bea de o maparani mafada mae, ‘Toranooꞌ mai fo au kue heni kadafuꞌ a riꞌ mata ma daleꞌ ria dei.’ Sekonaa te o ta mita dae fa, huu fo baloꞌ a babaa etu o mata ma! Ae! Tebe o lahenda masarole-masarali! Kalua heni baloꞌ ria neme o mata ma mai dei, ela mita dae matetuꞌ, besaꞌ ko kue heni kadafu anaꞌ a neme toranoo ma mata na mai.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesus tamba seluꞌ dedea nasasamaꞌ esa nae, “Ta hapu ai huuꞌ malole naboa boa tadaluꞌ. Ma ta hapu ai huuꞌ tadaluꞌ naboa boa malole.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Lahenda nalelaꞌ, ai huuꞌ a nana neme boa na mai. Basa lahenda bubuluꞌ rae, lahenda ta bisa seu ufa boaꞌ do anggor boaꞌ neme ai huu makouꞌ a mai fa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Leoꞌ na boe, lahenda dale malalao-malalafuꞌ bisa tao hihii-nanauꞌ malole. Tehuu lahenda dale makekeoꞌ a, sona tao hihii-nanauꞌ tadaluꞌ. Huu fo neme lahenda a dedea-nafadan mai, natudu fee ria dale tea na.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Boe ma Yesus dedea bali nae, “Emi maloo Au sona mae, ‘Ramatuaꞌ. Tehuu ubeaꞌ taon de emi ta nau tuka Au dedea-nafada Ki fa?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Lahenda fo riꞌ mai ramanene Au, boe ma tao tuka Au dedea-nafada Ki, ria sama leoꞌ
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 lahenda fo nau nafoa uma tea-mepeꞌ. Ana ali fanderen na neuꞌ dae batu, dama nan, besaꞌ ko nafoa uma a neuꞌ lain. Maneniko faa ina a saꞌe na uma ria, tehuu uma ria ta naleuꞌ fa, huu fo fanderen na teaꞌ a.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Tehuu lahenda fo namanene no dale poseseriꞌ ma ta tuka Au dedea-nafada Ki, sama leoꞌ lahenda fo nafoa uma no mudaꞌ. Ana ta dama fanderen a fa, noi nadiditeꞌ uma ria neuꞌ lee a suu na. Fai fo faa ina a saꞌe na uma ria, boe ma hea neu!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.