Lucas 24
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Mamaso na dulupilan ria, inaꞌ sira reni mina maboo-meniꞌ ma rampe, fo leo Yesus rates na reu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Faiꞌ fo ara losa naa, te rita batu kabaꞌuinaꞌ fo tatana ni neuꞌ rates ria bafa na, nana mana eso heniꞌ nai suuꞌ so.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Boe ma ara masoꞌ leo rates daleꞌ reu, tehuu ta rita Yesus popora na n ai na fa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De roi ramakokoaꞌ a. Kekeneu te lahenda dua pake papake makadilaꞌ, mai de rapadei nai sira boboa nara.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Inaꞌ sira bii mamateꞌ, basa de ara ratele losa dae a. Boe ma lahenda kaduaꞌ sira ratane rae, “Ubeaꞌ taon de emi mai saka lahenda masodaꞌ a nai lahenda mana mateꞌ ara mamana na?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta nai ia soꞌ! Huu fo Ana nasoda seluꞌ so. Bate emi mafarene heni hata fo Ana parna nafada, tepoꞌ fo bei nai Galilea a, do?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Huu fo Ana nafada memaꞌ nae, neuꞌ ko ara seꞌo heni Ana Lahenda leo lahenda tadaluꞌ ara lima dale nara neu. Basa nana paku raisa ni nai ai kake a. Tehuu fai binesa na, te Ana nasoda seluꞌ.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ramanene ra ria, besaꞌ ko ara rafarene maꞌulun ria Yesus nafada a.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Boe ma ara lai-lai fali, fo rafada basa-basan neuꞌ Yesus ana mana tuka dea kasanahulu esa nara, ma lahenda fekeꞌ fo tuka Ni a.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 (Inaꞌ fo leo rates a reu a, siꞌ Yakobis maman Maria, ma Maria neme koro Magdala. Boe ma Yohana no ina fekeꞌ hida bali. Sira siꞌ reu tui basa-basa ia ra fee Yesus lahenda nadedenu nara.)
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tehuu faiꞌ fo ana mana tuka dea ra ramanene tutuiꞌ ria, ara afi rae inaꞌ sira dedea fufudiꞌ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tehuu Petrus foa de nalai leo rates neu. Losa na, de ana titiro leo rates ria daleꞌ neu, tehuu nita noi temaꞌ fo poti neuꞌ poporaꞌ a. Ana fali neun ma afi-afi nae, “Leo beaꞌia so?”
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Fai ria boe, Yesus ana mana tuka dean dua leo koroꞌ esa reu nade Emaus. Dodoo na ee kilo sanahulu esa neme kota Yerusalem mai.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ara laꞌo ma ratuiꞌ Yesus mamate na.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kekeneu, te Yesus naneneaꞌ noo dua si, de laꞌo sama-sama noo si.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tehuu dua si ta ralelaꞌ rae, ria nana Yesus fa, huu fo Manetualain tao ria, ela ara bosoꞌ ralelaꞌ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi dua matuiꞌ ubeaꞌ ia?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Boe ma, nade Kleopas a, natane Ni nae, “Papa ka, dadiꞌ leo lahenda bebeuꞌ de ta bubuluꞌ bei lalaiꞌ ia hata fo dadi nai Yerusalem a, do?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Boe ma Yesus natane nae, “Ubeaꞌ ria?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tehuu sekonaa te, ami malaka agama Yahudi ma malaka nara, ma lasi nara hopu raan. Boe ma ara feen leo gubernor a neu fo huku naisa Ni. Basa de paku raisa Ni nai ai kakeꞌ a.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Masososa na ami basa mamahena mae, Ria, nana Kristus, fo mai poꞌi-tata na ami nusa ma neme mana pareta Roma fo ese-rumu ami. Tehuu bei lalaiꞌ ia soda Lima na, ara raisa Ni.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Besaꞌ ia, ami tamba mamakoa bali. Huu fo bisinaꞌ a ami ina mara mai de tui rae, balahaa anan ria ara leo rates reu.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Tehuu ara tui rae, Yesus popora na mopo ni so. Basa de ara rita Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nafada si nae, Yesus nasoda seluꞌ so!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mamanene leoꞌ na, boe ma ami nonoo mi hida ralai leo rates reu. Basa de ara rita sama leoꞌ inaꞌ sira dedea na. Ara ta rita Yesus popora na boeꞌ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dua si tui basa rae leoꞌ na, boe ma Yesus nasaꞌai si nae, “Emi ta mae pakana boeꞌma! Ubeaꞌ taon de emi ta nau mamahere hata fo Manetualain mana nesi mata nara rafada memaꞌ neme uluꞌ mai fa!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Huu fo ara duiꞌ rae, Kristus, nana muste hapu doidoso rupaꞌ leoꞌ na, besaꞌ ko Ana sipo hada-horomata ma kuasa marela-masaꞌa.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Boe ma Yesus nanori-nafada si, basa-basan fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ laꞌeneuꞌ Kristus. Mulai neme baꞌi Musa dudui na, losa leo mana nesi mata fekeꞌ ara nuu nara.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ara sakaꞌ losa nai Emaus, boe ma Yesus tao uni Ana nau laꞌo naroo.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tehuu dua si hule rae, “Papa! Tuli fo suku mo ami hatun ia, huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so.” Boe ma Yesus sama-sama noo si masoꞌ leo uma daleꞌ reu.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ara ratuuꞌ raa-rinu, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa. Ana hule makasi neuꞌ Manetualain, basa de Ana tetebi roti ria. Ana loo fee dua si roti ria,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 besaꞌ ko dua si ralelaꞌ rae, ria nana Yesus. Tehuu kekeneu te mopo Ni neme mata nara mai!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Boe ma dua si dedearao nara rae, “Ae! Bisinaꞌ a tamanene Ana tui fee ita mana nesi mata ra dudui na a, ita ta meda tan nonooꞌ nae daleꞌ ara loa-loa.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Fai ria boe, dua si fali tutiꞌa leo Yerusalem reu. Ara raneta roo Yesus mana tuka dea kasanahulu esa nara, ma lahenda fekeꞌ fo rabua rai na.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Boe ma ana mana tuka dea sira rafada dua si rae, “Teteaꞌ! Ramatua Yesus nasoda seluꞌ so! Bisinaꞌ a natudu ao Na neuꞌ aꞌa Petrus.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Lahenda kaduaꞌ sira boe tui basa-basan fo dadi nai enoꞌ, losaꞌ sira dua bisa ralelaꞌ neuꞌ Yesus fai fo Ana tetebi roti a.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Fai fo ara bei tui leoꞌ na, kekeneu te Yesus napadei nai sira talada so. Ana nafada hara oeꞌ nae, “Soda-moleꞌ!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tehuu ara kekes ara ma biiꞌ huu fo raendobuko nitu ria.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tehuu Yesus dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi biiꞌ? Emi ta mamahere mae, Au ia fo asoda seluꞌ so a, do?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Soba mete maneni Au lima, ma ei kara, Au ia. Looꞌ lima mara mai fo mafaroe mataꞌ! Ela emi mamahere mae, Au ia, ta nitu fa. Huu fo nitu a ta nanuu ao-paaꞌ, tehuu emi basa bisa mita Au ao-paa ka, hete?!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Bei dea-dea leoꞌ na, Ana natudu si hinaꞌ manai lima ma ei nara boe.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu fo Yesus nasoda seluꞌ so. Ara roi ramakokoaꞌ a, huu fo ara ta bisa bubuluꞌ ubeaꞌ taon, de bisa dadi leoꞌ na. Boe ma Yesus natane si nae, “Emi mia ubeaꞌ nai ia boe?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Boe ma ara loo fee Ni ika mana tunuꞌ bibiaꞌ esa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sipo na ikaꞌ ria, basa boe ma naa neuꞌ sira mata nara.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Boe ma Ana dedea nae, “Leoꞌ bea? Emi bei mafarene maꞌulu na, tepoꞌ fo Au sama-sama oo emi a? Fai ria Au afada ae, basa-basan fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ laꞌeneuꞌ Au, muste dadi. Riꞌ, neme baꞌi Musa, neme mana nesi mata fekeꞌ ara, ma neme susura Sosoda Iꞌio-oꞌoa ara mai.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Basa boe ma, Ana soi neuꞌ loa na fo ela ara bubuluꞌ matetuꞌ Susura Makamoiꞌ a sosoa-raraan.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ana dedea tamba nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ rae, Kristus fo Manetualain fee ni mai, nana muste hapu doidoso rupaꞌ, basa te Ana mate. Tehuu neuꞌ ko fai binesa na, Ana nasoda seluꞌ. Huu fo ara duiꞌ basa sira so!
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Besaꞌ ia Au fee kuasa fo emi meni Tutui Malole ia leo basa nusaꞌ ara, mulai neme Yerusalem iaꞌ mai. Mafada si mae, lahenda fo manaku sala na, ma natafali leo Manetualain neu, neuꞌ ko Ana sae-safe heni salaꞌ nara katemaꞌ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emi muste dadi mana sakasii fo tui mae, Au hapu doidoso, basa de mate, tutiꞌ a asoda seluꞌ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, fo Au Papa ka helu so a, neuꞌ ko Au fee ni mai. Tehuu emi muste mahani adaꞌ kota Yerusalem ia, losaꞌ sipo kuasa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Fai esa, boe ma Yesus noo si leo kota a deaꞌ reu, losaꞌ raneneaꞌ ro koro Betania. Boe ma Ana lalaa lima na fo dedea fee si ua-naleꞌ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ana bei dedea fee ua-naleꞌ, te Ana hene-ae leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Basa si rita leoꞌ na, boe ma sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe neuꞌ Ana. Basa de ara fali leo Yerusalem reu no namahoꞌo-natadaleꞌ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tuka-tuka faiꞌ ara rabua nai Uma Mamaso Ina a fo io-oa neuꞌ Manetualain.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.