Lucas 24
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Mamaso na dulupilan ria, inaꞌ sira reni mina maboo-meniꞌ ma rampe, fo leo Yesus rates na reu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Faiꞌ fo ara losa naa, te rita batu kabaꞌuinaꞌ fo tatana ni neuꞌ rates ria bafa na, nana mana eso heniꞌ nai suuꞌ so.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Boe ma ara masoꞌ leo rates daleꞌ reu, tehuu ta rita Yesus popora na n ai na fa.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 De roi ramakokoaꞌ a. Kekeneu te lahenda dua pake papake makadilaꞌ, mai de rapadei nai sira boboa nara.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Inaꞌ sira bii mamateꞌ, basa de ara ratele losa dae a. Boe ma lahenda kaduaꞌ sira ratane rae, “Ubeaꞌ taon de emi mai saka lahenda masodaꞌ a nai lahenda mana mateꞌ ara mamana na?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta nai ia soꞌ! Huu fo Ana nasoda seluꞌ so. Bate emi mafarene heni hata fo Ana parna nafada, tepoꞌ fo bei nai Galilea a, do?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Huu fo Ana nafada memaꞌ nae, neuꞌ ko ara seꞌo heni Ana Lahenda leo lahenda tadaluꞌ ara lima dale nara neu. Basa nana paku raisa ni nai ai kake a. Tehuu fai binesa na, te Ana nasoda seluꞌ.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ramanene ra ria, besaꞌ ko ara rafarene maꞌulun ria Yesus nafada a.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Boe ma ara lai-lai fali, fo rafada basa-basan neuꞌ Yesus ana mana tuka dea kasanahulu esa nara, ma lahenda fekeꞌ fo tuka Ni a.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 (Inaꞌ fo leo rates a reu a, siꞌ Yakobis maman Maria, ma Maria neme koro Magdala. Boe ma Yohana no ina fekeꞌ hida bali. Sira siꞌ reu tui basa-basa ia ra fee Yesus lahenda nadedenu nara.)
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tehuu faiꞌ fo ana mana tuka dea ra ramanene tutuiꞌ ria, ara afi rae inaꞌ sira dedea fufudiꞌ.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Tehuu Petrus foa de nalai leo rates neu. Losa na, de ana titiro leo rates ria daleꞌ neu, tehuu nita noi temaꞌ fo poti neuꞌ poporaꞌ a. Ana fali neun ma afi-afi nae, “Leo beaꞌia so?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Fai ria boe, Yesus ana mana tuka dean dua leo koroꞌ esa reu nade Emaus. Dodoo na ee kilo sanahulu esa neme kota Yerusalem mai.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ara laꞌo ma ratuiꞌ Yesus mamate na.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Kekeneu, te Yesus naneneaꞌ noo dua si, de laꞌo sama-sama noo si.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tehuu dua si ta ralelaꞌ rae, ria nana Yesus fa, huu fo Manetualain tao ria, ela ara bosoꞌ ralelaꞌ.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi dua matuiꞌ ubeaꞌ ia?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Boe ma, nade Kleopas a, natane Ni nae, “Papa ka, dadiꞌ leo lahenda bebeuꞌ de ta bubuluꞌ bei lalaiꞌ ia hata fo dadi nai Yerusalem a, do?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Boe ma Yesus natane nae, “Ubeaꞌ ria?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tehuu sekonaa te, ami malaka agama Yahudi ma malaka nara, ma lasi nara hopu raan. Boe ma ara feen leo gubernor a neu fo huku naisa Ni. Basa de paku raisa Ni nai ai kakeꞌ a.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Masososa na ami basa mamahena mae, Ria, nana Kristus, fo mai poꞌi-tata na ami nusa ma neme mana pareta Roma fo ese-rumu ami. Tehuu bei lalaiꞌ ia soda Lima na, ara raisa Ni.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Besaꞌ ia, ami tamba mamakoa bali. Huu fo bisinaꞌ a ami ina mara mai de tui rae, balahaa anan ria ara leo rates reu.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Tehuu ara tui rae, Yesus popora na mopo ni so. Basa de ara rita Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nafada si nae, Yesus nasoda seluꞌ so!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mamanene leoꞌ na, boe ma ami nonoo mi hida ralai leo rates reu. Basa de ara rita sama leoꞌ inaꞌ sira dedea na. Ara ta rita Yesus popora na boeꞌ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Dua si tui basa rae leoꞌ na, boe ma Yesus nasaꞌai si nae, “Emi ta mae pakana boeꞌma! Ubeaꞌ taon de emi ta nau mamahere hata fo Manetualain mana nesi mata nara rafada memaꞌ neme uluꞌ mai fa!
25 Então ele lhes disse:
26 Huu fo ara duiꞌ rae, Kristus, nana muste hapu doidoso rupaꞌ leoꞌ na, besaꞌ ko Ana sipo hada-horomata ma kuasa marela-masaꞌa.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Boe ma Yesus nanori-nafada si, basa-basan fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ laꞌeneuꞌ Kristus. Mulai neme baꞌi Musa dudui na, losa leo mana nesi mata fekeꞌ ara nuu nara.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ara sakaꞌ losa nai Emaus, boe ma Yesus tao uni Ana nau laꞌo naroo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Tehuu dua si hule rae, “Papa! Tuli fo suku mo ami hatun ia, huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so.” Boe ma Yesus sama-sama noo si masoꞌ leo uma daleꞌ reu.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ara ratuuꞌ raa-rinu, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa. Ana hule makasi neuꞌ Manetualain, basa de Ana tetebi roti ria. Ana loo fee dua si roti ria,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 besaꞌ ko dua si ralelaꞌ rae, ria nana Yesus. Tehuu kekeneu te mopo Ni neme mata nara mai!
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Boe ma dua si dedearao nara rae, “Ae! Bisinaꞌ a tamanene Ana tui fee ita mana nesi mata ra dudui na a, ita ta meda tan nonooꞌ nae daleꞌ ara loa-loa.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Fai ria boe, dua si fali tutiꞌa leo Yerusalem reu. Ara raneta roo Yesus mana tuka dea kasanahulu esa nara, ma lahenda fekeꞌ fo rabua rai na.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Boe ma ana mana tuka dea sira rafada dua si rae, “Teteaꞌ! Ramatua Yesus nasoda seluꞌ so! Bisinaꞌ a natudu ao Na neuꞌ aꞌa Petrus.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lahenda kaduaꞌ sira boe tui basa-basan fo dadi nai enoꞌ, losaꞌ sira dua bisa ralelaꞌ neuꞌ Yesus fai fo Ana tetebi roti a.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Fai fo ara bei tui leoꞌ na, kekeneu te Yesus napadei nai sira talada so. Ana nafada hara oeꞌ nae, “Soda-moleꞌ!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Tehuu ara kekes ara ma biiꞌ huu fo raendobuko nitu ria.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tehuu Yesus dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi biiꞌ? Emi ta mamahere mae, Au ia fo asoda seluꞌ so a, do?
38 Mas ele lhes disse:
39 Soba mete maneni Au lima, ma ei kara, Au ia. Looꞌ lima mara mai fo mafaroe mataꞌ! Ela emi mamahere mae, Au ia, ta nitu fa. Huu fo nitu a ta nanuu ao-paaꞌ, tehuu emi basa bisa mita Au ao-paa ka, hete?!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bei dea-dea leoꞌ na, Ana natudu si hinaꞌ manai lima ma ei nara boe.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu fo Yesus nasoda seluꞌ so. Ara roi ramakokoaꞌ a, huu fo ara ta bisa bubuluꞌ ubeaꞌ taon, de bisa dadi leoꞌ na. Boe ma Yesus natane si nae, “Emi mia ubeaꞌ nai ia boe?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Boe ma ara loo fee Ni ika mana tunuꞌ bibiaꞌ esa.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sipo na ikaꞌ ria, basa boe ma naa neuꞌ sira mata nara.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Boe ma Ana dedea nae, “Leoꞌ bea? Emi bei mafarene maꞌulu na, tepoꞌ fo Au sama-sama oo emi a? Fai ria Au afada ae, basa-basan fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ laꞌeneuꞌ Au, muste dadi. Riꞌ, neme baꞌi Musa, neme mana nesi mata fekeꞌ ara, ma neme susura Sosoda Iꞌio-oꞌoa ara mai.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Basa boe ma, Ana soi neuꞌ loa na fo ela ara bubuluꞌ matetuꞌ Susura Makamoiꞌ a sosoa-raraan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ana dedea tamba nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ rae, Kristus fo Manetualain fee ni mai, nana muste hapu doidoso rupaꞌ, basa te Ana mate. Tehuu neuꞌ ko fai binesa na, Ana nasoda seluꞌ. Huu fo ara duiꞌ basa sira so!
46 E disse-lhes:
47 Besaꞌ ia Au fee kuasa fo emi meni Tutui Malole ia leo basa nusaꞌ ara, mulai neme Yerusalem iaꞌ mai. Mafada si mae, lahenda fo manaku sala na, ma natafali leo Manetualain neu, neuꞌ ko Ana sae-safe heni salaꞌ nara katemaꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Emi muste dadi mana sakasii fo tui mae, Au hapu doidoso, basa de mate, tutiꞌ a asoda seluꞌ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, fo Au Papa ka helu so a, neuꞌ ko Au fee ni mai. Tehuu emi muste mahani adaꞌ kota Yerusalem ia, losaꞌ sipo kuasa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Fai esa, boe ma Yesus noo si leo kota a deaꞌ reu, losaꞌ raneneaꞌ ro koro Betania. Boe ma Ana lalaa lima na fo dedea fee si ua-naleꞌ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ana bei dedea fee ua-naleꞌ, te Ana hene-ae leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Basa si rita leoꞌ na, boe ma sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe neuꞌ Ana. Basa de ara fali leo Yerusalem reu no namahoꞌo-natadaleꞌ.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tuka-tuka faiꞌ ara rabua nai Uma Mamaso Ina a fo io-oa neuꞌ Manetualain.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.