Lucas 24

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mamaso na dulupilan ria, inaꞌ sira reni mina maboo-meniꞌ ma rampe, fo leo Yesus rates na reu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Faiꞌ fo ara losa naa, te rita batu kabaꞌuinaꞌ fo tatana ni neuꞌ rates ria bafa na, nana mana eso heniꞌ nai suuꞌ so.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Boe ma ara masoꞌ leo rates daleꞌ reu, tehuu ta rita Yesus popora na n ai na fa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 De roi ramakokoaꞌ a. Kekeneu te lahenda dua pake papake makadilaꞌ, mai de rapadei nai sira boboa nara.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Inaꞌ sira bii mamateꞌ, basa de ara ratele losa dae a. Boe ma lahenda kaduaꞌ sira ratane rae, “Ubeaꞌ taon de emi mai saka lahenda masodaꞌ a nai lahenda mana mateꞌ ara mamana na?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta nai ia soꞌ! Huu fo Ana nasoda seluꞌ so. Bate emi mafarene heni hata fo Ana parna nafada, tepoꞌ fo bei nai Galilea a, do?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Huu fo Ana nafada memaꞌ nae, neuꞌ ko ara seꞌo heni Ana Lahenda leo lahenda tadaluꞌ ara lima dale nara neu. Basa nana paku raisa ni nai ai kake a. Tehuu fai binesa na, te Ana nasoda seluꞌ.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ramanene ra ria, besaꞌ ko ara rafarene maꞌulun ria Yesus nafada a.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Boe ma ara lai-lai fali, fo rafada basa-basan neuꞌ Yesus ana mana tuka dea kasanahulu esa nara, ma lahenda fekeꞌ fo tuka Ni a.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 (Inaꞌ fo leo rates a reu a, siꞌ Yakobis maman Maria, ma Maria neme koro Magdala. Boe ma Yohana no ina fekeꞌ hida bali. Sira siꞌ reu tui basa-basa ia ra fee Yesus lahenda nadedenu nara.)
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tehuu faiꞌ fo ana mana tuka dea ra ramanene tutuiꞌ ria, ara afi rae inaꞌ sira dedea fufudiꞌ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Tehuu Petrus foa de nalai leo rates neu. Losa na, de ana titiro leo rates ria daleꞌ neu, tehuu nita noi temaꞌ fo poti neuꞌ poporaꞌ a. Ana fali neun ma afi-afi nae, “Leo beaꞌia so?”
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Fai ria boe, Yesus ana mana tuka dean dua leo koroꞌ esa reu nade Emaus. Dodoo na ee kilo sanahulu esa neme kota Yerusalem mai.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ara laꞌo ma ratuiꞌ Yesus mamate na.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kekeneu, te Yesus naneneaꞌ noo dua si, de laꞌo sama-sama noo si.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tehuu dua si ta ralelaꞌ rae, ria nana Yesus fa, huu fo Manetualain tao ria, ela ara bosoꞌ ralelaꞌ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi dua matuiꞌ ubeaꞌ ia?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Boe ma, nade Kleopas a, natane Ni nae, “Papa ka, dadiꞌ leo lahenda bebeuꞌ de ta bubuluꞌ bei lalaiꞌ ia hata fo dadi nai Yerusalem a, do?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Boe ma Yesus natane nae, “Ubeaꞌ ria?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tehuu sekonaa te, ami malaka agama Yahudi ma malaka nara, ma lasi nara hopu raan. Boe ma ara feen leo gubernor a neu fo huku naisa Ni. Basa de paku raisa Ni nai ai kakeꞌ a.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Masososa na ami basa mamahena mae, Ria, nana Kristus, fo mai poꞌi-tata na ami nusa ma neme mana pareta Roma fo ese-rumu ami. Tehuu bei lalaiꞌ ia soda Lima na, ara raisa Ni.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Besaꞌ ia, ami tamba mamakoa bali. Huu fo bisinaꞌ a ami ina mara mai de tui rae, balahaa anan ria ara leo rates reu.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Tehuu ara tui rae, Yesus popora na mopo ni so. Basa de ara rita Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nafada si nae, Yesus nasoda seluꞌ so!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mamanene leoꞌ na, boe ma ami nonoo mi hida ralai leo rates reu. Basa de ara rita sama leoꞌ inaꞌ sira dedea na. Ara ta rita Yesus popora na boeꞌ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Dua si tui basa rae leoꞌ na, boe ma Yesus nasaꞌai si nae, “Emi ta mae pakana boeꞌma! Ubeaꞌ taon de emi ta nau mamahere hata fo Manetualain mana nesi mata nara rafada memaꞌ neme uluꞌ mai fa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Huu fo ara duiꞌ rae, Kristus, nana muste hapu doidoso rupaꞌ leoꞌ na, besaꞌ ko Ana sipo hada-horomata ma kuasa marela-masaꞌa.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Boe ma Yesus nanori-nafada si, basa-basan fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ laꞌeneuꞌ Kristus. Mulai neme baꞌi Musa dudui na, losa leo mana nesi mata fekeꞌ ara nuu nara.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ara sakaꞌ losa nai Emaus, boe ma Yesus tao uni Ana nau laꞌo naroo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tehuu dua si hule rae, “Papa! Tuli fo suku mo ami hatun ia, huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so.” Boe ma Yesus sama-sama noo si masoꞌ leo uma daleꞌ reu.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ara ratuuꞌ raa-rinu, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa. Ana hule makasi neuꞌ Manetualain, basa de Ana tetebi roti ria. Ana loo fee dua si roti ria,
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 besaꞌ ko dua si ralelaꞌ rae, ria nana Yesus. Tehuu kekeneu te mopo Ni neme mata nara mai!
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Boe ma dua si dedearao nara rae, “Ae! Bisinaꞌ a tamanene Ana tui fee ita mana nesi mata ra dudui na a, ita ta meda tan nonooꞌ nae daleꞌ ara loa-loa.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Fai ria boe, dua si fali tutiꞌa leo Yerusalem reu. Ara raneta roo Yesus mana tuka dea kasanahulu esa nara, ma lahenda fekeꞌ fo rabua rai na.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Boe ma ana mana tuka dea sira rafada dua si rae, “Teteaꞌ! Ramatua Yesus nasoda seluꞌ so! Bisinaꞌ a natudu ao Na neuꞌ aꞌa Petrus.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Lahenda kaduaꞌ sira boe tui basa-basan fo dadi nai enoꞌ, losaꞌ sira dua bisa ralelaꞌ neuꞌ Yesus fai fo Ana tetebi roti a.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Fai fo ara bei tui leoꞌ na, kekeneu te Yesus napadei nai sira talada so. Ana nafada hara oeꞌ nae, “Soda-moleꞌ!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tehuu ara kekes ara ma biiꞌ huu fo raendobuko nitu ria.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tehuu Yesus dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi biiꞌ? Emi ta mamahere mae, Au ia fo asoda seluꞌ so a, do?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Soba mete maneni Au lima, ma ei kara, Au ia. Looꞌ lima mara mai fo mafaroe mataꞌ! Ela emi mamahere mae, Au ia, ta nitu fa. Huu fo nitu a ta nanuu ao-paaꞌ, tehuu emi basa bisa mita Au ao-paa ka, hete?!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Bei dea-dea leoꞌ na, Ana natudu si hinaꞌ manai lima ma ei nara boe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ara ramahoꞌo mamateꞌ, huu fo Yesus nasoda seluꞌ so. Ara roi ramakokoaꞌ a, huu fo ara ta bisa bubuluꞌ ubeaꞌ taon, de bisa dadi leoꞌ na. Boe ma Yesus natane si nae, “Emi mia ubeaꞌ nai ia boe?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Boe ma ara loo fee Ni ika mana tunuꞌ bibiaꞌ esa.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sipo na ikaꞌ ria, basa boe ma naa neuꞌ sira mata nara.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Boe ma Ana dedea nae, “Leoꞌ bea? Emi bei mafarene maꞌulu na, tepoꞌ fo Au sama-sama oo emi a? Fai ria Au afada ae, basa-basan fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ laꞌeneuꞌ Au, muste dadi. Riꞌ, neme baꞌi Musa, neme mana nesi mata fekeꞌ ara, ma neme susura Sosoda Iꞌio-oꞌoa ara mai.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Basa boe ma, Ana soi neuꞌ loa na fo ela ara bubuluꞌ matetuꞌ Susura Makamoiꞌ a sosoa-raraan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ana dedea tamba nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ rae, Kristus fo Manetualain fee ni mai, nana muste hapu doidoso rupaꞌ, basa te Ana mate. Tehuu neuꞌ ko fai binesa na, Ana nasoda seluꞌ. Huu fo ara duiꞌ basa sira so!
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Besaꞌ ia Au fee kuasa fo emi meni Tutui Malole ia leo basa nusaꞌ ara, mulai neme Yerusalem iaꞌ mai. Mafada si mae, lahenda fo manaku sala na, ma natafali leo Manetualain neu, neuꞌ ko Ana sae-safe heni salaꞌ nara katemaꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emi muste dadi mana sakasii fo tui mae, Au hapu doidoso, basa de mate, tutiꞌ a asoda seluꞌ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, fo Au Papa ka helu so a, neuꞌ ko Au fee ni mai. Tehuu emi muste mahani adaꞌ kota Yerusalem ia, losaꞌ sipo kuasa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Fai esa, boe ma Yesus noo si leo kota a deaꞌ reu, losaꞌ raneneaꞌ ro koro Betania. Boe ma Ana lalaa lima na fo dedea fee si ua-naleꞌ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ana bei dedea fee ua-naleꞌ, te Ana hene-ae leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Basa si rita leoꞌ na, boe ma sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe neuꞌ Ana. Basa de ara fali leo Yerusalem reu no namahoꞌo-natadaleꞌ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tuka-tuka faiꞌ ara rabua nai Uma Mamaso Ina a fo io-oa neuꞌ Manetualain.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.