Lucas 21
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Faiꞌ fo Yesus nanori-nafada nai Uma Mamaso Ina a, Ana nita lahenda kamasuꞌi ara mai tuꞌu doi kolete leo peti doiꞌ daleꞌ neu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ana nita ina-falu hata taꞌ esa, tuka mai hule-haradoi boe. Ana tuꞌu doiꞌ sen dua leo peti ria daleꞌ neu. Doiꞌ sira beli nara baianaꞌ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Basa boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene matalolole! Ina-falu hata taꞌ ia tuꞌu noi doiꞌ sen duaꞌ a, tehuu ana fee desi lena heni basa lahenda ra.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Lahenda fekeꞌ ara tuꞌu kolete neme sira doi lena nara mai. Tehuu ina-falu ia, ana fee nabasa doi nara katemaꞌ. Sekonaa te, ana nasoda neniꞌ doiꞌ sira.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Tepoꞌ ria, Yesus ana mana tuka dea nara dedea io Uma Mamaso Ina a rae, “Papa! Mete masudi Uma ia dei malole na seli! Ara tao ni pake batu mana sapiꞌ kabaꞌuina ra, basa de ratutuleꞌ raa si tama rede-rede. Ma hapu lahenda fee hata mabeli de parong neuꞌ Manetualain Uman ia!”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Tebe uma ia malole a. Tehuu ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda rarerefaꞌ heni batu ia ra katemaꞌ, losaꞌ natetu no dae a.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Basa boe ma Yesus ana mana tuka dea nara ratane rae, “Papa Mesen! Hata fo bisinaꞌ a Papa mafada a, neuꞌ ko fai hidaꞌ, dadi? Maneniko ledo-fai na naneneaꞌ, sona tanda nara leo beaꞌ?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Boe ma Yesus nataa nae, “Sadi emi manea matalolole fo bosoꞌ hapu eedi-fufuleꞌ a. Huu fo neuꞌ ko lahenda rupaꞌ ara mai fo fapa ara nara rae, ‘Au ia, nana Kristus.’ Ruma bali rae, ‘dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ mamaiꞌ a so!’ Tehuu bosoꞌ mamahere!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Maneniko emi mamanene rae, lahenda ra ratati-rapau ao ma musu a nai basa mamanaꞌ ara boe, sona bosoꞌ bii-mamatau. Tebe basa sira muste dadi raꞌuluꞌ. Tehuu dae-bafoꞌ a nonoe na bei ta losa fa.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Neuꞌ ko leo esa natati soaꞌ leo fekeꞌ. Nusaꞌ esa natati soaꞌ nusa fekeꞌ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Neuꞌ ko daeinaꞌ a natakeko naan seli. Laa-roe ma hedi-raus nai basa mamanaꞌ ara. Neuꞌ ko lahenda rita hihii-nanauꞌ fo riꞌ tao na ao bulu nara rapadei ma tanda kahereꞌ ara rai lalai.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Basa hihii-nanauꞌ ia ra bei ta dadi fa, tehuu neuꞌ ko lahenda homu ra emi ma ese-rumu emi, nana huu mamahere neuꞌ Au. Ma hela roo emi meu mataa nai malaka uma mamasoꞌ fo urus emi ma ena emi nai bui daleꞌ. Basa nana, ara roo emi meu mataa nai maneꞌ ara ma gubenor asa, nana huu emi tuka Au.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Tehuu emi muste pake lelaꞌ ria fo mafada si Au Tutui Malole ka.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 De bosoꞌ duꞌa-afi maꞌuluꞌ mae, emi masalaꞌe tao ao-ina mara leoꞌ bea.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Huu fo neuꞌ ko Au fee emi dedea-nafada rolu-malelaꞌ. No ria na, emi musunoo mara ta sefi emi dedea-nafadam fa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 — ausente —
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 — ausente —
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tehuu emi bosoꞌ biiꞌ, huu fo Manetualain ta nafarene heni emi fa. Laka dooꞌ esa boe ta ono henin neme emi laka mara mai, kalu Ria ta hihi-nanaun fa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Maneniko emi matetea-mamepe dale, tantu Manetualain fee emi sodaꞌ a.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesus dedea tamba nae, “Maneniko emi mita musu a eo na kota Yerusalem, emi bubuluꞌ mae, ana sakaꞌ nalulutuꞌ ria so.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Lahenda Yudea ra mita leoꞌ na, sona malai leo leteꞌ a meu. Lahenda fo rai kota daleꞌ boe malai leo. Ma lahenda fo rai koroꞌ a bosoꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ meu bali.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Huu fo Manetualain fee fai susa-lela sira mai ela huku lahenda fo, ta nau ramanene neuꞌ Ana. Basa sira dadi laꞌe fai hata fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ ana neme uluꞌ mai so a.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tepoꞌ ria te, lahenda fo kasian naan seli a, nana riꞌ ina kairus ara, ma anutu muriꞌ ara. Tepoꞌ ria te katemaꞌ dae-bafoꞌ a hapu susa, ma lahenda Yahudi ra basa si doidoso raan seli, nana huu Manetualain namanasa no si.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Neuꞌ ko musu a naisa ruma, ma heke roo ruma, fo dadi ata leo basa mamanaꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Boe ma lahenda mana mai fo ta nalelaꞌ Manetualain, mai momolo-tatabu rakekeo kota Yerusalem a, ma ara pareta kota a oe-isi na, losaꞌ sira ledo-fain ria, basa ni.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Boe ma Yesus nafada laꞌeneuꞌ natafali mai Na nae, “Maneniko Ana Lahenda a sakaꞌ natafali mai, hapu tanda kalua nai ledo a, bulaꞌ a, ma nai ruuꞌ ara. Nai dae-bafoꞌ a boe hapu tanda, riꞌ tasiꞌ a nahoo ma nafa-ani lua dodopo. Basa ia ra tao ra lahenda bii ma roi ramakokoaꞌ a losaꞌ ara ta bubuluꞌ rae tao ubeaꞌ soꞌ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Basa kuasa rai lalai ratakeko taohiro-taohari. Lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara bii mamateꞌ, huu fo dae-bafoꞌ a sakaꞌ soe!
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Basa ria, besaꞌ ko lahenda rita Au, ‘Ana Lahenda, onda mai o oaꞌ a’. Au onda o basa kuasa ma marela-masaꞌak.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Maneniko basa tanda ia ra sakaꞌ dadi, sona emi botiꞌ laka mara leo, huu fo losa Manetualain ledo-fain fo nau poꞌi-tata na emi.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Basa ria boe ma Yesus tui nasasamaꞌ esa nae, “Emi bebesa matalolole ai huuꞌ ara.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Maneniko doo nara mulai mofa, ria dadi tanda nae, fai fanduꞌ a mamai na naneneaꞌ so.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Leoꞌ na boe fai susa sira. Maneniko ara toda mai, ria dadi tanda nae, Manetualain pareta na mamai na naneneaꞌ so.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Au afada memaꞌ! Neme basa lahenda fo rasoda nai besaꞌ ia, neuꞌ ko ruma bei ta mate fa, te fai susa sira toda mai so.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Leo mae lalai no dae-bafoꞌ a sapu-lolo, tehuu Au Hara-dasik ta mei-mesa.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Basa boe ma Yesus dedea naroo nae, “Manea, huu fo kekeneu te Au toda mai so! Bosoꞌ losa emi ta afi no matetuꞌ soꞌ, basa boe ma masoda nai nininu mafuꞌ a daleꞌ, ma masaliu saka noi lole-napu dae-bafoꞌ a. Boso losa emi ta mala tanda na, huu no masapute malisu fekeꞌ a.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Maneniko Au atafali mai, ta hapu lahenda esa bisa nafuni nala ao na neme Au mata ka mai boeꞌ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 De, manea maroo. Hule-haradoi bosoꞌ namaetun, ela emi bisa manenete nai basa susa sira talada. No ria na, maneniko Au atafali mai, sona emi ta maeꞌ mapadei nai Ana Lahenda mata na.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tuka-tuka faiꞌ Yesus neu nanori-nafada nai Uma Mamaso Ina a. Tehuu maneniko hatuꞌ, sona Ana kalua neme Yerusalem mai, fo neu suku nai koroꞌ manai lete Saitun a.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Bei balahaa anaꞌ, te lahenda dodouꞌ mai rabua so, fo nau ramanene Ni nanori-nafada nai Uma Mamaso Ina a.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.