Lucas 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faiꞌ fo Yesus nanori-nafada nai Uma Mamaso Ina a, Ana nita lahenda kamasuꞌi ara mai tuꞌu doi kolete leo peti doiꞌ daleꞌ neu.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ana nita ina-falu hata taꞌ esa, tuka mai hule-haradoi boe. Ana tuꞌu doiꞌ sen dua leo peti ria daleꞌ neu. Doiꞌ sira beli nara baianaꞌ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Basa boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene matalolole! Ina-falu hata taꞌ ia tuꞌu noi doiꞌ sen duaꞌ a, tehuu ana fee desi lena heni basa lahenda ra.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Lahenda fekeꞌ ara tuꞌu kolete neme sira doi lena nara mai. Tehuu ina-falu ia, ana fee nabasa doi nara katemaꞌ. Sekonaa te, ana nasoda neniꞌ doiꞌ sira.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Tepoꞌ ria, Yesus ana mana tuka dea nara dedea io Uma Mamaso Ina a rae, “Papa! Mete masudi Uma ia dei malole na seli! Ara tao ni pake batu mana sapiꞌ kabaꞌuina ra, basa de ratutuleꞌ raa si tama rede-rede. Ma hapu lahenda fee hata mabeli de parong neuꞌ Manetualain Uman ia!”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Tebe uma ia malole a. Tehuu ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda rarerefaꞌ heni batu ia ra katemaꞌ, losaꞌ natetu no dae a.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Basa boe ma Yesus ana mana tuka dea nara ratane rae, “Papa Mesen! Hata fo bisinaꞌ a Papa mafada a, neuꞌ ko fai hidaꞌ, dadi? Maneniko ledo-fai na naneneaꞌ, sona tanda nara leo beaꞌ?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Boe ma Yesus nataa nae, “Sadi emi manea matalolole fo bosoꞌ hapu eedi-fufuleꞌ a. Huu fo neuꞌ ko lahenda rupaꞌ ara mai fo fapa ara nara rae, ‘Au ia, nana Kristus.’ Ruma bali rae, ‘dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ mamaiꞌ a so!’ Tehuu bosoꞌ mamahere!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Maneniko emi mamanene rae, lahenda ra ratati-rapau ao ma musu a nai basa mamanaꞌ ara boe, sona bosoꞌ bii-mamatau. Tebe basa sira muste dadi raꞌuluꞌ. Tehuu dae-bafoꞌ a nonoe na bei ta losa fa.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Neuꞌ ko leo esa natati soaꞌ leo fekeꞌ. Nusaꞌ esa natati soaꞌ nusa fekeꞌ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Neuꞌ ko daeinaꞌ a natakeko naan seli. Laa-roe ma hedi-raus nai basa mamanaꞌ ara. Neuꞌ ko lahenda rita hihii-nanauꞌ fo riꞌ tao na ao bulu nara rapadei ma tanda kahereꞌ ara rai lalai.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Basa hihii-nanauꞌ ia ra bei ta dadi fa, tehuu neuꞌ ko lahenda homu ra emi ma ese-rumu emi, nana huu mamahere neuꞌ Au. Ma hela roo emi meu mataa nai malaka uma mamasoꞌ fo urus emi ma ena emi nai bui daleꞌ. Basa nana, ara roo emi meu mataa nai maneꞌ ara ma gubenor asa, nana huu emi tuka Au.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Tehuu emi muste pake lelaꞌ ria fo mafada si Au Tutui Malole ka.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 De bosoꞌ duꞌa-afi maꞌuluꞌ mae, emi masalaꞌe tao ao-ina mara leoꞌ bea.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Huu fo neuꞌ ko Au fee emi dedea-nafada rolu-malelaꞌ. No ria na, emi musunoo mara ta sefi emi dedea-nafadam fa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 — ausente —
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 — ausente —
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Tehuu emi bosoꞌ biiꞌ, huu fo Manetualain ta nafarene heni emi fa. Laka dooꞌ esa boe ta ono henin neme emi laka mara mai, kalu Ria ta hihi-nanaun fa.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Maneniko emi matetea-mamepe dale, tantu Manetualain fee emi sodaꞌ a.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Yesus dedea tamba nae, “Maneniko emi mita musu a eo na kota Yerusalem, emi bubuluꞌ mae, ana sakaꞌ nalulutuꞌ ria so.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Lahenda Yudea ra mita leoꞌ na, sona malai leo leteꞌ a meu. Lahenda fo rai kota daleꞌ boe malai leo. Ma lahenda fo rai koroꞌ a bosoꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ meu bali.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Huu fo Manetualain fee fai susa-lela sira mai ela huku lahenda fo, ta nau ramanene neuꞌ Ana. Basa sira dadi laꞌe fai hata fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ ana neme uluꞌ mai so a.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Tepoꞌ ria te, lahenda fo kasian naan seli a, nana riꞌ ina kairus ara, ma anutu muriꞌ ara. Tepoꞌ ria te katemaꞌ dae-bafoꞌ a hapu susa, ma lahenda Yahudi ra basa si doidoso raan seli, nana huu Manetualain namanasa no si.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Neuꞌ ko musu a naisa ruma, ma heke roo ruma, fo dadi ata leo basa mamanaꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Boe ma lahenda mana mai fo ta nalelaꞌ Manetualain, mai momolo-tatabu rakekeo kota Yerusalem a, ma ara pareta kota a oe-isi na, losaꞌ sira ledo-fain ria, basa ni.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Boe ma Yesus nafada laꞌeneuꞌ natafali mai Na nae, “Maneniko Ana Lahenda a sakaꞌ natafali mai, hapu tanda kalua nai ledo a, bulaꞌ a, ma nai ruuꞌ ara. Nai dae-bafoꞌ a boe hapu tanda, riꞌ tasiꞌ a nahoo ma nafa-ani lua dodopo. Basa ia ra tao ra lahenda bii ma roi ramakokoaꞌ a losaꞌ ara ta bubuluꞌ rae tao ubeaꞌ soꞌ.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Basa kuasa rai lalai ratakeko taohiro-taohari. Lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara bii mamateꞌ, huu fo dae-bafoꞌ a sakaꞌ soe!
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Basa ria, besaꞌ ko lahenda rita Au, ‘Ana Lahenda, onda mai o oaꞌ a’. Au onda o basa kuasa ma marela-masaꞌak.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Maneniko basa tanda ia ra sakaꞌ dadi, sona emi botiꞌ laka mara leo, huu fo losa Manetualain ledo-fain fo nau poꞌi-tata na emi.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Basa ria boe ma Yesus tui nasasamaꞌ esa nae, “Emi bebesa matalolole ai huuꞌ ara.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Maneniko doo nara mulai mofa, ria dadi tanda nae, fai fanduꞌ a mamai na naneneaꞌ so.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Leoꞌ na boe fai susa sira. Maneniko ara toda mai, ria dadi tanda nae, Manetualain pareta na mamai na naneneaꞌ so.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Au afada memaꞌ! Neme basa lahenda fo rasoda nai besaꞌ ia, neuꞌ ko ruma bei ta mate fa, te fai susa sira toda mai so.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Leo mae lalai no dae-bafoꞌ a sapu-lolo, tehuu Au Hara-dasik ta mei-mesa.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Basa boe ma Yesus dedea naroo nae, “Manea, huu fo kekeneu te Au toda mai so! Bosoꞌ losa emi ta afi no matetuꞌ soꞌ, basa boe ma masoda nai nininu mafuꞌ a daleꞌ, ma masaliu saka noi lole-napu dae-bafoꞌ a. Boso losa emi ta mala tanda na, huu no masapute malisu fekeꞌ a.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Maneniko Au atafali mai, ta hapu lahenda esa bisa nafuni nala ao na neme Au mata ka mai boeꞌ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 De, manea maroo. Hule-haradoi bosoꞌ namaetun, ela emi bisa manenete nai basa susa sira talada. No ria na, maneniko Au atafali mai, sona emi ta maeꞌ mapadei nai Ana Lahenda mata na.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Tuka-tuka faiꞌ Yesus neu nanori-nafada nai Uma Mamaso Ina a. Tehuu maneniko hatuꞌ, sona Ana kalua neme Yerusalem mai, fo neu suku nai koroꞌ manai lete Saitun a.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bei balahaa anaꞌ, te lahenda dodouꞌ mai rabua so, fo nau ramanene Ni nanori-nafada nai Uma Mamaso Ina a.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.