Lucas 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ma papa bisa mamahere mae, hata fo lahenda tui fee a, nana tutui napuputaꞌ ta ria fa. Tebe-tebe hapu basa sira!
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tutuiꞌ ia masososa na leo iaꞌ: Tepoꞌ fo mane Herodes pareta nai Propinsi Yudea, touꞌ esa nade Sakaria. Ria nana malaka agama Yahudi esa rian. Ma ria boe lima-eiꞌ neme lahenda nabuaꞌ malaka agama baꞌi Abia mai. Sakaria sao na nade Elisabet. Elisabet papa na malaka agama. Ria nana tititi-nonosiꞌ neme baꞌi Musa aꞌan Harun mai.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sira dua masoda nara tuka matetuꞌ Manetualain pareta na ma atoran nara katemaꞌ. Lahenda ra hadaꞌ asa.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Dua si ramalasi so, tehuu anaꞌ taꞌa, huu fo Elisabet nana teditei-tamadaleꞌ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Laiꞌ esa de, Sakaria no Abia lahenda nabua nara fai nonoi lakan nai Uma Mamaso Ina a, nai kota Yerusalem.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Tuka sira biasa na, malaka agama ra hela lot, ela bubuluꞌ fai ria bea riꞌ nonoi lakan fo masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a Kama Malalao-malalafu na neu. Nai na lahenda ria muste hotu ai maboo-meniꞌ nai Manetualain mata Na. Fai ria Sakaria hela na lot a.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Boe ma ana leo daleꞌ neu. Fai fo ana hotu ai maboo-meniꞌ nai Kama ria daleꞌ, lahenda dodouꞌ ara hule-haradoi rai uma a matan.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Kekeneu te, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, napadei nai mamana hohotu ai maboo-meniꞌ ria boboa ona na.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sakaria nita leoꞌ na, boe ma ana bii nan seli losaꞌ ta bubuluꞌ nae tao ubeaꞌ fa.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Tehuu eilaꞌo-limalope ria dedea nae, “Sakaria! Bosoꞌ biiꞌ! Huu fo Manetualain namanene o huhule-haradoi ma so. De, neuꞌ ko sao ma boki fee o ana touꞌ esa. O muste foin nade Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Neuꞌ ko lahenda dodouꞌ ramahoꞌo sama-sama ro emi, huu no emi hapu anaꞌ so. Anaꞌ ia neuꞌ ko tao na o dale ma namahoꞌo-natadale.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na kuasa na sama-sama no ni, mulai neme mama na nairu ni a. Ana muste naluli ara-ralu. Tepoꞌ fo nambau ina mai, Manetualain pake ni dadi neuꞌ lahenda bauinaꞌ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Neuꞌ ko lea-nore noo lahenda Israel dodouꞌ ratafali mai tuka sira Ramatua na, fo riꞌ Manetualain.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ria leleo-lalaꞌon ma kuasa na sama leoꞌ Manetualain mana nesi matan, baꞌi Elia. Ana mai naꞌuluꞌ ita Ramatua na. Ana tao na ina-ama a dale nara ratafali sue-lai ana nara. Ma lahenda fo rasadea Manetualain boe, ana tao na si ratafali fo tuka Manetualain hihii-nanaun. No ria na ana tao na lahenda ra sadia dale nara de sipoꞌ Ramatuaꞌ a mamai Na.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Tehuu Sakaria natane natafaliꞌ eilaꞌo-limalope ria nae, “Hapu nai bea bisa leo naꞌ?! Au oo sao ka mamalasi so! Neme bea mai au bubuluꞌ ae basa ia ra dadi?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Basa boe ma eilaꞌo-limalope ria nataa nae, “Leo iaꞌ! Au ia Gabriel, Manetualain lahenda nadedenun. Ria riꞌ nadenu au mai, fo afada o Tutui Malole ia.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Tehuu o ta nau mamahere au dedea-nafada ki fa. De o hule a, tanda na leo iaꞌ! Mulai neme besaꞌ ia mai o dadi muꞌ pakanaꞌ, ta dedea fa losaꞌ emi hapu anaꞌ ria. Neuꞌ ko o mita mataꞌ. Huu no hata fo au afada ia a, naraa laꞌe ledo-fai na te ana dadi.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Lahenda kadodouꞌ fo hule-haradoi rai uma a mata na a, roi ramakokoaꞌ a, huu fo Sakaria ta kalua deaꞌ mai fa.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Faiꞌ fo ana kalua deaꞌ mai, te ta bisa dedea soꞌ. Ana noi tuduꞌ a, de ara bubuluꞌ rae, Manetualain natudu fee ni hihii-nanauꞌ mana dadi bebeuꞌ nai Kama Malalao-malalafuꞌ ria daleꞌ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Basa nonoi lakaꞌ a, boe ma Sakaria fali leo uma na neu.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Tepoꞌ fo Elisabet nairu, tei na laꞌo bulaꞌ nee, boe ma Manetualain fee eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, leo koroꞌ esa neu, nade Nasaret, nai propinsi Galilea. Eilaꞌo-limalope ria nade Gabriel.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Nai Nasaret hapu ana feto anaꞌ esa nade Maria. Maria no touꞌ esa nade Yusuf dua si rahihii aoꞌ. Yusuf nana mane Daud a tititi-nonosin. Gabriel neu naneta no ana feto ana Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ana natudu ao na neuꞌ ana fetoꞌ ria, boe ma nae, “Ana feto anaꞌ on, soda-moleꞌ neuꞌ o! Manetualain here na o, fo sakaꞌ tao fee o hihii-nanauꞌ malole esa. Maria, Manetualain sama-sama no o.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria namanene na eilaꞌo-limalope ria dedea na, boe ma noi namakokoaꞌ. Ana ta bubuluꞌ sosoa na ubeaꞌ fa.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Boe ma eilaꞌo-limalope ria sipoꞌ nae,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ta dooꞌ a soꞌ te o mairu,
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Neuꞌ ko Ana dadi neuꞌ Lahenda bauinaꞌ.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Neuꞌ ko Ana pareta naroo lahenda Israel ara.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Tehuu Maria natane Gabriel nae, “Au bei ta parna suku abua oo touꞌ esa boeꞌ! Tao leoꞌ bea de au bisa airu?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Boe ma Gabriel nataa nae, “Leo iaꞌ! Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ o. Ma Manetualain Madema a kuasa Na nasuru-nahapa o. No ria na, Anaꞌ fo neuꞌ ko o boki ma ni a, tebe-tebe malalao-malalafuꞌ. Huu fo Ria nana Manetualain Anan.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Bosoꞌ heran! Huu fo o toranoom esa nade Elisabet, nairu so boe. Lahenda rae ana ta boki fa, nana huu namalasi so. Tehuu besaꞌ ia ana nairu laꞌo bulaꞌ nee ian so.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Huu fo soaneuꞌ Manetualain, basan bisa dadi!”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Boe ma Maria sipoꞌ nae, “Malole a. Au ia nana Manetualain atan. De ela basan dadi tuka o dedeam ria. Au sadia tuka Manetualain hihii-nanaun.”
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabet bei namanene Maria hara oe soda-molen ria, boe ma anaꞌ fo nai Elisabet tein daleꞌ a nababale. Ma Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Elisabet daleꞌ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Boe ma ana dedea nambera nae, “Maria! Neuꞌ ko lahenda ra soꞌu ramadedema o nade ma lena heni basa inaꞌ nai dae-bafoꞌ ia! Neuꞌ ko lahenda ra boe soꞌu ramadedema Anaꞌ fo nai o teim daleꞌ a!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Au boe nanasoꞌu-nanafuaꞌ, huu fo au Ramatua ka mama Na mai dama au.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 O bei kodi losa uma daleꞌ de fee hara oe soda-moleꞌ neuꞌ au, tutiꞌ a anaꞌ fo nai au tei ki daleꞌ a, boe nababale nana huu namahoꞌo-natadale.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ o so, huu fo o mamahere mae, Ana nau tao tuka Ria hehelu Na.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria dedea nae,
46 Então Maria disse:
47 Au dale ka namahoꞌo-natadale,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ana relu-natanae neuꞌ au,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 huu fo Manetualain tao hihii-nanau bebeuꞌ soaneuꞌ au.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Manetualain natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda fo hada-hormata ma doꞌo-tabe neuꞌ Ana,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ana pake kuasa Na,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ana naonda heni mana pareta ra,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ana nahao lahenda mamalaa-maparoeꞌ ara losa rabete,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ana tulu-fali Ria lahenda Israel nara,
54 — ausente —
55 Maꞌulu na Ana tao hekene-barataꞌ no ita bei-baꞌi nara,
55 — ausente —
56 Basa de Maria leo no Elisabet losa bulaꞌ telu. Boe ma ana fali leo uma na neu nai Nasaret.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ledo-fain losa boe ma, Elisabet boki na ana touꞌ esa.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kileoboboki nara ro koro isiꞌ ara ramanene tutuiꞌ ria rae, Manetualain natudu dale malole Na so, ma fee Elisabet anaꞌ esa. Boe ma basa si ramahoꞌo boe.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Anaꞌ ria faiꞌ falu, boe ma ara sunat ana, tuka lahenda Yahudi ra atoran na. Ara nau foi anaꞌ ria nade Sakaria, tuka papa na nade na.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Tehuu mama na ta nataa fa, ana nae, “Muste foin nade Yohanis!”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Tehuu ara sipoꞌ rae, “Ubeaꞌ taon de here nade Yohanis a? Ta hapu lahenda esa nai emi kileoboboki mara pake nadeꞌ ria!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Boe ma ara tudu Sakaria, fo nau fee anaꞌ ria nade bea.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sakaria tudu fo hule lei no garefe. Ara feen, boe ma ana duiꞌ nae, “Yohanis!” Boe ma basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kekeneu te Sakaria bisa dedea seluꞌ. Boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Basa lahenda fo leo raneneaꞌ rai na, ara bii-ramataꞌu. Ma mana dadiꞌ ria tui-bekan nai sira talada, losaꞌ bisa lahenda rai propinsi Yudea lete malelepi nara boe, ratui hihii-nanauꞌ ia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, aafi rae, “Makaledoꞌ a so, Manetualain kuasa Na sama-sama no anaꞌ ria. Neuꞌ ko nambau-ina mai, te ana dadi lahenda ubeaꞌ, oo?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Sakaria. Huu ria de ana dedea nae,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Io-oa Ramatuaꞌ, lahenda Israel ara Manetualain na!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Manetualain soꞌu na Lahenda esa kuasa Na marela-masaꞌa,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Manetualain helu memaꞌ basa ia ra neme uluꞌ mai so,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Besaꞌ ia Ana nau poꞌi-tata na ita,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
74 Ana poꞌi-tata na ita teme musunooꞌ ara mai,
74 — ausente —
75 Ana poꞌi-tata na ita,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Yohanis! O nana au ana ki.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Neuꞌ ko muu matudu enoꞌ fee Manetualain lahenda nara,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Yohanis tamba faiꞌ, tamba nambau-ina. Ma Manetualain Dula-dale Na feen mapii-baraꞌaiꞌ. Ana nambau-ina, boe ma neu leo nai mamana lino-nes, losaꞌ ana mulai noi ria nonoi laka na fee lahenda Israel ara.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.