Lucas 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ma papa bisa mamahere mae, hata fo lahenda tui fee a, nana tutui napuputaꞌ ta ria fa. Tebe-tebe hapu basa sira!
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tutuiꞌ ia masososa na leo iaꞌ: Tepoꞌ fo mane Herodes pareta nai Propinsi Yudea, touꞌ esa nade Sakaria. Ria nana malaka agama Yahudi esa rian. Ma ria boe lima-eiꞌ neme lahenda nabuaꞌ malaka agama baꞌi Abia mai. Sakaria sao na nade Elisabet. Elisabet papa na malaka agama. Ria nana tititi-nonosiꞌ neme baꞌi Musa aꞌan Harun mai.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sira dua masoda nara tuka matetuꞌ Manetualain pareta na ma atoran nara katemaꞌ. Lahenda ra hadaꞌ asa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dua si ramalasi so, tehuu anaꞌ taꞌa, huu fo Elisabet nana teditei-tamadaleꞌ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Laiꞌ esa de, Sakaria no Abia lahenda nabua nara fai nonoi lakan nai Uma Mamaso Ina a, nai kota Yerusalem.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tuka sira biasa na, malaka agama ra hela lot, ela bubuluꞌ fai ria bea riꞌ nonoi lakan fo masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a Kama Malalao-malalafu na neu. Nai na lahenda ria muste hotu ai maboo-meniꞌ nai Manetualain mata Na. Fai ria Sakaria hela na lot a.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Boe ma ana leo daleꞌ neu. Fai fo ana hotu ai maboo-meniꞌ nai Kama ria daleꞌ, lahenda dodouꞌ ara hule-haradoi rai uma a matan.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Kekeneu te, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, napadei nai mamana hohotu ai maboo-meniꞌ ria boboa ona na.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria nita leoꞌ na, boe ma ana bii nan seli losaꞌ ta bubuluꞌ nae tao ubeaꞌ fa.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tehuu eilaꞌo-limalope ria dedea nae, “Sakaria! Bosoꞌ biiꞌ! Huu fo Manetualain namanene o huhule-haradoi ma so. De, neuꞌ ko sao ma boki fee o ana touꞌ esa. O muste foin nade Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Neuꞌ ko lahenda dodouꞌ ramahoꞌo sama-sama ro emi, huu no emi hapu anaꞌ so. Anaꞌ ia neuꞌ ko tao na o dale ma namahoꞌo-natadale.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na kuasa na sama-sama no ni, mulai neme mama na nairu ni a. Ana muste naluli ara-ralu. Tepoꞌ fo nambau ina mai, Manetualain pake ni dadi neuꞌ lahenda bauinaꞌ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Neuꞌ ko lea-nore noo lahenda Israel dodouꞌ ratafali mai tuka sira Ramatua na, fo riꞌ Manetualain.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ria leleo-lalaꞌon ma kuasa na sama leoꞌ Manetualain mana nesi matan, baꞌi Elia. Ana mai naꞌuluꞌ ita Ramatua na. Ana tao na ina-ama a dale nara ratafali sue-lai ana nara. Ma lahenda fo rasadea Manetualain boe, ana tao na si ratafali fo tuka Manetualain hihii-nanaun. No ria na ana tao na lahenda ra sadia dale nara de sipoꞌ Ramatuaꞌ a mamai Na.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tehuu Sakaria natane natafaliꞌ eilaꞌo-limalope ria nae, “Hapu nai bea bisa leo naꞌ?! Au oo sao ka mamalasi so! Neme bea mai au bubuluꞌ ae basa ia ra dadi?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Basa boe ma eilaꞌo-limalope ria nataa nae, “Leo iaꞌ! Au ia Gabriel, Manetualain lahenda nadedenun. Ria riꞌ nadenu au mai, fo afada o Tutui Malole ia.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tehuu o ta nau mamahere au dedea-nafada ki fa. De o hule a, tanda na leo iaꞌ! Mulai neme besaꞌ ia mai o dadi muꞌ pakanaꞌ, ta dedea fa losaꞌ emi hapu anaꞌ ria. Neuꞌ ko o mita mataꞌ. Huu no hata fo au afada ia a, naraa laꞌe ledo-fai na te ana dadi.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Lahenda kadodouꞌ fo hule-haradoi rai uma a mata na a, roi ramakokoaꞌ a, huu fo Sakaria ta kalua deaꞌ mai fa.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Faiꞌ fo ana kalua deaꞌ mai, te ta bisa dedea soꞌ. Ana noi tuduꞌ a, de ara bubuluꞌ rae, Manetualain natudu fee ni hihii-nanauꞌ mana dadi bebeuꞌ nai Kama Malalao-malalafuꞌ ria daleꞌ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Basa nonoi lakaꞌ a, boe ma Sakaria fali leo uma na neu.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tepoꞌ fo Elisabet nairu, tei na laꞌo bulaꞌ nee, boe ma Manetualain fee eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, leo koroꞌ esa neu, nade Nasaret, nai propinsi Galilea. Eilaꞌo-limalope ria nade Gabriel.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hapu ana feto anaꞌ esa nade Maria. Maria no touꞌ esa nade Yusuf dua si rahihii aoꞌ. Yusuf nana mane Daud a tititi-nonosin. Gabriel neu naneta no ana feto ana Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ana natudu ao na neuꞌ ana fetoꞌ ria, boe ma nae, “Ana feto anaꞌ on, soda-moleꞌ neuꞌ o! Manetualain here na o, fo sakaꞌ tao fee o hihii-nanauꞌ malole esa. Maria, Manetualain sama-sama no o.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria namanene na eilaꞌo-limalope ria dedea na, boe ma noi namakokoaꞌ. Ana ta bubuluꞌ sosoa na ubeaꞌ fa.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Boe ma eilaꞌo-limalope ria sipoꞌ nae,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ta dooꞌ a soꞌ te o mairu,
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Neuꞌ ko Ana dadi neuꞌ Lahenda bauinaꞌ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Neuꞌ ko Ana pareta naroo lahenda Israel ara.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Gabriel nae, “Au bei ta parna suku abua oo touꞌ esa boeꞌ! Tao leoꞌ bea de au bisa airu?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Boe ma Gabriel nataa nae, “Leo iaꞌ! Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ o. Ma Manetualain Madema a kuasa Na nasuru-nahapa o. No ria na, Anaꞌ fo neuꞌ ko o boki ma ni a, tebe-tebe malalao-malalafuꞌ. Huu fo Ria nana Manetualain Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Bosoꞌ heran! Huu fo o toranoom esa nade Elisabet, nairu so boe. Lahenda rae ana ta boki fa, nana huu namalasi so. Tehuu besaꞌ ia ana nairu laꞌo bulaꞌ nee ian so.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Huu fo soaneuꞌ Manetualain, basan bisa dadi!”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Boe ma Maria sipoꞌ nae, “Malole a. Au ia nana Manetualain atan. De ela basan dadi tuka o dedeam ria. Au sadia tuka Manetualain hihii-nanaun.”
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet bei namanene Maria hara oe soda-molen ria, boe ma anaꞌ fo nai Elisabet tein daleꞌ a nababale. Ma Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Elisabet daleꞌ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Boe ma ana dedea nambera nae, “Maria! Neuꞌ ko lahenda ra soꞌu ramadedema o nade ma lena heni basa inaꞌ nai dae-bafoꞌ ia! Neuꞌ ko lahenda ra boe soꞌu ramadedema Anaꞌ fo nai o teim daleꞌ a!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Au boe nanasoꞌu-nanafuaꞌ, huu fo au Ramatua ka mama Na mai dama au.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 O bei kodi losa uma daleꞌ de fee hara oe soda-moleꞌ neuꞌ au, tutiꞌ a anaꞌ fo nai au tei ki daleꞌ a, boe nababale nana huu namahoꞌo-natadale.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ o so, huu fo o mamahere mae, Ana nau tao tuka Ria hehelu Na.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria dedea nae,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au dale ka namahoꞌo-natadale,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ana relu-natanae neuꞌ au,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 huu fo Manetualain tao hihii-nanau bebeuꞌ soaneuꞌ au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Manetualain natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda fo hada-hormata ma doꞌo-tabe neuꞌ Ana,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ana pake kuasa Na,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ana naonda heni mana pareta ra,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ana nahao lahenda mamalaa-maparoeꞌ ara losa rabete,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ana tulu-fali Ria lahenda Israel nara,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Maꞌulu na Ana tao hekene-barataꞌ no ita bei-baꞌi nara,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Basa de Maria leo no Elisabet losa bulaꞌ telu. Boe ma ana fali leo uma na neu nai Nasaret.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ledo-fain losa boe ma, Elisabet boki na ana touꞌ esa.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kileoboboki nara ro koro isiꞌ ara ramanene tutuiꞌ ria rae, Manetualain natudu dale malole Na so, ma fee Elisabet anaꞌ esa. Boe ma basa si ramahoꞌo boe.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Anaꞌ ria faiꞌ falu, boe ma ara sunat ana, tuka lahenda Yahudi ra atoran na. Ara nau foi anaꞌ ria nade Sakaria, tuka papa na nade na.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu mama na ta nataa fa, ana nae, “Muste foin nade Yohanis!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tehuu ara sipoꞌ rae, “Ubeaꞌ taon de here nade Yohanis a? Ta hapu lahenda esa nai emi kileoboboki mara pake nadeꞌ ria!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Boe ma ara tudu Sakaria, fo nau fee anaꞌ ria nade bea.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria tudu fo hule lei no garefe. Ara feen, boe ma ana duiꞌ nae, “Yohanis!” Boe ma basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Kekeneu te Sakaria bisa dedea seluꞌ. Boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Basa lahenda fo leo raneneaꞌ rai na, ara bii-ramataꞌu. Ma mana dadiꞌ ria tui-bekan nai sira talada, losaꞌ bisa lahenda rai propinsi Yudea lete malelepi nara boe, ratui hihii-nanauꞌ ia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, aafi rae, “Makaledoꞌ a so, Manetualain kuasa Na sama-sama no anaꞌ ria. Neuꞌ ko nambau-ina mai, te ana dadi lahenda ubeaꞌ, oo?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Sakaria. Huu ria de ana dedea nae,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Io-oa Ramatuaꞌ, lahenda Israel ara Manetualain na!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Manetualain soꞌu na Lahenda esa kuasa Na marela-masaꞌa,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Manetualain helu memaꞌ basa ia ra neme uluꞌ mai so,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Besaꞌ ia Ana nau poꞌi-tata na ita,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ana poꞌi-tata na ita teme musunooꞌ ara mai,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ana poꞌi-tata na ita,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Yohanis! O nana au ana ki.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Neuꞌ ko muu matudu enoꞌ fee Manetualain lahenda nara,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Yohanis tamba faiꞌ, tamba nambau-ina. Ma Manetualain Dula-dale Na feen mapii-baraꞌaiꞌ. Ana nambau-ina, boe ma neu leo nai mamana lino-nes, losaꞌ ana mulai noi ria nonoi laka na fee lahenda Israel ara.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.