Lucas 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma papa bisa mamahere mae, hata fo lahenda tui fee a, nana tutui napuputaꞌ ta ria fa. Tebe-tebe hapu basa sira!
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Tutuiꞌ ia masososa na leo iaꞌ: Tepoꞌ fo mane Herodes pareta nai Propinsi Yudea, touꞌ esa nade Sakaria. Ria nana malaka agama Yahudi esa rian. Ma ria boe lima-eiꞌ neme lahenda nabuaꞌ malaka agama baꞌi Abia mai. Sakaria sao na nade Elisabet. Elisabet papa na malaka agama. Ria nana tititi-nonosiꞌ neme baꞌi Musa aꞌan Harun mai.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sira dua masoda nara tuka matetuꞌ Manetualain pareta na ma atoran nara katemaꞌ. Lahenda ra hadaꞌ asa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Dua si ramalasi so, tehuu anaꞌ taꞌa, huu fo Elisabet nana teditei-tamadaleꞌ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Laiꞌ esa de, Sakaria no Abia lahenda nabua nara fai nonoi lakan nai Uma Mamaso Ina a, nai kota Yerusalem.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tuka sira biasa na, malaka agama ra hela lot, ela bubuluꞌ fai ria bea riꞌ nonoi lakan fo masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a Kama Malalao-malalafu na neu. Nai na lahenda ria muste hotu ai maboo-meniꞌ nai Manetualain mata Na. Fai ria Sakaria hela na lot a.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Boe ma ana leo daleꞌ neu. Fai fo ana hotu ai maboo-meniꞌ nai Kama ria daleꞌ, lahenda dodouꞌ ara hule-haradoi rai uma a matan.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Kekeneu te, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, napadei nai mamana hohotu ai maboo-meniꞌ ria boboa ona na.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria nita leoꞌ na, boe ma ana bii nan seli losaꞌ ta bubuluꞌ nae tao ubeaꞌ fa.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tehuu eilaꞌo-limalope ria dedea nae, “Sakaria! Bosoꞌ biiꞌ! Huu fo Manetualain namanene o huhule-haradoi ma so. De, neuꞌ ko sao ma boki fee o ana touꞌ esa. O muste foin nade Yohanis.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Neuꞌ ko lahenda dodouꞌ ramahoꞌo sama-sama ro emi, huu no emi hapu anaꞌ so. Anaꞌ ia neuꞌ ko tao na o dale ma namahoꞌo-natadale.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na kuasa na sama-sama no ni, mulai neme mama na nairu ni a. Ana muste naluli ara-ralu. Tepoꞌ fo nambau ina mai, Manetualain pake ni dadi neuꞌ lahenda bauinaꞌ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Neuꞌ ko lea-nore noo lahenda Israel dodouꞌ ratafali mai tuka sira Ramatua na, fo riꞌ Manetualain.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ria leleo-lalaꞌon ma kuasa na sama leoꞌ Manetualain mana nesi matan, baꞌi Elia. Ana mai naꞌuluꞌ ita Ramatua na. Ana tao na ina-ama a dale nara ratafali sue-lai ana nara. Ma lahenda fo rasadea Manetualain boe, ana tao na si ratafali fo tuka Manetualain hihii-nanaun. No ria na ana tao na lahenda ra sadia dale nara de sipoꞌ Ramatuaꞌ a mamai Na.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tehuu Sakaria natane natafaliꞌ eilaꞌo-limalope ria nae, “Hapu nai bea bisa leo naꞌ?! Au oo sao ka mamalasi so! Neme bea mai au bubuluꞌ ae basa ia ra dadi?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Basa boe ma eilaꞌo-limalope ria nataa nae, “Leo iaꞌ! Au ia Gabriel, Manetualain lahenda nadedenun. Ria riꞌ nadenu au mai, fo afada o Tutui Malole ia.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tehuu o ta nau mamahere au dedea-nafada ki fa. De o hule a, tanda na leo iaꞌ! Mulai neme besaꞌ ia mai o dadi muꞌ pakanaꞌ, ta dedea fa losaꞌ emi hapu anaꞌ ria. Neuꞌ ko o mita mataꞌ. Huu no hata fo au afada ia a, naraa laꞌe ledo-fai na te ana dadi.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Lahenda kadodouꞌ fo hule-haradoi rai uma a mata na a, roi ramakokoaꞌ a, huu fo Sakaria ta kalua deaꞌ mai fa.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Faiꞌ fo ana kalua deaꞌ mai, te ta bisa dedea soꞌ. Ana noi tuduꞌ a, de ara bubuluꞌ rae, Manetualain natudu fee ni hihii-nanauꞌ mana dadi bebeuꞌ nai Kama Malalao-malalafuꞌ ria daleꞌ.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Basa nonoi lakaꞌ a, boe ma Sakaria fali leo uma na neu.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tepoꞌ fo Elisabet nairu, tei na laꞌo bulaꞌ nee, boe ma Manetualain fee eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, leo koroꞌ esa neu, nade Nasaret, nai propinsi Galilea. Eilaꞌo-limalope ria nade Gabriel.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hapu ana feto anaꞌ esa nade Maria. Maria no touꞌ esa nade Yusuf dua si rahihii aoꞌ. Yusuf nana mane Daud a tititi-nonosin. Gabriel neu naneta no ana feto ana Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ana natudu ao na neuꞌ ana fetoꞌ ria, boe ma nae, “Ana feto anaꞌ on, soda-moleꞌ neuꞌ o! Manetualain here na o, fo sakaꞌ tao fee o hihii-nanauꞌ malole esa. Maria, Manetualain sama-sama no o.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria namanene na eilaꞌo-limalope ria dedea na, boe ma noi namakokoaꞌ. Ana ta bubuluꞌ sosoa na ubeaꞌ fa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Boe ma eilaꞌo-limalope ria sipoꞌ nae,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ta dooꞌ a soꞌ te o mairu,
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Neuꞌ ko Ana dadi neuꞌ Lahenda bauinaꞌ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Neuꞌ ko Ana pareta naroo lahenda Israel ara.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Gabriel nae, “Au bei ta parna suku abua oo touꞌ esa boeꞌ! Tao leoꞌ bea de au bisa airu?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Boe ma Gabriel nataa nae, “Leo iaꞌ! Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ o. Ma Manetualain Madema a kuasa Na nasuru-nahapa o. No ria na, Anaꞌ fo neuꞌ ko o boki ma ni a, tebe-tebe malalao-malalafuꞌ. Huu fo Ria nana Manetualain Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Bosoꞌ heran! Huu fo o toranoom esa nade Elisabet, nairu so boe. Lahenda rae ana ta boki fa, nana huu namalasi so. Tehuu besaꞌ ia ana nairu laꞌo bulaꞌ nee ian so.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Huu fo soaneuꞌ Manetualain, basan bisa dadi!”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Boe ma Maria sipoꞌ nae, “Malole a. Au ia nana Manetualain atan. De ela basan dadi tuka o dedeam ria. Au sadia tuka Manetualain hihii-nanaun.”
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet bei namanene Maria hara oe soda-molen ria, boe ma anaꞌ fo nai Elisabet tein daleꞌ a nababale. Ma Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Elisabet daleꞌ.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Boe ma ana dedea nambera nae, “Maria! Neuꞌ ko lahenda ra soꞌu ramadedema o nade ma lena heni basa inaꞌ nai dae-bafoꞌ ia! Neuꞌ ko lahenda ra boe soꞌu ramadedema Anaꞌ fo nai o teim daleꞌ a!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Au boe nanasoꞌu-nanafuaꞌ, huu fo au Ramatua ka mama Na mai dama au.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 O bei kodi losa uma daleꞌ de fee hara oe soda-moleꞌ neuꞌ au, tutiꞌ a anaꞌ fo nai au tei ki daleꞌ a, boe nababale nana huu namahoꞌo-natadale.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ o so, huu fo o mamahere mae, Ana nau tao tuka Ria hehelu Na.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria dedea nae,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au dale ka namahoꞌo-natadale,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ana relu-natanae neuꞌ au,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 huu fo Manetualain tao hihii-nanau bebeuꞌ soaneuꞌ au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Manetualain natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda fo hada-hormata ma doꞌo-tabe neuꞌ Ana,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ana pake kuasa Na,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ana naonda heni mana pareta ra,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ana nahao lahenda mamalaa-maparoeꞌ ara losa rabete,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ana tulu-fali Ria lahenda Israel nara,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Maꞌulu na Ana tao hekene-barataꞌ no ita bei-baꞌi nara,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Basa de Maria leo no Elisabet losa bulaꞌ telu. Boe ma ana fali leo uma na neu nai Nasaret.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ledo-fain losa boe ma, Elisabet boki na ana touꞌ esa.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kileoboboki nara ro koro isiꞌ ara ramanene tutuiꞌ ria rae, Manetualain natudu dale malole Na so, ma fee Elisabet anaꞌ esa. Boe ma basa si ramahoꞌo boe.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Anaꞌ ria faiꞌ falu, boe ma ara sunat ana, tuka lahenda Yahudi ra atoran na. Ara nau foi anaꞌ ria nade Sakaria, tuka papa na nade na.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu mama na ta nataa fa, ana nae, “Muste foin nade Yohanis!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Tehuu ara sipoꞌ rae, “Ubeaꞌ taon de here nade Yohanis a? Ta hapu lahenda esa nai emi kileoboboki mara pake nadeꞌ ria!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Boe ma ara tudu Sakaria, fo nau fee anaꞌ ria nade bea.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaria tudu fo hule lei no garefe. Ara feen, boe ma ana duiꞌ nae, “Yohanis!” Boe ma basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kekeneu te Sakaria bisa dedea seluꞌ. Boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Basa lahenda fo leo raneneaꞌ rai na, ara bii-ramataꞌu. Ma mana dadiꞌ ria tui-bekan nai sira talada, losaꞌ bisa lahenda rai propinsi Yudea lete malelepi nara boe, ratui hihii-nanauꞌ ia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, aafi rae, “Makaledoꞌ a so, Manetualain kuasa Na sama-sama no anaꞌ ria. Neuꞌ ko nambau-ina mai, te ana dadi lahenda ubeaꞌ, oo?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Sakaria. Huu ria de ana dedea nae,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Io-oa Ramatuaꞌ, lahenda Israel ara Manetualain na!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Manetualain soꞌu na Lahenda esa kuasa Na marela-masaꞌa,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Manetualain helu memaꞌ basa ia ra neme uluꞌ mai so,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Besaꞌ ia Ana nau poꞌi-tata na ita,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ana poꞌi-tata na ita teme musunooꞌ ara mai,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ana poꞌi-tata na ita,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Yohanis! O nana au ana ki.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Neuꞌ ko muu matudu enoꞌ fee Manetualain lahenda nara,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yohanis tamba faiꞌ, tamba nambau-ina. Ma Manetualain Dula-dale Na feen mapii-baraꞌaiꞌ. Ana nambau-ina, boe ma neu leo nai mamana lino-nes, losaꞌ ana mulai noi ria nonoi laka na fee lahenda Israel ara.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.