Lucas 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Tepoꞌ ria, lahenda mana susu bea ra ma lahenda mana dadi taaꞌ fekeꞌ ara, roi mai-maiꞌ a leo Yesus mai, fo nau nenene neuꞌ Ana. Tehuu lahenda Yahudi ra tao si reuꞌ lahenda ta malole fa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lahenda Farisi ra ma mesen agama Yahudi ra, rita leoꞌ na, boe ma ara ramumuu rae, “Ae! Lahenda ia natiaꞌ no lahenda mana dadi taaꞌ ara. Lena-lenaꞌ Ana natuuꞌ naa-ninu no si bali!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana tui fee si dedea nasasamaꞌ esa nae,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Uniꞌ ko leo neme emi mai lahenda esa nanuu bibi-lopo natun esa. Boe ma mopo esa. Besaꞌ ia lahenda ria muste tao ubeaꞌ? Tantu ana foa ela bibi-lopo kasio hulu sioꞌ sira reuꞌ mamana lino-nes a, fo neu saka bibi-lopo mana mopoꞌ ria losaꞌ hapun.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Maneniko hapu ni sona nasaa neni faliꞌ ana no namahoꞌo.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Losa uma, te naloo na tutiꞌ nonoo nara, boe ma nafada nae, ‘Ae! Emi mai fo ita tamahoꞌo dei! Huu fo au hapu faliꞌ bibi-lopo mana mopoꞌ ki ria so.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Naa, nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe leoꞌ na. Maneniko lahenda masalaꞌ esa saledale-tuꞌetei na, basa nana natafali leo Manetualain neu, sona nusatetu-ikutemaꞌ a isi na katemaꞌ asa ramahoꞌo. Ara ramahoꞌo raan seli nana huu lahenda esa natafali leo Manetualain neu, lena heni lahenda sio hulu sio fo masoda nara roos a, ma ara ta heo eno fekeꞌ a fa.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yesus tui seluꞌ dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Inaꞌ esa nanuu doifulaꞌ sanahulu. Kekeneu te mopo esa. De besaꞌ ia tao aon leoꞌ bea? Tantu ana dede dededeꞌ fo loti na basa mamanaꞌ ara, ma kakai uma ria losa buku nara lalaꞌen, ela saka natalolole doiꞌ ria.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ana nita doiꞌ ria, boe ma naloo uma maneneaꞌ sira lahenda nara, de nafada si nae, ‘Ae! Emi mai fo tamahoꞌo dei! Huu fo au hapu faliꞌ doi mana mopo ka so!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nai nusatetu-ikutemaꞌ a boe leoꞌ na. Maneniko lahenda masalaꞌ esa saledale-tuꞌetei na, ma fali leo Manetualain neu, tantu eilaꞌo-limalope fo rai nusatetu-ikutemaꞌ a ramahoꞌo raan seli.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Basa boe ma Yesus tui seluꞌ dedea nasasamaꞌ fekeꞌ esa bali nae, “Amaꞌ esa nanuu ana touꞌ dua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Faiꞌ esa, boe ma ana muriꞌ a nafada papa na nae, ‘Papa! Besaꞌ ia bati fee au hata posaka kara mai leo!’ Boe ma papa na bati hata-heto sira fee anan dua si.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ta doo bea boeꞌ, te ana muriꞌ a seꞌo heni nuu babati nara. Basa boe ma popoti na bua-loa nara, de leo nusa dooꞌ neu. Nai na, ana tutuꞌu-kakari doi-talin, ma nasosoe aon nai masoda taohiro-taohari na.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Nabasa doi nara, boe ma nusaꞌ ria hapu fai laa-roe inaꞌ a, losaꞌ ana toꞌa-taa nan seliꞌ boe.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Basa de, ana neu saka nonoiꞌ. Boe ma hapu lahenda esa nai nusaꞌ ria sipoꞌ ana de nadenu ni hani bafi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Huu no anaꞌ ria namalaa naan seli, boe ma nahiiꞌ naa bafi sira nanaa nara. Huu fo ta hapu lahenda nau rahao ni fa.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Doo-doo boe ma ana afi neu-mai nae, ‘Nai au papa ka uma na, basa lahenda mana noi ra raa-rinu losaꞌ rabete. Sekonaa te au nai ia mate no laas a so.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Malole lenaꞌ, au fali leo papa ka uma na uu. Basa nana afada ni ae, “Papa! Au tao sala bauinaꞌ neuꞌ Manetualain ma papa ka so.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Au ta araa dadi uu papa ana mi soꞌ. Leo mae papa ka sipoꞌ au fo dadi ata nai papa ka uman daleꞌ, boe malole a!’ ”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Afi na ria, boe ma ana fali leo papa na uman neu. Bei nai dooꞌ a te papa na nita ni so, boe ma dale na tuda neuꞌ ana. Ana onda neme uman lain mai, de nalai neu soruꞌ anan fo riꞌ fali mai ni so a. Basa boe ma holu nan de deꞌin.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Boe ma anaꞌ ria dedea no papa na nae, ‘Papa! Au tao sala bauinaꞌ neuꞌ Manetualain ma papa ka so. Au ta araa dadi uuꞌ papa ka ana mi so.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Tehuu papa na pareta tutiꞌ lahenda mana noi nara nae, Ae! Malaiꞌ a! Meu hai meni badu malole fo fee ni pake. Olu rereli neuꞌ lima uuꞌu nara, ma sopatu neuꞌ ei nara.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Meu hela ma sapi boi ria fo hala ni, huu fo ita nau tao feta bauinaꞌ.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Nana huu au ana ki ia sama leoꞌ mate ni, tehuu besaꞌ ia ana nasoda seluꞌ so. Mopo ni, tehuu besaꞌ ia hapu faliꞌ ana so.’ Dedea basa nae leoꞌ na, boe ma ara mulai feta de ramahoꞌo-ratadale.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Faiꞌ ria, ana uluꞌ a ta nai uma fa, huu fo noi nonoiꞌ nai okaꞌ. Ana fali neun, bei nai dooꞌ a te namanene meꞌo-labu liiꞌ, ma lahenda ra roke-foti.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Boe ma naloo na lahenda mana noi esa, de natane ni nae, ‘Ae! Tao rame ubeaꞌ ia?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Lahenda mana noi ria nataa nae, ‘Malaka a fadi ma fali main so. De, papa nadenu tati sapi fo tao feta bauinaꞌ, huu fo ana na fali main no soda-moleꞌ so.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ana uluꞌ a namanene na ria, boe ma namanasa. Ana ta nau leo uma daleꞌ neu so baliꞌ. De papa na leleꞌo ni fo ela masoꞌ leo uma daleꞌ neu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tehuu nasa na lua de nae, ‘Papa! Soba papa ka dodoo dei! Doo-naru basa ia au oi-tao fee papa ka, sota an seli sama leoꞌ ata a. Au ta alenalaka alelaꞌ neuꞌ papa ka hihi-nanaum fa. Leo mae leoꞌ na boe, tehuu papa ka bei ta parna fee bibi anaꞌ esa fo au tao feta ela o nonoo kara mamahoꞌo boeꞌ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Tehuu papa ka ana mana tutuꞌu-kakari doi-tali mi ria, neu namina inaꞌ de nabasa papa ka doi mara. Besaꞌ ia ana fali mai ni, boe ma papa ka tati sapi mapetaꞌ fo tao feta bauinaꞌ fee ni.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Tehuu papa na sipoꞌ ana nae, ‘Ana susueꞌ on! Nenene matalolole! Doo-naru basa ia nana o leo mo papa. Basa hata fo papa nanuu a, nana o nuu mi katemaꞌ sira.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Tehuu besaꞌ ia ita muste tao feta fo tamahoꞌo, nana huu o fadi ise mi ia. Maꞌulu na ana sama leoꞌ mate ni, tehuu besaꞌ ia nasoda seluꞌ so. Mopo ni, tehuu besaꞌ ia hapu faliꞌ ana so.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.