Lucas 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa ria, boe ma Yesus here na ana mana tuka dea fekeꞌ hitu hulu dua. Ana nadenu si laꞌo dua-dua raꞌuluꞌ leo mamanaꞌ fo Ana sakaꞌ neuꞌ a.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ana nadenu si nae, “Hapu lahenda dodouꞌ sama leoꞌ hade modo pedaꞌ a. Rahani noi manuu okaꞌ a nadenu lahenda mana noi nara mai oru. De, emi muste hule-haradoi neuꞌ Manetualain fee tamba seluꞌ lahenda mana noi nara ela rabubua ra lahenda fo nau tuka Au a. Nana huu lahenda fo nau tuka Au a, dodou inaꞌ. Tehuu lahenda mana noi noi baianaꞌ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Besaꞌ ia emi meu leo! Au adenu emi fo leo lahenda kadodou inaꞌ ara meu. Tehuu mafarereneꞌ leo iaꞌ. Emi sama leoꞌ bibi-lopo anaꞌ dale balaroe-balanauꞌ a, leo busafui maꞌaaꞌ ara talada meu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Emi bosoꞌ meni doiꞌ, tas bua-loas, do sandaal lenaꞌ nai enoꞌ. Bosoꞌ tutuꞌu ledo-fai fo mateꞌa lahenda nai eno taladaꞌ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 — ausente —
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 — ausente —
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Puli ma lahenda kamahedis nara. Ma mafada si mae, ‘Manetualain pareta na nai mata so!’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Tehuu koroꞌ ruma lahenda nara ta nau sipoꞌ emi boeꞌ. Maneniko ara tao emi leoꞌ na, sona meu mapadeiꞌ nai koroꞌ ria eno na fo dedea mae,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Nenene matalolole! Ami meni Manetualain Hara-dasin mai fee emi, tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu fa. De, besaꞌ ia ami sasapu heni koroꞌ ia afu na nai ami ei mara, fo dadi tanda nae, neuꞌ ko emi lepa-masaa ao mara mana dadiꞌ a! Tehuu mafarereneꞌ matalolole! Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Emi bubuluꞌ kota Sodom a tadalu na, hete? Au afada emi! Neuꞌ ko naraa laꞌe dae-bafoꞌ a nonoe na, te lahenda fo ta sipoꞌ emi a, Manetualain huku si beraꞌ lena lahenda Sodom ara huhukun!”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yesus dedea tamba seluꞌ nae, “Emi fo nai koro Korasin ma koro Betsaida besa-besa! Soe a laꞌe emi! Au tao tanda heran rupaꞌ ara nai emi mata mara so, tehuu ta nau mamahere neuꞌ Manetualain fa. Sekonaa te emi nana lahenda Yahudi fo manaku mae malelaꞌ Ana. Tehuu uniꞌ ko leo tanda heran fo Au tao ni nai emi koro mara laꞌe nai kota Tirus no Sidon, tantu doo basa ia nana lahenda fo rai na saledale-tuꞌetei nara, de ratafali fo tuka Manetualain. Ma tantu ara pake kakao-papake susa, ma tao afu neuꞌ laka nara, fo dadi tanda nae, ara saledale-tuꞌetei nara so. Sekonaa te lahenda Tirus asa ro Sidon asa nana lahenda ta Yahudi fa fo manaku rae ralelaꞌ neuꞌ Manetualain.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Tebe! Emi mete leo! Neuꞌ ko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedea nara, lahenda Tirus asa ro Sidon asa huhuku nara bei kafaꞌ a reme emi huhuku mara mai.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Koro Kapernaum lahendan emin, besa-besa! Emi bosoꞌ mae, neuꞌ ko Manetualain hehene-naaeꞌ emi leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu. Taꞌa! Neuꞌ ko Manetualain tuꞌu emi leo naraka a meu!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Mafareneꞌ matalolole! Te lahenda bea ramanene neuꞌ emi, sama leoꞌ ara ramanene neuꞌ Au. Ma lahenda bea ta nau ramanene neuꞌ emi, sama leoꞌ ara ta nau ramanene neuꞌ Au. Leoꞌ na boe, lahenda bea ta nau ramanene neuꞌ Au fa, sama leoꞌ ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tepoꞌ fo lahenda nadedenu kahitu hulu duaꞌ ara fali mai si, dale nara ramahoꞌo raan seli. Ma ara tui Yesus rae, “Awi! Kahereꞌ leon! Tepoꞌ fo ami pake Ramatuaꞌ *a nade ma de usi nitu ra, ara ramanene ami. Boe ma ara kalua tutiꞌ a! Talalu na!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Boe ma Yesus nataa si nae, “Tebe! Tepoꞌ fo emi tao leo naꞌ, Au ita Manetualain tuꞌu heni nitu ra roo sira malaka na reme lalai mai, sama leoꞌ relas a nahate iiꞌ-onaꞌ!
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mafarereneꞌ! Malaka nitu, nana ita musunoon. Ma nanuu kuasa boe! Tehuu Au fee emi kuasa so fo ela maseki ria kuasa na. Ma uniꞌ ko leo emi molo laꞌe meke marasoꞌ, do uraꞌ, tehuu ta hata-hata esa boeꞌ. Ta hapu esa tao soe neuꞌ emi boeꞌ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Emi dale mara ramahoꞌo, huu fo nitu ra ramanene neuꞌ emi. Malole a boe, tehuu hihii-nanauꞌ aanaꞌ ria! Malole lenaꞌ emi dale mara ramahoꞌo, huu fo Manetualain duiꞌ na emi nade mara so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan fo masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tepoꞌ ria, Manetualain Dula-dale Malalao-malafu Na tao na Yesus dale Na namahoꞌo. Basa boe ma Ana io-oa neuꞌ Manetualain nae, “Papa! Papa nana Ramatua nai lalai ma dae-bafoꞌ a. Au hule makasi dodouꞌ, nana huu Papa mafuni basa hihii-nanauꞌ ia ra neuꞌ lahenda fo nae ria malelaꞌ ma mana koaoꞌ ara. Tehuu Papa matudu hihii-nanauꞌ ia ra fee ana aanaꞌ ara ro lahenda maloe-madae aoꞌ ara. Tebe, Papa! Huu fo ria riꞌ tao na Papa dale ma namahoꞌo!”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Basa boe ma Yesus nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Nenene, o! Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a fee Au kuasa a katemaꞌ so.” Noi Au Papa ka riꞌ bubuluꞌ matetuꞌ nae, Au ia nana bea. Ma noi Papa Ana na fo riꞌ Au ia, bubuluꞌ matetuꞌ ae, Papa nana bea. Ma Au here lahenda fekeꞌ, fo afada si, ela ara ralelaꞌ Ana boe.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Basa boe ma Yesus nasare na ana mana tuka dea nara, ma nafada si nae, “Emi maua-manale matetuꞌ, huu fo emi mita Manetualain kuasa na so.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Maneꞌ ara ro mana nesi mata faiuluꞌ ara rahiiꞌ raan seli nau rita hata fo emi mita ni, tehuu ara ta bisa fa. Sira boe rahiiꞌ raan seli nau ramanene hata fo emi mamanene ni, tehuu ara ta bisa fa.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Laiꞌ esa de, mesen agama esa foa napadeiꞌ fo nau nahihiiꞌ Yesus. Ana natane nae, “Papa Mesen! Mafada fee au dei! Au muste tao ubeaꞌ, fo ela au bisa asoda aroo sama-sama o Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus nataa nae, “Baꞌi Musa duiꞌ ubeaꞌ laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia? O bubuluꞌ ma leo beaꞌ ana?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Lahenda ria nafada nae, “Ana duiꞌ, nae:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus sipoꞌ natafali nae, “Tebe! Maneniko o tao tuka ria, sona o masoda maroo mo Manetualain.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Tehuu lahenda ria nau tao aon leoꞌ lahenda roos a. Basa boe ma ana natane Yesus nae, “Tehuu, au ‘toranoo’ kara nana siꞌ bea?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesus nataa nae, “Leo iaꞌ! Au nau afada dedea nasasamaꞌ esa. Neuꞌ ko o mafada, mae ‘toranoo’ tetea ma riꞌ bea. Tutui na leo iaꞌ: Lahenda Yahudi esa neme kota Yerusalem mai, onda leo Yeriko neu. Tehuu kekeneu te, parampok ara mai de rafaraꞌu raan. Ara popoꞌo ni, ma roso reni doi nara roo bua-loa nara katemaꞌ. Boe ma ara tuꞌun neuꞌ enoꞌ a suu na, de foa ela ni. Lahenda ria noi hahae na so.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tehuu ta bubuluꞌ fa, te malaka agama Yahudi esa onda mai nesiꞌ na boe. Ana nita lahenda ria hina-hinaꞌ mesan, ma leka-leka nai enoꞌ a suu na, tehuu ta nateꞌe fo tulu-fali nan fa. Ana heo heni aon de laꞌo naroo.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda fekeꞌ esa nesiꞌ na boe. Ria nana, lahenda neme Lewi leo na mai, biasa ana tulu-fali nai Manetualain Uma Mamaso Ina na daleꞌ. Ana bei nita lahenda ria leka-leka nai enoꞌ a suu na, boe ma tuturu mata neu bebesa ni, tehuu ana ta tulu-falin fa. Tutiꞌ a ana heo heni aon de laꞌo naroo.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 — ausente —
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Balahaaꞌ, boe ma lahenda Samaria a fee lalai tali, doifulaꞌ dua neuꞌ manuu umaꞌ ria, ma nafada ni nae, ‘Pake doiꞌ ia ra fo mafaduli matalolole lahenda hedis ia losaꞌ teꞌe na aon. Maneniko ta dai fa, sona papa pake lalai doi mi dei. Faiꞌ bea au atafali mai, neuꞌ ko au kati faliꞌ papa doi mara katemaꞌ asa.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesus dedea nasasama na teꞌe naꞌ so. Basa de Ana natane lahenda malela hohoro-lalaneꞌ ria nae, “Tuka o sona, ‘toranoo’ tetea ma riꞌ bea, soa neuꞌ lahenda fo bisinaꞌ a, parampok ara ralea reni hata nara a?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Lahenda ria nataa nae, “Tantu, lahenda fo nanuu dale kasian neuꞌ ana a.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 — ausente —
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Boe ma Ramatua Yesus nataa ni nae, “Marta, Marta. O masapute marooꞌ a, daleꞌ ma dodaaꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Tehuu hihii-nanauꞌ esa lena heni, riꞌ Maria here na hihii-nanauꞌ ia malole inaꞌ, huu fo ana natuuꞌ ma namanene Au Dedea-nafada Ki. Lahenda ta bisa ralea ra Dedea-nafadaꞌ sira reme ana mai fa.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.