Lucas 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa ria, boe ma Yesus here na ana mana tuka dea fekeꞌ hitu hulu dua. Ana nadenu si laꞌo dua-dua raꞌuluꞌ leo mamanaꞌ fo Ana sakaꞌ neuꞌ a.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ana nadenu si nae, “Hapu lahenda dodouꞌ sama leoꞌ hade modo pedaꞌ a. Rahani noi manuu okaꞌ a nadenu lahenda mana noi nara mai oru. De, emi muste hule-haradoi neuꞌ Manetualain fee tamba seluꞌ lahenda mana noi nara ela rabubua ra lahenda fo nau tuka Au a. Nana huu lahenda fo nau tuka Au a, dodou inaꞌ. Tehuu lahenda mana noi noi baianaꞌ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Besaꞌ ia emi meu leo! Au adenu emi fo leo lahenda kadodou inaꞌ ara meu. Tehuu mafarereneꞌ leo iaꞌ. Emi sama leoꞌ bibi-lopo anaꞌ dale balaroe-balanauꞌ a, leo busafui maꞌaaꞌ ara talada meu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Emi bosoꞌ meni doiꞌ, tas bua-loas, do sandaal lenaꞌ nai enoꞌ. Bosoꞌ tutuꞌu ledo-fai fo mateꞌa lahenda nai eno taladaꞌ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 — ausente —
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 — ausente —
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 — ausente —
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Puli ma lahenda kamahedis nara. Ma mafada si mae, ‘Manetualain pareta na nai mata so!’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tehuu koroꞌ ruma lahenda nara ta nau sipoꞌ emi boeꞌ. Maneniko ara tao emi leoꞌ na, sona meu mapadeiꞌ nai koroꞌ ria eno na fo dedea mae,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Nenene matalolole! Ami meni Manetualain Hara-dasin mai fee emi, tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu fa. De, besaꞌ ia ami sasapu heni koroꞌ ia afu na nai ami ei mara, fo dadi tanda nae, neuꞌ ko emi lepa-masaa ao mara mana dadiꞌ a! Tehuu mafarereneꞌ matalolole! Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Emi bubuluꞌ kota Sodom a tadalu na, hete? Au afada emi! Neuꞌ ko naraa laꞌe dae-bafoꞌ a nonoe na, te lahenda fo ta sipoꞌ emi a, Manetualain huku si beraꞌ lena lahenda Sodom ara huhukun!”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus dedea tamba seluꞌ nae, “Emi fo nai koro Korasin ma koro Betsaida besa-besa! Soe a laꞌe emi! Au tao tanda heran rupaꞌ ara nai emi mata mara so, tehuu ta nau mamahere neuꞌ Manetualain fa. Sekonaa te emi nana lahenda Yahudi fo manaku mae malelaꞌ Ana. Tehuu uniꞌ ko leo tanda heran fo Au tao ni nai emi koro mara laꞌe nai kota Tirus no Sidon, tantu doo basa ia nana lahenda fo rai na saledale-tuꞌetei nara, de ratafali fo tuka Manetualain. Ma tantu ara pake kakao-papake susa, ma tao afu neuꞌ laka nara, fo dadi tanda nae, ara saledale-tuꞌetei nara so. Sekonaa te lahenda Tirus asa ro Sidon asa nana lahenda ta Yahudi fa fo manaku rae ralelaꞌ neuꞌ Manetualain.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tebe! Emi mete leo! Neuꞌ ko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedea nara, lahenda Tirus asa ro Sidon asa huhuku nara bei kafaꞌ a reme emi huhuku mara mai.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Koro Kapernaum lahendan emin, besa-besa! Emi bosoꞌ mae, neuꞌ ko Manetualain hehene-naaeꞌ emi leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu. Taꞌa! Neuꞌ ko Manetualain tuꞌu emi leo naraka a meu!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Mafareneꞌ matalolole! Te lahenda bea ramanene neuꞌ emi, sama leoꞌ ara ramanene neuꞌ Au. Ma lahenda bea ta nau ramanene neuꞌ emi, sama leoꞌ ara ta nau ramanene neuꞌ Au. Leoꞌ na boe, lahenda bea ta nau ramanene neuꞌ Au fa, sama leoꞌ ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tepoꞌ fo lahenda nadedenu kahitu hulu duaꞌ ara fali mai si, dale nara ramahoꞌo raan seli. Ma ara tui Yesus rae, “Awi! Kahereꞌ leon! Tepoꞌ fo ami pake Ramatuaꞌ *a nade ma de usi nitu ra, ara ramanene ami. Boe ma ara kalua tutiꞌ a! Talalu na!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Boe ma Yesus nataa si nae, “Tebe! Tepoꞌ fo emi tao leo naꞌ, Au ita Manetualain tuꞌu heni nitu ra roo sira malaka na reme lalai mai, sama leoꞌ relas a nahate iiꞌ-onaꞌ!
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mafarereneꞌ! Malaka nitu, nana ita musunoon. Ma nanuu kuasa boe! Tehuu Au fee emi kuasa so fo ela maseki ria kuasa na. Ma uniꞌ ko leo emi molo laꞌe meke marasoꞌ, do uraꞌ, tehuu ta hata-hata esa boeꞌ. Ta hapu esa tao soe neuꞌ emi boeꞌ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Emi dale mara ramahoꞌo, huu fo nitu ra ramanene neuꞌ emi. Malole a boe, tehuu hihii-nanauꞌ aanaꞌ ria! Malole lenaꞌ emi dale mara ramahoꞌo, huu fo Manetualain duiꞌ na emi nade mara so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan fo masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tepoꞌ ria, Manetualain Dula-dale Malalao-malafu Na tao na Yesus dale Na namahoꞌo. Basa boe ma Ana io-oa neuꞌ Manetualain nae, “Papa! Papa nana Ramatua nai lalai ma dae-bafoꞌ a. Au hule makasi dodouꞌ, nana huu Papa mafuni basa hihii-nanauꞌ ia ra neuꞌ lahenda fo nae ria malelaꞌ ma mana koaoꞌ ara. Tehuu Papa matudu hihii-nanauꞌ ia ra fee ana aanaꞌ ara ro lahenda maloe-madae aoꞌ ara. Tebe, Papa! Huu fo ria riꞌ tao na Papa dale ma namahoꞌo!”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Basa boe ma Yesus nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Nenene, o! Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a fee Au kuasa a katemaꞌ so.” Noi Au Papa ka riꞌ bubuluꞌ matetuꞌ nae, Au ia nana bea. Ma noi Papa Ana na fo riꞌ Au ia, bubuluꞌ matetuꞌ ae, Papa nana bea. Ma Au here lahenda fekeꞌ, fo afada si, ela ara ralelaꞌ Ana boe.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Basa boe ma Yesus nasare na ana mana tuka dea nara, ma nafada si nae, “Emi maua-manale matetuꞌ, huu fo emi mita Manetualain kuasa na so.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Maneꞌ ara ro mana nesi mata faiuluꞌ ara rahiiꞌ raan seli nau rita hata fo emi mita ni, tehuu ara ta bisa fa. Sira boe rahiiꞌ raan seli nau ramanene hata fo emi mamanene ni, tehuu ara ta bisa fa.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Laiꞌ esa de, mesen agama esa foa napadeiꞌ fo nau nahihiiꞌ Yesus. Ana natane nae, “Papa Mesen! Mafada fee au dei! Au muste tao ubeaꞌ, fo ela au bisa asoda aroo sama-sama o Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nataa nae, “Baꞌi Musa duiꞌ ubeaꞌ laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia? O bubuluꞌ ma leo beaꞌ ana?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Lahenda ria nafada nae, “Ana duiꞌ, nae:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus sipoꞌ natafali nae, “Tebe! Maneniko o tao tuka ria, sona o masoda maroo mo Manetualain.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tehuu lahenda ria nau tao aon leoꞌ lahenda roos a. Basa boe ma ana natane Yesus nae, “Tehuu, au ‘toranoo’ kara nana siꞌ bea?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus nataa nae, “Leo iaꞌ! Au nau afada dedea nasasamaꞌ esa. Neuꞌ ko o mafada, mae ‘toranoo’ tetea ma riꞌ bea. Tutui na leo iaꞌ: Lahenda Yahudi esa neme kota Yerusalem mai, onda leo Yeriko neu. Tehuu kekeneu te, parampok ara mai de rafaraꞌu raan. Ara popoꞌo ni, ma roso reni doi nara roo bua-loa nara katemaꞌ. Boe ma ara tuꞌun neuꞌ enoꞌ a suu na, de foa ela ni. Lahenda ria noi hahae na so.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Tehuu ta bubuluꞌ fa, te malaka agama Yahudi esa onda mai nesiꞌ na boe. Ana nita lahenda ria hina-hinaꞌ mesan, ma leka-leka nai enoꞌ a suu na, tehuu ta nateꞌe fo tulu-fali nan fa. Ana heo heni aon de laꞌo naroo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda fekeꞌ esa nesiꞌ na boe. Ria nana, lahenda neme Lewi leo na mai, biasa ana tulu-fali nai Manetualain Uma Mamaso Ina na daleꞌ. Ana bei nita lahenda ria leka-leka nai enoꞌ a suu na, boe ma tuturu mata neu bebesa ni, tehuu ana ta tulu-falin fa. Tutiꞌ a ana heo heni aon de laꞌo naroo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Balahaaꞌ, boe ma lahenda Samaria a fee lalai tali, doifulaꞌ dua neuꞌ manuu umaꞌ ria, ma nafada ni nae, ‘Pake doiꞌ ia ra fo mafaduli matalolole lahenda hedis ia losaꞌ teꞌe na aon. Maneniko ta dai fa, sona papa pake lalai doi mi dei. Faiꞌ bea au atafali mai, neuꞌ ko au kati faliꞌ papa doi mara katemaꞌ asa.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesus dedea nasasama na teꞌe naꞌ so. Basa de Ana natane lahenda malela hohoro-lalaneꞌ ria nae, “Tuka o sona, ‘toranoo’ tetea ma riꞌ bea, soa neuꞌ lahenda fo bisinaꞌ a, parampok ara ralea reni hata nara a?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Lahenda ria nataa nae, “Tantu, lahenda fo nanuu dale kasian neuꞌ ana a.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 — ausente —
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Boe ma Ramatua Yesus nataa ni nae, “Marta, Marta. O masapute marooꞌ a, daleꞌ ma dodaaꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Tehuu hihii-nanauꞌ esa lena heni, riꞌ Maria here na hihii-nanauꞌ ia malole inaꞌ, huu fo ana natuuꞌ ma namanene Au Dedea-nafada Ki. Lahenda ta bisa ralea ra Dedea-nafadaꞌ sira reme ana mai fa.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.