Lucas 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa ria, boe ma Yesus here na ana mana tuka dea fekeꞌ hitu hulu dua. Ana nadenu si laꞌo dua-dua raꞌuluꞌ leo mamanaꞌ fo Ana sakaꞌ neuꞌ a.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ana nadenu si nae, “Hapu lahenda dodouꞌ sama leoꞌ hade modo pedaꞌ a. Rahani noi manuu okaꞌ a nadenu lahenda mana noi nara mai oru. De, emi muste hule-haradoi neuꞌ Manetualain fee tamba seluꞌ lahenda mana noi nara ela rabubua ra lahenda fo nau tuka Au a. Nana huu lahenda fo nau tuka Au a, dodou inaꞌ. Tehuu lahenda mana noi noi baianaꞌ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Besaꞌ ia emi meu leo! Au adenu emi fo leo lahenda kadodou inaꞌ ara meu. Tehuu mafarereneꞌ leo iaꞌ. Emi sama leoꞌ bibi-lopo anaꞌ dale balaroe-balanauꞌ a, leo busafui maꞌaaꞌ ara talada meu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Emi bosoꞌ meni doiꞌ, tas bua-loas, do sandaal lenaꞌ nai enoꞌ. Bosoꞌ tutuꞌu ledo-fai fo mateꞌa lahenda nai eno taladaꞌ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 — ausente —
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Puli ma lahenda kamahedis nara. Ma mafada si mae, ‘Manetualain pareta na nai mata so!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Tehuu koroꞌ ruma lahenda nara ta nau sipoꞌ emi boeꞌ. Maneniko ara tao emi leoꞌ na, sona meu mapadeiꞌ nai koroꞌ ria eno na fo dedea mae,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nenene matalolole! Ami meni Manetualain Hara-dasin mai fee emi, tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu fa. De, besaꞌ ia ami sasapu heni koroꞌ ia afu na nai ami ei mara, fo dadi tanda nae, neuꞌ ko emi lepa-masaa ao mara mana dadiꞌ a! Tehuu mafarereneꞌ matalolole! Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Emi bubuluꞌ kota Sodom a tadalu na, hete? Au afada emi! Neuꞌ ko naraa laꞌe dae-bafoꞌ a nonoe na, te lahenda fo ta sipoꞌ emi a, Manetualain huku si beraꞌ lena lahenda Sodom ara huhukun!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus dedea tamba seluꞌ nae, “Emi fo nai koro Korasin ma koro Betsaida besa-besa! Soe a laꞌe emi! Au tao tanda heran rupaꞌ ara nai emi mata mara so, tehuu ta nau mamahere neuꞌ Manetualain fa. Sekonaa te emi nana lahenda Yahudi fo manaku mae malelaꞌ Ana. Tehuu uniꞌ ko leo tanda heran fo Au tao ni nai emi koro mara laꞌe nai kota Tirus no Sidon, tantu doo basa ia nana lahenda fo rai na saledale-tuꞌetei nara, de ratafali fo tuka Manetualain. Ma tantu ara pake kakao-papake susa, ma tao afu neuꞌ laka nara, fo dadi tanda nae, ara saledale-tuꞌetei nara so. Sekonaa te lahenda Tirus asa ro Sidon asa nana lahenda ta Yahudi fa fo manaku rae ralelaꞌ neuꞌ Manetualain.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tebe! Emi mete leo! Neuꞌ ko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedea nara, lahenda Tirus asa ro Sidon asa huhuku nara bei kafaꞌ a reme emi huhuku mara mai.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Koro Kapernaum lahendan emin, besa-besa! Emi bosoꞌ mae, neuꞌ ko Manetualain hehene-naaeꞌ emi leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu. Taꞌa! Neuꞌ ko Manetualain tuꞌu emi leo naraka a meu!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Mafareneꞌ matalolole! Te lahenda bea ramanene neuꞌ emi, sama leoꞌ ara ramanene neuꞌ Au. Ma lahenda bea ta nau ramanene neuꞌ emi, sama leoꞌ ara ta nau ramanene neuꞌ Au. Leoꞌ na boe, lahenda bea ta nau ramanene neuꞌ Au fa, sama leoꞌ ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tepoꞌ fo lahenda nadedenu kahitu hulu duaꞌ ara fali mai si, dale nara ramahoꞌo raan seli. Ma ara tui Yesus rae, “Awi! Kahereꞌ leon! Tepoꞌ fo ami pake Ramatuaꞌ *a nade ma de usi nitu ra, ara ramanene ami. Boe ma ara kalua tutiꞌ a! Talalu na!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Boe ma Yesus nataa si nae, “Tebe! Tepoꞌ fo emi tao leo naꞌ, Au ita Manetualain tuꞌu heni nitu ra roo sira malaka na reme lalai mai, sama leoꞌ relas a nahate iiꞌ-onaꞌ!
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mafarereneꞌ! Malaka nitu, nana ita musunoon. Ma nanuu kuasa boe! Tehuu Au fee emi kuasa so fo ela maseki ria kuasa na. Ma uniꞌ ko leo emi molo laꞌe meke marasoꞌ, do uraꞌ, tehuu ta hata-hata esa boeꞌ. Ta hapu esa tao soe neuꞌ emi boeꞌ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Emi dale mara ramahoꞌo, huu fo nitu ra ramanene neuꞌ emi. Malole a boe, tehuu hihii-nanauꞌ aanaꞌ ria! Malole lenaꞌ emi dale mara ramahoꞌo, huu fo Manetualain duiꞌ na emi nade mara so, ela dadi meuꞌ Ria lahendan fo masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Tepoꞌ ria, Manetualain Dula-dale Malalao-malafu Na tao na Yesus dale Na namahoꞌo. Basa boe ma Ana io-oa neuꞌ Manetualain nae, “Papa! Papa nana Ramatua nai lalai ma dae-bafoꞌ a. Au hule makasi dodouꞌ, nana huu Papa mafuni basa hihii-nanauꞌ ia ra neuꞌ lahenda fo nae ria malelaꞌ ma mana koaoꞌ ara. Tehuu Papa matudu hihii-nanauꞌ ia ra fee ana aanaꞌ ara ro lahenda maloe-madae aoꞌ ara. Tebe, Papa! Huu fo ria riꞌ tao na Papa dale ma namahoꞌo!”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Basa boe ma Yesus nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Nenene, o! Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a fee Au kuasa a katemaꞌ so.” Noi Au Papa ka riꞌ bubuluꞌ matetuꞌ nae, Au ia nana bea. Ma noi Papa Ana na fo riꞌ Au ia, bubuluꞌ matetuꞌ ae, Papa nana bea. Ma Au here lahenda fekeꞌ, fo afada si, ela ara ralelaꞌ Ana boe.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Basa boe ma Yesus nasare na ana mana tuka dea nara, ma nafada si nae, “Emi maua-manale matetuꞌ, huu fo emi mita Manetualain kuasa na so.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Maneꞌ ara ro mana nesi mata faiuluꞌ ara rahiiꞌ raan seli nau rita hata fo emi mita ni, tehuu ara ta bisa fa. Sira boe rahiiꞌ raan seli nau ramanene hata fo emi mamanene ni, tehuu ara ta bisa fa.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Laiꞌ esa de, mesen agama esa foa napadeiꞌ fo nau nahihiiꞌ Yesus. Ana natane nae, “Papa Mesen! Mafada fee au dei! Au muste tao ubeaꞌ, fo ela au bisa asoda aroo sama-sama o Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nataa nae, “Baꞌi Musa duiꞌ ubeaꞌ laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia? O bubuluꞌ ma leo beaꞌ ana?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Lahenda ria nafada nae, “Ana duiꞌ, nae:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus sipoꞌ natafali nae, “Tebe! Maneniko o tao tuka ria, sona o masoda maroo mo Manetualain.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Tehuu lahenda ria nau tao aon leoꞌ lahenda roos a. Basa boe ma ana natane Yesus nae, “Tehuu, au ‘toranoo’ kara nana siꞌ bea?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus nataa nae, “Leo iaꞌ! Au nau afada dedea nasasamaꞌ esa. Neuꞌ ko o mafada, mae ‘toranoo’ tetea ma riꞌ bea. Tutui na leo iaꞌ: Lahenda Yahudi esa neme kota Yerusalem mai, onda leo Yeriko neu. Tehuu kekeneu te, parampok ara mai de rafaraꞌu raan. Ara popoꞌo ni, ma roso reni doi nara roo bua-loa nara katemaꞌ. Boe ma ara tuꞌun neuꞌ enoꞌ a suu na, de foa ela ni. Lahenda ria noi hahae na so.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Tehuu ta bubuluꞌ fa, te malaka agama Yahudi esa onda mai nesiꞌ na boe. Ana nita lahenda ria hina-hinaꞌ mesan, ma leka-leka nai enoꞌ a suu na, tehuu ta nateꞌe fo tulu-fali nan fa. Ana heo heni aon de laꞌo naroo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda fekeꞌ esa nesiꞌ na boe. Ria nana, lahenda neme Lewi leo na mai, biasa ana tulu-fali nai Manetualain Uma Mamaso Ina na daleꞌ. Ana bei nita lahenda ria leka-leka nai enoꞌ a suu na, boe ma tuturu mata neu bebesa ni, tehuu ana ta tulu-falin fa. Tutiꞌ a ana heo heni aon de laꞌo naroo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Balahaaꞌ, boe ma lahenda Samaria a fee lalai tali, doifulaꞌ dua neuꞌ manuu umaꞌ ria, ma nafada ni nae, ‘Pake doiꞌ ia ra fo mafaduli matalolole lahenda hedis ia losaꞌ teꞌe na aon. Maneniko ta dai fa, sona papa pake lalai doi mi dei. Faiꞌ bea au atafali mai, neuꞌ ko au kati faliꞌ papa doi mara katemaꞌ asa.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesus dedea nasasama na teꞌe naꞌ so. Basa de Ana natane lahenda malela hohoro-lalaneꞌ ria nae, “Tuka o sona, ‘toranoo’ tetea ma riꞌ bea, soa neuꞌ lahenda fo bisinaꞌ a, parampok ara ralea reni hata nara a?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lahenda ria nataa nae, “Tantu, lahenda fo nanuu dale kasian neuꞌ ana a.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Boe ma Ramatua Yesus nataa ni nae, “Marta, Marta. O masapute marooꞌ a, daleꞌ ma dodaaꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Tehuu hihii-nanauꞌ esa lena heni, riꞌ Maria here na hihii-nanauꞌ ia malole inaꞌ, huu fo ana natuuꞌ ma namanene Au Dedea-nafada Ki. Lahenda ta bisa ralea ra Dedea-nafadaꞌ sira reme ana mai fa.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.