Hebreus 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maneniko ita tamahere Manetualain, ria sosoa na nae, ita tamahere taroo Ni. Maneniko Ana helu nau tao hata esa, sona ita bubuluꞌ tae, tantu Ana tao tuka heheluꞌ ria. Leo mae ita bei ta sipo hata-hata esa boeꞌ, tehuu ita tamahere taroo.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tebe ita bei-baꞌin ruma ramahere leoꞌ na. Huu ria na, Manetualain sipoꞌ asa no malole boe.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Dae-bafoꞌ a no lalai fo tita si besaꞌ ia a, ita tamahere tae, Manetualain riꞌ adu basa ia ra. Tehuu Ana ta adu pake hata fo hapu ni so, de lahenda dae-bafoꞌ a bisa ritan. Basa-basan fo hapu si a, dadi nana huu pake noi Ria Dedea-nafadan.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Habel namahere Manetualain. Huu ria na, ana neni neneni-fefeeꞌ malole lena aꞌan Kaen. Manetualain sipoꞌ no malole neuꞌ Habel ma neneni-fefeen, nana huu ria dale na roos. De, leo mae mate ni dooꞌ a so, tehuu ita bei bisa tanori nemeꞌ ana mai, nana huu ria namahere na.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henok boe namahere Manetualain. Huu ria na de, Ramatuaꞌ a nahene-naaeꞌ ana leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu, ela bosoꞌ mate ni. Lahenda rasakaꞌ ana, tehuu ta raneta roo ni fa, nana huu Ramatuaꞌ a naaeꞌ ana so. Ramatuaꞌ a sipoꞌ ana no malole, huu fo Ramatuaꞌ a nae, “Henok nana, lahenda fo tao na Au dale Ka namahoꞌo.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 De leo iaꞌ, toranoo kara! Tea na, nana Manetualain ta sipoꞌ no malole neuꞌ lahenda, fo ta namahere Ni. Lahenda fo nau leo Manetualain neu, ana muste namahere nae, memaꞌ Ramatuaꞌ a nai basa mamana. Ma ana muste namahere nae, Ramatuaꞌ a nau tulu-fali lahenda fo saka Ni a.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noh boe namahere Manetualain. Huu ria na, Noh namahere Ramatuaꞌ a tepoꞌ fo Ana nafada memaꞌ nae, “Noh! Mafarereneꞌ! Neuꞌ ko Au tao alulutuꞌ dae-bafoꞌ ia pake faainaꞌ, fo lahenda bei ta parnaa rita fa.” Leo mae Noh boe bei ta parnaa nita rupa leo naꞌ a, ana namania-namanene neuꞌ Manetualain, ma tao ofaꞌ fo ela uma isi nara hapu sodaꞌ. Huu no ria namahere na, de Ramatuaꞌ a tao ni neuꞌ lahenda dale roos. Tehuu basa lahenda fo ta ramahere fa, Ramatuaꞌ a fee si huhuku mabera.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Baꞌi Abraham boe namahere Manetualain. Huu ria na, de Manetualain naloo ni nae, “Abraham! Foa ela o koro-tadum fo leo mamanaꞌ esa muu, neuꞌ ko Au atudun neuꞌ o. Neuꞌ ko dae ria dadi neuꞌ o tititi-nonosi mara posakan.” Namanene leoꞌ na, boe ma ana tao tuka Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, leo mae ana ta bubuluꞌ nae leo beaꞌ neu fa.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Tepoꞌ fo ana losa nai dae ria, boe ma nafoa mamana leleo na, de ana leo sama leoꞌ lahenda manamai nai dae fo Ramatuaꞌ a helu basa, nau fee ni a. Basa de ana ni Isak, ma upun Yakob boe leo reuꞌ na, huu fo Ramatuaꞌ a helu basa nau fee dae ria ela dadi neuꞌ sira posakan.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ana namahehenaꞌ neuꞌ ko nasoda nai kota esa kahereꞌ nan seli. Manetualain riꞌ tao gambar fo nafoa kota ria.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara, baꞌi Abraham sao na, boe namahere Manetualain. Leo mae ana bei ta parnaa boki fa, ma namalasi kokoo so, tehuu Ramatuaꞌ a tataon, de ana bisa dadi neuꞌ lahenda nusa bauinaꞌ esa bei-baꞌin. Ana namahere nae, tantu Manetualain tao tuka hata fo Ana helu so a.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Huu ria na, de leo mae namalasi kokoo boe, ana bei bisa boki na tititi-nonosiꞌ dodouꞌ, losaꞌ ta hapu lahenda reke rala si. Huu fo sira dedesi na sama leoꞌ ruuꞌ nai lalai, ma soroaeꞌ nai tasiꞌ a suu na.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ita bei-baꞌin, baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob boe ramahere raroo Manetualain losaꞌ ara mate. Tehuu ara bei ta sipo nusa-namo fo Ramatuaꞌ a helu so a. Leo mae leoꞌ na boe, ara ramahena raroo no dale namahoꞌo, nana huu ara rai dooꞌ a tehuu rita dae ria so. Ara manaku rae, sira nana noi lahenda manamai, fo leo lalai nai dae-bafoꞌ ia.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Sekona te, tea na nana lahenda fo dedea rupa leo naꞌ, ara rahiiꞌ ran seli hapu mamanaꞌ esa ela dadi neuꞌ sira dae posakan.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Maneniko nusa-namo fo ita bei-baꞌi nara rahiiꞌ ran seli a, riꞌ baꞌi Abraham dae fua-funin, sona tantu hapu lelaꞌ dodouꞌ fo fali leo naꞌ reu.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tehuu nusa-namo fo ara rahiiꞌ ran seli a, riꞌ nusa-namo kahereꞌ nan seli nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Tehuu baꞌi Abraham afi nae, Manetualain nanuu kuasa, fo fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda selu. Tebe ria, nana huu tepoꞌ ria sama leoꞌ ana hapu faliꞌ anan fo dadi neuꞌ tutunu-hohotuꞌ so a.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Baꞌi Isak boe namahere Manetualain. Huu ria na de, ana hule fo ela Ramatuaꞌ a fee ua-naleꞌ neuꞌ ria anan Yakob no Esau.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Baꞌi Yakob boe namahere Manetualain. Huu ria na, tepoꞌ fo ana sakaꞌ mate, ana napadeiꞌ ruꞌu-ruꞌu ma teleꞌ-tele homu teteꞌe na, fo doꞌo-tabe Ramatuaꞌ a. Boe ma ana hule Ramatuaꞌ a fee ua-naleꞌ neuꞌ upun fo reme anan Yusuf mai.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Baꞌi Yusuf boe namahere Manetualain. Tepoꞌ fo ana sakaꞌ mate, namahere nae, neuꞌ ko Manetualain napipipi-nalalaꞌo noo Ria lahenda Israel nara kalua reme dae Masir mai. Huu ria na, de ana helu si, fo maneniko ara laꞌo ela dae Masir, sona ara muste reni faliꞌ ria dui-aalun.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Baꞌi Musa ina-ama nara boe ramahere Manetualain. Tepo fo mama na boki ni, boe ma ara rafunin losa bulaꞌ telu, nana huu ara rita ao na tibuꞌ-tibu. Ma ara ta biiꞌ mane nusa Masir a, leo mae ana pareta ria lahenda nara nae, “Maisa memaꞌ ana touꞌ fo boki si reme lahenda Ibarani ra mai!”
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tepoꞌ fo baꞌi Musa nambau-ina, ana namahere Manetualain boe. Fai a ulu na mane Masir a anafeto na soꞌu nan, dadi neuꞌ ria anan. Leo mae leoꞌ na, tehuu ana ta nau lahenda tao ria neuꞌ mane Masir a kileobobokin.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ana afi nae, malole lenaꞌ nasoda nai susa sama-sama noo Ramatuaꞌ a lahenda nara, lena neme nasoda no amahoꞌo nai tadaluꞌ fo adaꞌ noi hatemataꞌ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ana nataaꞌ lahenda radadae ni, nana huu namahena neuꞌ Kristus, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu nau fee Ni mai a. Ana nanenete leoꞌ na, nana huu bubuluꞌ nae neuꞌ ko Ramatuaꞌ a balas ana neniꞌ sesebaꞌ fo malole lena neme basa hata-heto nai dae Masir.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Baꞌi Musa boe namahere Manetualain, tepoꞌ fo ana hule lelaꞌ neuꞌ mane Masir a, fo noo ita bei-baꞌi nara kalua reme ria dae na mai. Leo mae maneꞌ a namanasa nan seli, tehuu baꞌi Musa ta bii ni fa. Baꞌi Musa namahere naroo Manetualain fo riꞌ ta nananitaꞌ, sama leoꞌ ana nita mataꞌ Ana.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Baꞌi Musa boe namahere Ramatuaꞌ a, tepoꞌ fo ara rahehere ao nara sakaꞌ laꞌo ela dae Masir. Ana tao tuka Ramatuaꞌ a pareta Na, ma nadenu ita bei-baꞌi nara tao Paska masososaꞌ, ma pau bibi-lopo fo dadi banda tutunu-hohotuꞌ. Basa de hai ra bibi-lopo ria daa na, fo tao tanda neuꞌ uma nara. Hatun ria, Ramatuaꞌ a eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai naisa katemaꞌ ana uluꞌ fo rai dae Masir. Tehuu ana ta masoꞌ neu naisa nai ita bei-baꞌin uma nara, nana huu ana nita daa ria nai sira uma nara faratanan.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Tepoꞌ fo ita bei-baꞌi nara kalua reme dae Masir mai, sira boe ramahere Manetualain. Huu no sira namaheren ria, boe ma Ramatuaꞌ a tada bati oe fo nai Tasi Pilas a, de ara laꞌo no sodaꞌ nai dae tuuꞌ a. Tehuu soldadu Masir fo usi si a, bolo reuꞌ naa de mate basa si.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tepoꞌ fo ita bei-baꞌi nara masoꞌ rai dae Kanaan, sira boe ramahere Manetualain. Ara tuka pareta Na, ma laꞌo rule-feo kota Yeriko tembok na deaꞌ, losa faiꞌ hitu. Boe ma, tembok ria hea neu tutiꞌ a.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Fai a ulu na Rahab fo riꞌ dadi ina manasosoa-piao nai kota ria. Huu no ana namahere Manetualain, de ana sipoꞌ no malole lahenda Israel ara manalalafa nara, ma nafuni si rai uma na. Basa de Ramatuaꞌ a tao nalulutuꞌ basa lahenda Yeriko ra, nana huu ara ta nau ramanene Ni. Tehuu Ramatuaꞌ a fee sodaꞌ neuꞌ Rahab, nana huu ria namahere na.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Au bei bisa dedea loa-naruꞌ bali, laꞌeneuꞌ lahenda fekeꞌ fo riꞌ ramahere Manetualain. Tehuu au ta hapu ledo-fai fo tui alulutuꞌ laꞌeneuꞌ Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, ma Manetualain mana nesimata feke nara.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Basa si ramahere Manetualain. Huu ria na, ruma ratati raseki maneꞌ ara. Ruma homu pareta no dale roos, de rasalaꞌe lahenda fo ta nanuu salaꞌ fa, ma huku lahenda masalaꞌ ara. Ruma sipo hata fo Ramatuaꞌ a helu so a. Ma ruma raseki singa.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ruma ramate aipilaꞌ maroropeꞌ a. Ruma Ramatuaꞌ a poꞌi-tata naa si reme lahenda fo nau raisas pake tafaꞌ. Ruma baraꞌaiꞌ taꞌa, tehuu Manetualain tao naa si baraꞌaiꞌ. Ruma Ramatuaꞌ a tao si dadi reuꞌ mana musu kahereꞌ, losaꞌ ara seti heni soladadu reme mamana fekeꞌ mai.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Hapu inaꞌ boe, ara sipo faliꞌ sira kileobobokin, fo Ramatuaꞌ a fee si rasoda selu so a.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ruma hapu namumulu-namamaeꞌ, ma liliꞌu-fefepaꞌ. Hapu fekeꞌ ara bali lake ei nara reni ailake nai bui daleꞌ.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ruma mate, nana huu pia si reniꞌ batu. Ruma mate, nana huu lahenda ra roi horoꞌ ao-ina nara. Ruma mate, nana huu raisa si pake tafaꞌ. Ruma rasoda toꞌa-taa ma pake papakeꞌ nemeꞌ adaꞌ noi banda rouꞌ a mai, nana huu lahenda ese-rumu ma tao rasususaꞌ asa, losaꞌ usi heni si,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 de ara ralai reu leo rai mamana lino-nees, rai leteꞌ ara, rai leaꞌ ara, ma rai boloꞌ fo nai dae daleꞌ. Lahenda ta hika-hadaꞌ neuꞌ lahenda ia ra, ma usi heni si, reu leo rai mamana ta malole. Sekona te, sira namahere na kahereꞌ nan seli, losaꞌ lehenda fo nai dae-bafoꞌ ia ta naraa leo sama-sama roo lahenda ia ra.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ramatuaꞌ a io basa si, nana huu ara ramahere Ni. Tehuu losaꞌ sira mate boe, ara bei ta sipo hata fo riꞌ Ramatuaꞌ a helu so a.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ana nau tao tuka hehelu Na, pake enoꞌ fo malole lena. Nana huu Ana nau, ita fo riꞌ besaꞌ ia talelaꞌ Kristus, ma sira fo riꞌ fai a ulu na mate si so a, ita basa bisa tasoda taroo sama-sama too Ni.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.