Hebreus 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maneniko ita tamahere Manetualain, ria sosoa na nae, ita tamahere taroo Ni. Maneniko Ana helu nau tao hata esa, sona ita bubuluꞌ tae, tantu Ana tao tuka heheluꞌ ria. Leo mae ita bei ta sipo hata-hata esa boeꞌ, tehuu ita tamahere taroo.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Tebe ita bei-baꞌin ruma ramahere leoꞌ na. Huu ria na, Manetualain sipoꞌ asa no malole boe.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Dae-bafoꞌ a no lalai fo tita si besaꞌ ia a, ita tamahere tae, Manetualain riꞌ adu basa ia ra. Tehuu Ana ta adu pake hata fo hapu ni so, de lahenda dae-bafoꞌ a bisa ritan. Basa-basan fo hapu si a, dadi nana huu pake noi Ria Dedea-nafadan.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Habel namahere Manetualain. Huu ria na, ana neni neneni-fefeeꞌ malole lena aꞌan Kaen. Manetualain sipoꞌ no malole neuꞌ Habel ma neneni-fefeen, nana huu ria dale na roos. De, leo mae mate ni dooꞌ a so, tehuu ita bei bisa tanori nemeꞌ ana mai, nana huu ria namahere na.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henok boe namahere Manetualain. Huu ria na de, Ramatuaꞌ a nahene-naaeꞌ ana leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu, ela bosoꞌ mate ni. Lahenda rasakaꞌ ana, tehuu ta raneta roo ni fa, nana huu Ramatuaꞌ a naaeꞌ ana so. Ramatuaꞌ a sipoꞌ ana no malole, huu fo Ramatuaꞌ a nae, “Henok nana, lahenda fo tao na Au dale Ka namahoꞌo.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 De leo iaꞌ, toranoo kara! Tea na, nana Manetualain ta sipoꞌ no malole neuꞌ lahenda, fo ta namahere Ni. Lahenda fo nau leo Manetualain neu, ana muste namahere nae, memaꞌ Ramatuaꞌ a nai basa mamana. Ma ana muste namahere nae, Ramatuaꞌ a nau tulu-fali lahenda fo saka Ni a.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noh boe namahere Manetualain. Huu ria na, Noh namahere Ramatuaꞌ a tepoꞌ fo Ana nafada memaꞌ nae, “Noh! Mafarereneꞌ! Neuꞌ ko Au tao alulutuꞌ dae-bafoꞌ ia pake faainaꞌ, fo lahenda bei ta parnaa rita fa.” Leo mae Noh boe bei ta parnaa nita rupa leo naꞌ a, ana namania-namanene neuꞌ Manetualain, ma tao ofaꞌ fo ela uma isi nara hapu sodaꞌ. Huu no ria namahere na, de Ramatuaꞌ a tao ni neuꞌ lahenda dale roos. Tehuu basa lahenda fo ta ramahere fa, Ramatuaꞌ a fee si huhuku mabera.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Baꞌi Abraham boe namahere Manetualain. Huu ria na, de Manetualain naloo ni nae, “Abraham! Foa ela o koro-tadum fo leo mamanaꞌ esa muu, neuꞌ ko Au atudun neuꞌ o. Neuꞌ ko dae ria dadi neuꞌ o tititi-nonosi mara posakan.” Namanene leoꞌ na, boe ma ana tao tuka Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, leo mae ana ta bubuluꞌ nae leo beaꞌ neu fa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Tepoꞌ fo ana losa nai dae ria, boe ma nafoa mamana leleo na, de ana leo sama leoꞌ lahenda manamai nai dae fo Ramatuaꞌ a helu basa, nau fee ni a. Basa de ana ni Isak, ma upun Yakob boe leo reuꞌ na, huu fo Ramatuaꞌ a helu basa nau fee dae ria ela dadi neuꞌ sira posakan.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ana namahehenaꞌ neuꞌ ko nasoda nai kota esa kahereꞌ nan seli. Manetualain riꞌ tao gambar fo nafoa kota ria.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Sara, baꞌi Abraham sao na, boe namahere Manetualain. Leo mae ana bei ta parnaa boki fa, ma namalasi kokoo so, tehuu Ramatuaꞌ a tataon, de ana bisa dadi neuꞌ lahenda nusa bauinaꞌ esa bei-baꞌin. Ana namahere nae, tantu Manetualain tao tuka hata fo Ana helu so a.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Huu ria na, de leo mae namalasi kokoo boe, ana bei bisa boki na tititi-nonosiꞌ dodouꞌ, losaꞌ ta hapu lahenda reke rala si. Huu fo sira dedesi na sama leoꞌ ruuꞌ nai lalai, ma soroaeꞌ nai tasiꞌ a suu na.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ita bei-baꞌin, baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob boe ramahere raroo Manetualain losaꞌ ara mate. Tehuu ara bei ta sipo nusa-namo fo Ramatuaꞌ a helu so a. Leo mae leoꞌ na boe, ara ramahena raroo no dale namahoꞌo, nana huu ara rai dooꞌ a tehuu rita dae ria so. Ara manaku rae, sira nana noi lahenda manamai, fo leo lalai nai dae-bafoꞌ ia.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sekona te, tea na nana lahenda fo dedea rupa leo naꞌ, ara rahiiꞌ ran seli hapu mamanaꞌ esa ela dadi neuꞌ sira dae posakan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Maneniko nusa-namo fo ita bei-baꞌi nara rahiiꞌ ran seli a, riꞌ baꞌi Abraham dae fua-funin, sona tantu hapu lelaꞌ dodouꞌ fo fali leo naꞌ reu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tehuu nusa-namo fo ara rahiiꞌ ran seli a, riꞌ nusa-namo kahereꞌ nan seli nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Tehuu baꞌi Abraham afi nae, Manetualain nanuu kuasa, fo fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda selu. Tebe ria, nana huu tepoꞌ ria sama leoꞌ ana hapu faliꞌ anan fo dadi neuꞌ tutunu-hohotuꞌ so a.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Baꞌi Isak boe namahere Manetualain. Huu ria na de, ana hule fo ela Ramatuaꞌ a fee ua-naleꞌ neuꞌ ria anan Yakob no Esau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Baꞌi Yakob boe namahere Manetualain. Huu ria na, tepoꞌ fo ana sakaꞌ mate, ana napadeiꞌ ruꞌu-ruꞌu ma teleꞌ-tele homu teteꞌe na, fo doꞌo-tabe Ramatuaꞌ a. Boe ma ana hule Ramatuaꞌ a fee ua-naleꞌ neuꞌ upun fo reme anan Yusuf mai.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Baꞌi Yusuf boe namahere Manetualain. Tepoꞌ fo ana sakaꞌ mate, namahere nae, neuꞌ ko Manetualain napipipi-nalalaꞌo noo Ria lahenda Israel nara kalua reme dae Masir mai. Huu ria na, de ana helu si, fo maneniko ara laꞌo ela dae Masir, sona ara muste reni faliꞌ ria dui-aalun.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Baꞌi Musa ina-ama nara boe ramahere Manetualain. Tepo fo mama na boki ni, boe ma ara rafunin losa bulaꞌ telu, nana huu ara rita ao na tibuꞌ-tibu. Ma ara ta biiꞌ mane nusa Masir a, leo mae ana pareta ria lahenda nara nae, “Maisa memaꞌ ana touꞌ fo boki si reme lahenda Ibarani ra mai!”
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Tepoꞌ fo baꞌi Musa nambau-ina, ana namahere Manetualain boe. Fai a ulu na mane Masir a anafeto na soꞌu nan, dadi neuꞌ ria anan. Leo mae leoꞌ na, tehuu ana ta nau lahenda tao ria neuꞌ mane Masir a kileobobokin.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ana afi nae, malole lenaꞌ nasoda nai susa sama-sama noo Ramatuaꞌ a lahenda nara, lena neme nasoda no amahoꞌo nai tadaluꞌ fo adaꞌ noi hatemataꞌ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ana nataaꞌ lahenda radadae ni, nana huu namahena neuꞌ Kristus, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu nau fee Ni mai a. Ana nanenete leoꞌ na, nana huu bubuluꞌ nae neuꞌ ko Ramatuaꞌ a balas ana neniꞌ sesebaꞌ fo malole lena neme basa hata-heto nai dae Masir.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Baꞌi Musa boe namahere Manetualain, tepoꞌ fo ana hule lelaꞌ neuꞌ mane Masir a, fo noo ita bei-baꞌi nara kalua reme ria dae na mai. Leo mae maneꞌ a namanasa nan seli, tehuu baꞌi Musa ta bii ni fa. Baꞌi Musa namahere naroo Manetualain fo riꞌ ta nananitaꞌ, sama leoꞌ ana nita mataꞌ Ana.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Baꞌi Musa boe namahere Ramatuaꞌ a, tepoꞌ fo ara rahehere ao nara sakaꞌ laꞌo ela dae Masir. Ana tao tuka Ramatuaꞌ a pareta Na, ma nadenu ita bei-baꞌi nara tao Paska masososaꞌ, ma pau bibi-lopo fo dadi banda tutunu-hohotuꞌ. Basa de hai ra bibi-lopo ria daa na, fo tao tanda neuꞌ uma nara. Hatun ria, Ramatuaꞌ a eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai naisa katemaꞌ ana uluꞌ fo rai dae Masir. Tehuu ana ta masoꞌ neu naisa nai ita bei-baꞌin uma nara, nana huu ana nita daa ria nai sira uma nara faratanan.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tepoꞌ fo ita bei-baꞌi nara kalua reme dae Masir mai, sira boe ramahere Manetualain. Huu no sira namaheren ria, boe ma Ramatuaꞌ a tada bati oe fo nai Tasi Pilas a, de ara laꞌo no sodaꞌ nai dae tuuꞌ a. Tehuu soldadu Masir fo usi si a, bolo reuꞌ naa de mate basa si.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tepoꞌ fo ita bei-baꞌi nara masoꞌ rai dae Kanaan, sira boe ramahere Manetualain. Ara tuka pareta Na, ma laꞌo rule-feo kota Yeriko tembok na deaꞌ, losa faiꞌ hitu. Boe ma, tembok ria hea neu tutiꞌ a.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Fai a ulu na Rahab fo riꞌ dadi ina manasosoa-piao nai kota ria. Huu no ana namahere Manetualain, de ana sipoꞌ no malole lahenda Israel ara manalalafa nara, ma nafuni si rai uma na. Basa de Ramatuaꞌ a tao nalulutuꞌ basa lahenda Yeriko ra, nana huu ara ta nau ramanene Ni. Tehuu Ramatuaꞌ a fee sodaꞌ neuꞌ Rahab, nana huu ria namahere na.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Au bei bisa dedea loa-naruꞌ bali, laꞌeneuꞌ lahenda fekeꞌ fo riꞌ ramahere Manetualain. Tehuu au ta hapu ledo-fai fo tui alulutuꞌ laꞌeneuꞌ Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, ma Manetualain mana nesimata feke nara.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Basa si ramahere Manetualain. Huu ria na, ruma ratati raseki maneꞌ ara. Ruma homu pareta no dale roos, de rasalaꞌe lahenda fo ta nanuu salaꞌ fa, ma huku lahenda masalaꞌ ara. Ruma sipo hata fo Ramatuaꞌ a helu so a. Ma ruma raseki singa.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ruma ramate aipilaꞌ maroropeꞌ a. Ruma Ramatuaꞌ a poꞌi-tata naa si reme lahenda fo nau raisas pake tafaꞌ. Ruma baraꞌaiꞌ taꞌa, tehuu Manetualain tao naa si baraꞌaiꞌ. Ruma Ramatuaꞌ a tao si dadi reuꞌ mana musu kahereꞌ, losaꞌ ara seti heni soladadu reme mamana fekeꞌ mai.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Hapu inaꞌ boe, ara sipo faliꞌ sira kileobobokin, fo Ramatuaꞌ a fee si rasoda selu so a.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ruma hapu namumulu-namamaeꞌ, ma liliꞌu-fefepaꞌ. Hapu fekeꞌ ara bali lake ei nara reni ailake nai bui daleꞌ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ruma mate, nana huu pia si reniꞌ batu. Ruma mate, nana huu lahenda ra roi horoꞌ ao-ina nara. Ruma mate, nana huu raisa si pake tafaꞌ. Ruma rasoda toꞌa-taa ma pake papakeꞌ nemeꞌ adaꞌ noi banda rouꞌ a mai, nana huu lahenda ese-rumu ma tao rasususaꞌ asa, losaꞌ usi heni si,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 de ara ralai reu leo rai mamana lino-nees, rai leteꞌ ara, rai leaꞌ ara, ma rai boloꞌ fo nai dae daleꞌ. Lahenda ta hika-hadaꞌ neuꞌ lahenda ia ra, ma usi heni si, reu leo rai mamana ta malole. Sekona te, sira namahere na kahereꞌ nan seli, losaꞌ lehenda fo nai dae-bafoꞌ ia ta naraa leo sama-sama roo lahenda ia ra.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ramatuaꞌ a io basa si, nana huu ara ramahere Ni. Tehuu losaꞌ sira mate boe, ara bei ta sipo hata fo riꞌ Ramatuaꞌ a helu so a.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ana nau tao tuka hehelu Na, pake enoꞌ fo malole lena. Nana huu Ana nau, ita fo riꞌ besaꞌ ia talelaꞌ Kristus, ma sira fo riꞌ fai a ulu na mate si so a, ita basa bisa tasoda taroo sama-sama too Ni.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.