Gênesis 45

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, losaꞌ ta bisa nanenete nai pegawe nara matan soꞌ. Huu ria na, de ana nadenu si deaꞌ reu, fo ela mesaꞌ ana no noi aꞌa-fadi nara. No ria na, ana bisa nafada aon nae ria nana, bea.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Basa de pegawe sira basa si kalua, boe ma Yusuf dola namberaina, losaꞌ lahenda Masir fo rai deaꞌ, ara ramanene. Ma lahenda fo rai maneꞌ a uma na boe ramanene.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Boe ma Yusuf tui ledo-ledo neuꞌ toranoo nara nae, “Ae! Aꞌa-fadi kara, e! Au ia Yusuf, emi toranoom! Papa ka bei nasoda, do?”
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Basa de Yusuf kape si nae, “Ae! Emi maneneaꞌ maiꞌ ia dei.”
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Tetebes ara emi seꞌo heni au so. Tehuu emi bosoꞌ biiꞌ, bosoꞌ malelena aoꞌ, ma bosoꞌ esa sale esa bali. Sekonaa te, Manetualain riꞌ no au auluꞌ emi leo iaꞌ mai. De no ria na, Ana pake au, fo tulu-fali lahenda dodouꞌ, fo ara bosoꞌ mate huu laas a.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Besaꞌ ia fai laas a besaꞌ ko laꞌo teuꞌ dua ian. Bei teuꞌ lima bali. Nai ledo-fai sira, lahenda ta foi dae, ta sele-tande ma ta hapu buna-boaꞌ esa boeꞌ.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 No enoꞌ fo ita ta bubuluꞌ ia, Manetualain noo au auluꞌ emi. Fo ela ruma neme emi moo emi tititi-nonosim rasoda, ma ta ramaꞌetu si fa.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 De, tea na nana ta huu no emi nonoi-tataom fa losaꞌ au nai ia, tehuu Manetualain nonoi-tataon. Ria riꞌ tao na au dadi uꞌ mane Masir lima boa onan. Au dadi malaka malalau nai maneꞌ a uma mana pareta na boe. Ta hapu lahenda fekeꞌ bau lena au.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Besaꞌ ia emi lai-lai fali leo, fo tui au dedea ka neuꞌ papa ka mae, leoꞌ ia: ‘Papa ka anan Yusuf bei nasoda! Ana dadi lahenda bauinaꞌ nai nusa Masir. Ria boe hule papa fo lai-lai leo Masir mu.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Neuꞌ ko papa ka bole leo nai dae Gosen maneneaꞌ mo ni. Mamanaꞌ ria malole, ma loaꞌ a. De, papa ka bisa maboi bibilopo-kedaeꞌ, ma basa sapi mara. Ma ana hule boe fo papa ka mo upu-anam, uma isi mara, ma basa hata-hetom fo leo mahaniꞌ naa.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Maneniko papa ka nai Gosen, sona ana bisa nahao-nafati papa ka nai naa. Huu fo fai laas a bei teuꞌ lima bali. De neuꞌ ko ana ator fo papa mo kileoboboki mara, papa ka banda-manum, ta kura-kai hata esa boeꞌ.”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Yusuf nafada basa, boe ma ana dedea bali nae, “Besaꞌ ia emi mita mataꞌ so, tebe au ia nana Yusuf. Ma Benyamin o boe, mita mataꞌ au so.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 De mafada ita papa na mae, au kuasa ka nai Masir ia bau na seliꞌ. Ma tui papa ka basa-basan fo emi mita a. Basa ria, sona mo papa ka lai-lai leo iaꞌ mai leo!”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Basa de ana holu na fadin Benyamin, de dua si radola ao.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Ana holu na aꞌa nara boe, de deꞌi esa-esa no si. Basa ria besaꞌ ko, ara mulai dedea roo ni.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Basa de, faiꞌ fo maneꞌ a no pegawe nara ramanene rae Yusuf aꞌa-fadi nara mai, boe ma basa si ramahoꞌo.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Basa boe ma maneꞌ a dedea no Yusuf nae, “Yusuf, e! Mafada aꞌa-fadi mara, fo ara fua hade neuꞌ sira keledei nara, fo reni leo Kanaꞌan reu.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Basa sona madenu si ro papa ma no basa kileoboboki nara, fo ara lali iaꞌ mai leo. Neuꞌ ko au fee si dae malole naan seli nai Masir, fo ara bisa leo reuꞌ naa, ma raa dae ria buna-boan.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Boe ma mafada si, fo reni memaꞌ kareta hida neme iaꞌ mai, ela fua ro ana aanaꞌ ara ma papa ma.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Boso afi hata posakaꞌ fo ta bisa reni si fa, huu fo basa lole-napuꞌ lalaꞌen nai Masir ia, neuꞌ ko ara soa si.”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma ana fee si kareta hida ma tua-lepa, tuka maneꞌ a pareta na. Ma aꞌa-fadi nara boe rafafau fo fali reus tuka maneꞌ a pareta na.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Yusuf boe fee si papake bebeuꞌ pasang bei esaꞌ. Tehuu ana fee Benyamin doifulaꞌ natun telu, ma papake bebeuꞌ pasang lima.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Ria boe haitua fee papa na hata fo malole naan seli neme Masir mai, fua si reuꞌ keledei maneꞌ sanahulu. Ana fee tamba seluꞌ hade, roti, ma nanaa rupaꞌ ara, nai keledei inaꞌ sanahulu, ela dadi tua-lepa soaneuꞌ asa ratafali leo Masir mai.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Basa ria, de ana nadenu si fali ma nafarereneꞌ fee si nae, “Bosoꞌ mareresiꞌ nai enoꞌ, e!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Basa boe ma ara fali leo papa na reu nai Kanaꞌan.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Losa naa, boe ma ara tui papa na rae, “Papa, e! Papa ka anam Yusuf bei nasoda. Ana dadi lahenda bauinaꞌ de pareta nai Masir!”
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Tehuu noo ara tui basa Yusuf dedea nara, ma ana nita kareta fo Yusuf haitua ela fua roon leo Masir neu, besaꞌ ko ana mulai namahere.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Boe ma ana dedea nae, “Awii! Au ana ka bei nasoda, oo! Leoꞌ na sona besaꞌ ko au amahoꞌo! Au muste u dama ni dei, besaꞌ ko au bisa mate no tesatei-tamadaleꞌ.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.