Atos 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Boe ma, ara rita nonooꞌ ai pilaꞌ a, babati neuꞌ sira esa-esa lain.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 De basa sii hapu Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Basa boe ma, ara mulai radedea reniꞌ lahenda fekeꞌ ara dedea nara, tuka dedea fo Dula-daleꞌ a fee sii aa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Faiꞌ naa, lahenda Yahudi dodouꞌ reme nusa rupa-rupaꞌ nai dae-inaꞌ ia, ara mai rabubua rai Yerusalem. Dale nara, rahiiꞌ tuka ra Amaꞌ Manetualain naan seli.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Basa sii ramanene hooꞌ ria boe ma, ara mai rarurupu reuꞌ mamanaꞌ ria. Boe ma ara esa-esa ramanene reme Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara bafa nara, ara radedea reniꞌ sira dedea nara. Huu naa de, ara roi leleuꞌ laka nara.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sii roi rapopooꞌ bafa nara, boe ma ara rae, “Lahenda mana dedea ia ra, nana basa sii lahenda Galilea, hetu me?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tehuu ubeaꞌ taon de rina ita tamanene sira dedea pake ita esa-esaꞌ ko nusa na dedea na?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita nana teme propensi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, reme Libia naneneaꞌ noo kota Kirene; ita ruma temeꞌ kota Roma;
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ruma bali remeꞌ pulu Kreta, boe ma remeꞌ dae Arabia mai. Ita ruma lahenda Yahudi, boe ma ruma nana lahenda nusa fekeꞌ fo ara masoꞌ leo agama Yahudi. Tehuu ita basa-kata tamanene lahenda ia ra dedea pake ita esa-esaꞌ ko dedea na, laꞌe Amaꞌ Manetualain nonoi-tatao kabau-ina na fo Ana taon soo. We! Ita toi leleuꞌ laka ara!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Basa sii roi rapopooꞌ bafa nara, ma ratatane aoꞌ rae, “Ubeaꞌ taon, de basa sii dadi leoꞌ naa? Sosoa na nae ubeaꞌ ria?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma ramumulu sii rae, “We! Bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ asa, te ara mafuꞌ raan seli.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nai naa, Petrus noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu kasanahulu esa feke nara. Boe ma, Petrus foa leo mata neu, de ana dedea fee lahenda mana-tesa manai naa. Ana dedea nambera nae, “Ina-ama toranoo kara emin! Emi lahenda Yahudi, boe ma basa emi mana mai, fo leo nai kota Yerusalem ia! Pasaꞌ ridoo mara matalolole, fo mamanene au dedea kara, te ia nana dedea neulauꞌ fo au oi afada fee basa emi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Bosoꞌ emi mae lahenda sira mafuꞌ, te lahenda bei ta rinu mafuꞌ balahaa anan ia fa, nante besaꞌ ko liꞌu sio!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Emi mamanene lahenda ia ra dedea reniꞌ emi esa-esaꞌ ko dedean. Matetu naa, na leo iaꞌ: Faiꞌ ria Amaꞌ Manetualain nafada memaꞌ soo, pake ria mana-dadean Yoel nae:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Amaꞌ Manetualain nafada nae, “Te neuꞌ ko fai na saka basan soo,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Naraa noo fai babasan na,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Na! Toranoo lahenda Israel ara emin! Pasaꞌ ridoo mara fo nenene Au oi dedea. Amaꞌ Manetualain tudu fee Yesus, lahenda Nasaret ria. Ita bubuluꞌ tae ria nana tebe, huu noo ita tita noo mataꞌ ara Amaꞌ Manetualain pake Yesus, fo tao mana dadi bebeuꞌ ma hata bauinaꞌ. Emi boe bubuluꞌ soo, huu noo Yesus ana tao mana dadi bebeuꞌ nai emi talada.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tehuu, emi maꞌisan soo, meni enoꞌ meu kokoe lahenda tadaluꞌ ara, fo paku neuꞌ ai kakeꞌ a. Seko-nante, Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ basa sira soo, nemeꞌ fai aꞌulu na mai, tebe-tebe naraa noo Amaꞌ Manetualain duduꞌa-aꞌafin.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tebe emi tao leo naaꞌ losaꞌ Ana mate teteaꞌ. Tehuu Amaꞌ Manetualain ta nau fee Yesus leo naroo nai lahenda mana-mateꞌ ara mamana nara fa. Huu naa, de Manetualain poꞌi naan nemeꞌ mamates a mai ma **nafoa fali Ana.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Maꞌulu na Mane Daud a duiꞌ laꞌe Yesus ria nae leo iaꞌ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Huu naa, de au dale ka namahoꞌo,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Huu fo, Ana ta nataaꞌ au sumane ka leo naroo nai lahenda mana-mateꞌ ara mamana na.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Amaꞌ Manetualain natudu fee au eno masoda tetea a.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Na! Toranoo kara emin! Besaꞌ e fee au lelaꞌ dei, fo au dedea tuka matetu na o emi, laꞌe ita Baꞌin Daud. Ana dedea nae leo naa, tehuu ana ta tudu neuꞌ ria ao-ina mesa na fa. Huu fo ana maten soo, de ratoin ma rate naa bei nai ita basa kata talada losaꞌ besaꞌ ia.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mane Daud a nanadadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean. Boe ma, ana bubuluꞌ Amaꞌ Manetualain helu neni sosooꞌ nae ria tititi-nonosin esa, homu pareta riiꞌ Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu naan, neme fai a ulu na mai soo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Tepoꞌ ria, Daud relu leo doo a nai mata ele. Ma nafada naꞌulu neu Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu memaꞌ ana soo. Lahenda naa riiꞌ neuꞌ ko foa fali neme mamate na mai. Ana ta maten naroo fa, ma popora na ta naboo.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Lahenda fo Daud nafada a, nana rii Yesus. Amaꞌ Manetualain nafoa fali ana nemeꞌ mamates a mai. Boe ma, ami basa mitan noo mataꞌ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus natuuꞌ nai boboa ona Na, ma Ana homu pareta nai mamana mademan. Ma Papa Na fee ni Dula-dale Malalao-malalafu Na, tuka Ria hehelu Na neme maꞌulu na mai. Ana helu, noi fee ita Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na. Huu ria na, de emi mamanene ma emi mitan besaꞌ ia, riiꞌ Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud mesaꞌ ana ta ae leo nusa-tetuꞌ a neu, tehuu ana nafada nae,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 losaꞌ Au tao a O musu mara doꞌo neuꞌ Ko.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Huu ria naa, basa lahenda Israel ara muste bubuluꞌ noo matetuꞌ mae Yesus fo rina emi paku mamaten nai ai kakeꞌ a, nana riiꞌ Amaꞌ Manetualain soꞌun soo dadi neu Lahenda fo Amaꞌ Manetualain heren, boe ma ana dadi neuꞌ ita Ramatua na!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ramanene ria boe ma, basa sii dale nara dadiꞌ mana-papauꞌ. Boe ma, ratane Petrus noo basa-basa lahenda nadedenu fekeꞌ ara rae, “Aꞌa kara emin é! De ami muste tao ubeaꞌ bali?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Boe ma Petrus nataa nae, “Emi esa-esa muste foa elaꞌ basa sala-siko mara, fo fali leo Amaꞌ Manetualain meu. Emi muste hule fo sarani, dadi neu tanda esa nae Amaꞌ Manetualain ose heni emi sala-siko mara soo. Ma emi boe hapu Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Huu noo Amaꞌ Manetualain helu memaꞌ soo, fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ basa lahenda bea fo dadi neuꞌ Ria lahendan, riiꞌ emi moo basa upu-ana mara ma lahenda fekeꞌ ara boe.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus bei dedeaꞌ loa naruu leo naaꞌ noo sii, ma nafada nae, “Besaꞌ ia nana, lahenda dodouꞌ laꞌo rasalaꞌ reme eno masoda teteaꞌ a mai. Emi muste matalolole fo bosoꞌ tuka lahenda tadaluꞌ ara eno na. Tehuu tuka Amaꞌ Manetualain eno roos na fo ela emi hapu masodaꞌ maroo moo Ni.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Boe ma, lahenda dodouꞌ ara sipoꞌ Petrus dedea na, de ara tuka Yesus Eno Masoda Na. De ara huꞌe fo sarani sii. Faiꞌ ria nana, lahenda rifun telu masoꞌ rabua roo Yesus lahenda nara.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ara rahiiꞌ rabubua roo lahenda fekeꞌ mana-tuka Yesus. Ma sira esa malole roo esa. Tuka-tuka faiꞌ, ara makate ramanene nanoriꞌ neme Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara, boe ma ara rahiiꞌ hule-haradoi belaꞌ a, ma raa-rinu reuꞌ esa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Faiꞌ ria nana, Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, tao mana dadi bebeuꞌ dodouꞌ losaꞌ lahenda ra roi rapopooꞌ bafa nara ma ara bii.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Lahenda fo tuka Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na nana rabubua ma rasoda noo daleꞌ esa, losaꞌ sira hata nara basa sii pake belaꞌ asa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Boe ma, ruma raseꞌo sira bua-loa nara roo basa hata pusaka nara, fo ara babati doiꞌ sira, reu lahenda kamahereꞌ ara tuka sira esa-esaꞌ ko parluu na.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tuka-tuka faiꞌ nana, ara rahiiꞌ rabubua nai Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Bau-ina na. Ara raa-rinu reme uma esa leo uma esa reu, noo dale namahoꞌoꞌ. Boe ma ara rasoda, rahii esa tulu-fali esa ma, ara ta ramanitu-ina fa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tuka-tuka faiꞌ, ara rahiiꞌ io-oa Manetualain, ta namaꞌetun fa. Basa lahenda dea rahiiꞌ asa. Tuka-tuka faiꞌ Manetualain fee sii soda-moleꞌ, basa nana, ara masoꞌ rabua roo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, de ara tamba raroo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.