Atos 2
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 — ausente —
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Boe ma, ara rita nonooꞌ ai pilaꞌ a, babati neuꞌ sira esa-esa lain.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 De basa sii hapu Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Basa boe ma, ara mulai radedea reniꞌ lahenda fekeꞌ ara dedea nara, tuka dedea fo Dula-daleꞌ a fee sii aa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Faiꞌ naa, lahenda Yahudi dodouꞌ reme nusa rupa-rupaꞌ nai dae-inaꞌ ia, ara mai rabubua rai Yerusalem. Dale nara, rahiiꞌ tuka ra Amaꞌ Manetualain naan seli.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Basa sii ramanene hooꞌ ria boe ma, ara mai rarurupu reuꞌ mamanaꞌ ria. Boe ma ara esa-esa ramanene reme Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara bafa nara, ara radedea reniꞌ sira dedea nara. Huu naa de, ara roi leleuꞌ laka nara.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sii roi rapopooꞌ bafa nara, boe ma ara rae, “Lahenda mana dedea ia ra, nana basa sii lahenda Galilea, hetu me?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tehuu ubeaꞌ taon de rina ita tamanene sira dedea pake ita esa-esaꞌ ko nusa na dedea na?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita nana teme propensi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, reme Libia naneneaꞌ noo kota Kirene; ita ruma temeꞌ kota Roma;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ruma bali remeꞌ pulu Kreta, boe ma remeꞌ dae Arabia mai. Ita ruma lahenda Yahudi, boe ma ruma nana lahenda nusa fekeꞌ fo ara masoꞌ leo agama Yahudi. Tehuu ita basa-kata tamanene lahenda ia ra dedea pake ita esa-esaꞌ ko dedea na, laꞌe Amaꞌ Manetualain nonoi-tatao kabau-ina na fo Ana taon soo. We! Ita toi leleuꞌ laka ara!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Basa sii roi rapopooꞌ bafa nara, ma ratatane aoꞌ rae, “Ubeaꞌ taon, de basa sii dadi leoꞌ naa? Sosoa na nae ubeaꞌ ria?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma ramumulu sii rae, “We! Bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ asa, te ara mafuꞌ raan seli.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nai naa, Petrus noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu kasanahulu esa feke nara. Boe ma, Petrus foa leo mata neu, de ana dedea fee lahenda mana-tesa manai naa. Ana dedea nambera nae, “Ina-ama toranoo kara emin! Emi lahenda Yahudi, boe ma basa emi mana mai, fo leo nai kota Yerusalem ia! Pasaꞌ ridoo mara matalolole, fo mamanene au dedea kara, te ia nana dedea neulauꞌ fo au oi afada fee basa emi.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Bosoꞌ emi mae lahenda sira mafuꞌ, te lahenda bei ta rinu mafuꞌ balahaa anan ia fa, nante besaꞌ ko liꞌu sio!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Emi mamanene lahenda ia ra dedea reniꞌ emi esa-esaꞌ ko dedean. Matetu naa, na leo iaꞌ: Faiꞌ ria Amaꞌ Manetualain nafada memaꞌ soo, pake ria mana-dadean Yoel nae:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Amaꞌ Manetualain nafada nae, “Te neuꞌ ko fai na saka basan soo,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Naraa noo fai babasan na,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na! Toranoo lahenda Israel ara emin! Pasaꞌ ridoo mara fo nenene Au oi dedea. Amaꞌ Manetualain tudu fee Yesus, lahenda Nasaret ria. Ita bubuluꞌ tae ria nana tebe, huu noo ita tita noo mataꞌ ara Amaꞌ Manetualain pake Yesus, fo tao mana dadi bebeuꞌ ma hata bauinaꞌ. Emi boe bubuluꞌ soo, huu noo Yesus ana tao mana dadi bebeuꞌ nai emi talada.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Tehuu, emi maꞌisan soo, meni enoꞌ meu kokoe lahenda tadaluꞌ ara, fo paku neuꞌ ai kakeꞌ a. Seko-nante, Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ basa sira soo, nemeꞌ fai aꞌulu na mai, tebe-tebe naraa noo Amaꞌ Manetualain duduꞌa-aꞌafin.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Tebe emi tao leo naaꞌ losaꞌ Ana mate teteaꞌ. Tehuu Amaꞌ Manetualain ta nau fee Yesus leo naroo nai lahenda mana-mateꞌ ara mamana nara fa. Huu naa, de Manetualain poꞌi naan nemeꞌ mamates a mai ma **nafoa fali Ana.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Maꞌulu na Mane Daud a duiꞌ laꞌe Yesus ria nae leo iaꞌ:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Huu naa, de au dale ka namahoꞌo,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Huu fo, Ana ta nataaꞌ au sumane ka leo naroo nai lahenda mana-mateꞌ ara mamana na.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Amaꞌ Manetualain natudu fee au eno masoda tetea a.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Na! Toranoo kara emin! Besaꞌ e fee au lelaꞌ dei, fo au dedea tuka matetu na o emi, laꞌe ita Baꞌin Daud. Ana dedea nae leo naa, tehuu ana ta tudu neuꞌ ria ao-ina mesa na fa. Huu fo ana maten soo, de ratoin ma rate naa bei nai ita basa kata talada losaꞌ besaꞌ ia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mane Daud a nanadadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean. Boe ma, ana bubuluꞌ Amaꞌ Manetualain helu neni sosooꞌ nae ria tititi-nonosin esa, homu pareta riiꞌ Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu naan, neme fai a ulu na mai soo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tepoꞌ ria, Daud relu leo doo a nai mata ele. Ma nafada naꞌulu neu Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu memaꞌ ana soo. Lahenda naa riiꞌ neuꞌ ko foa fali neme mamate na mai. Ana ta maten naroo fa, ma popora na ta naboo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Lahenda fo Daud nafada a, nana rii Yesus. Amaꞌ Manetualain nafoa fali ana nemeꞌ mamates a mai. Boe ma, ami basa mitan noo mataꞌ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus natuuꞌ nai boboa ona Na, ma Ana homu pareta nai mamana mademan. Ma Papa Na fee ni Dula-dale Malalao-malalafu Na, tuka Ria hehelu Na neme maꞌulu na mai. Ana helu, noi fee ita Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na. Huu ria na, de emi mamanene ma emi mitan besaꞌ ia, riiꞌ Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Daud mesaꞌ ana ta ae leo nusa-tetuꞌ a neu, tehuu ana nafada nae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 losaꞌ Au tao a O musu mara doꞌo neuꞌ Ko.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Huu ria naa, basa lahenda Israel ara muste bubuluꞌ noo matetuꞌ mae Yesus fo rina emi paku mamaten nai ai kakeꞌ a, nana riiꞌ Amaꞌ Manetualain soꞌun soo dadi neu Lahenda fo Amaꞌ Manetualain heren, boe ma ana dadi neuꞌ ita Ramatua na!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ramanene ria boe ma, basa sii dale nara dadiꞌ mana-papauꞌ. Boe ma, ratane Petrus noo basa-basa lahenda nadedenu fekeꞌ ara rae, “Aꞌa kara emin é! De ami muste tao ubeaꞌ bali?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Boe ma Petrus nataa nae, “Emi esa-esa muste foa elaꞌ basa sala-siko mara, fo fali leo Amaꞌ Manetualain meu. Emi muste hule fo sarani, dadi neu tanda esa nae Amaꞌ Manetualain ose heni emi sala-siko mara soo. Ma emi boe hapu Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Huu noo Amaꞌ Manetualain helu memaꞌ soo, fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ basa lahenda bea fo dadi neuꞌ Ria lahendan, riiꞌ emi moo basa upu-ana mara ma lahenda fekeꞌ ara boe.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus bei dedeaꞌ loa naruu leo naaꞌ noo sii, ma nafada nae, “Besaꞌ ia nana, lahenda dodouꞌ laꞌo rasalaꞌ reme eno masoda teteaꞌ a mai. Emi muste matalolole fo bosoꞌ tuka lahenda tadaluꞌ ara eno na. Tehuu tuka Amaꞌ Manetualain eno roos na fo ela emi hapu masodaꞌ maroo moo Ni.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Boe ma, lahenda dodouꞌ ara sipoꞌ Petrus dedea na, de ara tuka Yesus Eno Masoda Na. De ara huꞌe fo sarani sii. Faiꞌ ria nana, lahenda rifun telu masoꞌ rabua roo Yesus lahenda nara.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ara rahiiꞌ rabubua roo lahenda fekeꞌ mana-tuka Yesus. Ma sira esa malole roo esa. Tuka-tuka faiꞌ, ara makate ramanene nanoriꞌ neme Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara, boe ma ara rahiiꞌ hule-haradoi belaꞌ a, ma raa-rinu reuꞌ esa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faiꞌ ria nana, Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, tao mana dadi bebeuꞌ dodouꞌ losaꞌ lahenda ra roi rapopooꞌ bafa nara ma ara bii.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Lahenda fo tuka Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na nana rabubua ma rasoda noo daleꞌ esa, losaꞌ sira hata nara basa sii pake belaꞌ asa.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Boe ma, ruma raseꞌo sira bua-loa nara roo basa hata pusaka nara, fo ara babati doiꞌ sira, reu lahenda kamahereꞌ ara tuka sira esa-esaꞌ ko parluu na.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tuka-tuka faiꞌ nana, ara rahiiꞌ rabubua nai Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Bau-ina na. Ara raa-rinu reme uma esa leo uma esa reu, noo dale namahoꞌoꞌ. Boe ma ara rasoda, rahii esa tulu-fali esa ma, ara ta ramanitu-ina fa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tuka-tuka faiꞌ, ara rahiiꞌ io-oa Manetualain, ta namaꞌetun fa. Basa lahenda dea rahiiꞌ asa. Tuka-tuka faiꞌ Manetualain fee sii soda-moleꞌ, basa nana, ara masoꞌ rabua roo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, de ara tamba raroo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.