Atos 2
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Boe ma, ara rita nonooꞌ ai pilaꞌ a, babati neuꞌ sira esa-esa lain.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 De basa sii hapu Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Basa boe ma, ara mulai radedea reniꞌ lahenda fekeꞌ ara dedea nara, tuka dedea fo Dula-daleꞌ a fee sii aa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Faiꞌ naa, lahenda Yahudi dodouꞌ reme nusa rupa-rupaꞌ nai dae-inaꞌ ia, ara mai rabubua rai Yerusalem. Dale nara, rahiiꞌ tuka ra Amaꞌ Manetualain naan seli.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Basa sii ramanene hooꞌ ria boe ma, ara mai rarurupu reuꞌ mamanaꞌ ria. Boe ma ara esa-esa ramanene reme Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara bafa nara, ara radedea reniꞌ sira dedea nara. Huu naa de, ara roi leleuꞌ laka nara.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sii roi rapopooꞌ bafa nara, boe ma ara rae, “Lahenda mana dedea ia ra, nana basa sii lahenda Galilea, hetu me?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tehuu ubeaꞌ taon de rina ita tamanene sira dedea pake ita esa-esaꞌ ko nusa na dedea na?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita nana teme propensi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, reme Libia naneneaꞌ noo kota Kirene; ita ruma temeꞌ kota Roma;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ruma bali remeꞌ pulu Kreta, boe ma remeꞌ dae Arabia mai. Ita ruma lahenda Yahudi, boe ma ruma nana lahenda nusa fekeꞌ fo ara masoꞌ leo agama Yahudi. Tehuu ita basa-kata tamanene lahenda ia ra dedea pake ita esa-esaꞌ ko dedea na, laꞌe Amaꞌ Manetualain nonoi-tatao kabau-ina na fo Ana taon soo. We! Ita toi leleuꞌ laka ara!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Basa sii roi rapopooꞌ bafa nara, ma ratatane aoꞌ rae, “Ubeaꞌ taon, de basa sii dadi leoꞌ naa? Sosoa na nae ubeaꞌ ria?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma ramumulu sii rae, “We! Bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ asa, te ara mafuꞌ raan seli.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Nai naa, Petrus noo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu kasanahulu esa feke nara. Boe ma, Petrus foa leo mata neu, de ana dedea fee lahenda mana-tesa manai naa. Ana dedea nambera nae, “Ina-ama toranoo kara emin! Emi lahenda Yahudi, boe ma basa emi mana mai, fo leo nai kota Yerusalem ia! Pasaꞌ ridoo mara matalolole, fo mamanene au dedea kara, te ia nana dedea neulauꞌ fo au oi afada fee basa emi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Bosoꞌ emi mae lahenda sira mafuꞌ, te lahenda bei ta rinu mafuꞌ balahaa anan ia fa, nante besaꞌ ko liꞌu sio!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Emi mamanene lahenda ia ra dedea reniꞌ emi esa-esaꞌ ko dedean. Matetu naa, na leo iaꞌ: Faiꞌ ria Amaꞌ Manetualain nafada memaꞌ soo, pake ria mana-dadean Yoel nae:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Amaꞌ Manetualain nafada nae, “Te neuꞌ ko fai na saka basan soo,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Naraa noo fai babasan na,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Na! Toranoo lahenda Israel ara emin! Pasaꞌ ridoo mara fo nenene Au oi dedea. Amaꞌ Manetualain tudu fee Yesus, lahenda Nasaret ria. Ita bubuluꞌ tae ria nana tebe, huu noo ita tita noo mataꞌ ara Amaꞌ Manetualain pake Yesus, fo tao mana dadi bebeuꞌ ma hata bauinaꞌ. Emi boe bubuluꞌ soo, huu noo Yesus ana tao mana dadi bebeuꞌ nai emi talada.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tehuu, emi maꞌisan soo, meni enoꞌ meu kokoe lahenda tadaluꞌ ara, fo paku neuꞌ ai kakeꞌ a. Seko-nante, Amaꞌ Manetualain bubuluꞌ basa sira soo, nemeꞌ fai aꞌulu na mai, tebe-tebe naraa noo Amaꞌ Manetualain duduꞌa-aꞌafin.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Tebe emi tao leo naaꞌ losaꞌ Ana mate teteaꞌ. Tehuu Amaꞌ Manetualain ta nau fee Yesus leo naroo nai lahenda mana-mateꞌ ara mamana nara fa. Huu naa, de Manetualain poꞌi naan nemeꞌ mamates a mai ma **nafoa fali Ana.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Maꞌulu na Mane Daud a duiꞌ laꞌe Yesus ria nae leo iaꞌ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Huu naa, de au dale ka namahoꞌo,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Huu fo, Ana ta nataaꞌ au sumane ka leo naroo nai lahenda mana-mateꞌ ara mamana na.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Amaꞌ Manetualain natudu fee au eno masoda tetea a.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Na! Toranoo kara emin! Besaꞌ e fee au lelaꞌ dei, fo au dedea tuka matetu na o emi, laꞌe ita Baꞌin Daud. Ana dedea nae leo naa, tehuu ana ta tudu neuꞌ ria ao-ina mesa na fa. Huu fo ana maten soo, de ratoin ma rate naa bei nai ita basa kata talada losaꞌ besaꞌ ia.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mane Daud a nanadadi neuꞌ Amaꞌ Manetualain mana-dedean. Boe ma, ana bubuluꞌ Amaꞌ Manetualain helu neni sosooꞌ nae ria tititi-nonosin esa, homu pareta riiꞌ Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu naan, neme fai a ulu na mai soo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tepoꞌ ria, Daud relu leo doo a nai mata ele. Ma nafada naꞌulu neu Lahenda fo Amaꞌ Manetualain tudu memaꞌ ana soo. Lahenda naa riiꞌ neuꞌ ko foa fali neme mamate na mai. Ana ta maten naroo fa, ma popora na ta naboo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Lahenda fo Daud nafada a, nana rii Yesus. Amaꞌ Manetualain nafoa fali ana nemeꞌ mamates a mai. Boe ma, ami basa mitan noo mataꞌ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ma besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain soꞌu na Yesus natuuꞌ nai boboa ona Na, ma Ana homu pareta nai mamana mademan. Ma Papa Na fee ni Dula-dale Malalao-malalafu Na, tuka Ria hehelu Na neme maꞌulu na mai. Ana helu, noi fee ita Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na. Huu ria na, de emi mamanene ma emi mitan besaꞌ ia, riiꞌ Amaꞌ Manetualain fee Dula-dale Malalao-malalafu Na.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Daud mesaꞌ ana ta ae leo nusa-tetuꞌ a neu, tehuu ana nafada nae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 losaꞌ Au tao a O musu mara doꞌo neuꞌ Ko.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Huu ria naa, basa lahenda Israel ara muste bubuluꞌ noo matetuꞌ mae Yesus fo rina emi paku mamaten nai ai kakeꞌ a, nana riiꞌ Amaꞌ Manetualain soꞌun soo dadi neu Lahenda fo Amaꞌ Manetualain heren, boe ma ana dadi neuꞌ ita Ramatua na!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ramanene ria boe ma, basa sii dale nara dadiꞌ mana-papauꞌ. Boe ma, ratane Petrus noo basa-basa lahenda nadedenu fekeꞌ ara rae, “Aꞌa kara emin é! De ami muste tao ubeaꞌ bali?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Boe ma Petrus nataa nae, “Emi esa-esa muste foa elaꞌ basa sala-siko mara, fo fali leo Amaꞌ Manetualain meu. Emi muste hule fo sarani, dadi neu tanda esa nae Amaꞌ Manetualain ose heni emi sala-siko mara soo. Ma emi boe hapu Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Huu noo Amaꞌ Manetualain helu memaꞌ soo, fee Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ basa lahenda bea fo dadi neuꞌ Ria lahendan, riiꞌ emi moo basa upu-ana mara ma lahenda fekeꞌ ara boe.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus bei dedeaꞌ loa naruu leo naaꞌ noo sii, ma nafada nae, “Besaꞌ ia nana, lahenda dodouꞌ laꞌo rasalaꞌ reme eno masoda teteaꞌ a mai. Emi muste matalolole fo bosoꞌ tuka lahenda tadaluꞌ ara eno na. Tehuu tuka Amaꞌ Manetualain eno roos na fo ela emi hapu masodaꞌ maroo moo Ni.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Boe ma, lahenda dodouꞌ ara sipoꞌ Petrus dedea na, de ara tuka Yesus Eno Masoda Na. De ara huꞌe fo sarani sii. Faiꞌ ria nana, lahenda rifun telu masoꞌ rabua roo Yesus lahenda nara.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ara rahiiꞌ rabubua roo lahenda fekeꞌ mana-tuka Yesus. Ma sira esa malole roo esa. Tuka-tuka faiꞌ, ara makate ramanene nanoriꞌ neme Ramatuaꞌ Yesus lahenda nadedenu nara, boe ma ara rahiiꞌ hule-haradoi belaꞌ a, ma raa-rinu reuꞌ esa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faiꞌ ria nana, Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, tao mana dadi bebeuꞌ dodouꞌ losaꞌ lahenda ra roi rapopooꞌ bafa nara ma ara bii.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Lahenda fo tuka Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na nana rabubua ma rasoda noo daleꞌ esa, losaꞌ sira hata nara basa sii pake belaꞌ asa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Boe ma, ruma raseꞌo sira bua-loa nara roo basa hata pusaka nara, fo ara babati doiꞌ sira, reu lahenda kamahereꞌ ara tuka sira esa-esaꞌ ko parluu na.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tuka-tuka faiꞌ nana, ara rahiiꞌ rabubua nai Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Bau-ina na. Ara raa-rinu reme uma esa leo uma esa reu, noo dale namahoꞌoꞌ. Boe ma ara rasoda, rahii esa tulu-fali esa ma, ara ta ramanitu-ina fa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tuka-tuka faiꞌ, ara rahiiꞌ io-oa Manetualain, ta namaꞌetun fa. Basa lahenda dea rahiiꞌ asa. Tuka-tuka faiꞌ Manetualain fee sii soda-moleꞌ, basa nana, ara masoꞌ rabua roo Ramatuaꞌ Yesus lahenda nara, de ara tamba raroo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.