Atos 28

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ami basa bei losa madaꞌ lain noo soda-moleꞌ, besaꞌ ko ami bubuluꞌ mae ria nana pulu Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nusaꞌ ria lahenda nara sipoꞌ ra ami noo malole. Uda mai naroo nai naa, masufu na seliꞌ, boe ma rina ara ratutuꞌ ai nai tasi a suu na, de ara hule fo ami meu mamaneru.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus boe tuka neu hehere ai fo tutuꞌ. Ana bei fua ai-natutuꞌ ara reuꞌ ai lain, keke neu te, meke manuu raso esa lodo mai, huu noo ai a nahaa na, boe ma meke ria aa na Paulus lima na diti naheren.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Malta lahenda nara rita meke ria diti loe-loe neuꞌ Paulusꞌ lima na, boe ma ara esa dedea noo esa rae, “Lahenda ia bate naisa lahendaꞌ. Leoꞌ ria boe, ana lui na aon neme nafa ani mai, tehuu tebe ria ua-nale na. Te bea rina tao salaꞌ soo, ria muste lepa na seluꞌ ana, de ta bisa nasoda soꞌ.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 — ausente —
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ta dooꞌ a neme mamanaꞌ ria hapu gubernor uma nara, ma dae ra loa na seliꞌ. Gubernor ria, nade Publius, mai sipoꞌ ami nai tasi a suu na, basa boe ma, ana hule ami fo meu leo lalai nai ria uma na. Nai naa, ana nalalau ami faiꞌ telu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Tepoꞌ ria, gubernor papa boki na namahedi ao lu maiꞌ, ma ana sali-sali mesan ta pake hahaeꞌ fa. Paulus neu dama ni nai kaman daleꞌ, de fua lima na neuꞌ touꞌ kamahedis ria fo hule feen, boe ma ana teꞌe tutiꞌ a.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ara bei rita gubernor papa na teꞌe na aon boe ma, lahenda kamahedi fekeꞌ ara leo Paulus mai, ara hulen fo puli naa sii.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Basa boe ma lahenda sira ratudu sira dale makasi nara, de reni hata parseen dodou-inaꞌ fee ami.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ami leo nai Malta bulaꞌ telu, losa nafa ani a hahae. Tepoꞌ ria fai nafa ani a, nana ofaꞌ esa, nade ‘Ana Kaduaꞌ’, neme Aleksandria nafu nai pulu ria. Nai ofaꞌ ria laka na, pasaꞌ ra ramatua sosokoꞌ kaduaꞌ a patong na. Ami nau saꞌe ofaꞌ ria maroo leo Roma meu. De faiꞌ fo ami sakaꞌ saꞌe, boe ma lahenda Malta ra reni fee ami tua-lepa noo hata fekeꞌ fo rina ami parluu nai ofaꞌ lain.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ami laꞌo bai-bai boe ma, ami losa kota Sirakusa nai pulu Sisilia, de nafu nai naa faiꞌ telu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Neme naaꞌ mai, ami tuturu tuka-tuka Sisilia tasi suu na, basa boe ma, ami losa kota Regium. Balahaꞌ boe ma, ani ona-sa fufuu na nasaꞌ a boe ma, ami laꞌo maroo, nana ofaꞌ a laiꞌ mesan, de malua seluꞌ boe ma, ami losa kota namo-seseeꞌ Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nai naa, amiꞌ onda ela ofaꞌ ria, boe ma ami meu saka Yesus lahenda nara. Ami bei maneta moo sii boe ma, ara hule ami leo moo sii. Ami leo moo sii mamasoꞌ esa, basa boe ma ami moi lakoꞌ a leo Roma meu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Tepoꞌ Yesus lahendan fo rai Roma, ara ramanene ami sakaꞌ leo naaꞌ meu, boe ma ara mai soruꞌ ami nai eno taladaꞌ. Ruma hapu ami nai Pasar Apius; fekeꞌ ruma hapu ami nai mamanaꞌ esa, nade Pasanggrahan Telu. Paulus bei nita sii boe ma, ana hule makasi dodouꞌ neuꞌ Amaꞌ Manetualain, ma dale na namahoꞌo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Losa nai Roma, [soldadu ra ena lahenda mana-hukuꞌ ara reuꞌ bui daleꞌ] tehuu Paulus soo na taꞌa. Ara rataaꞌ ana fo bole seba uma. Nai naa, ana leo noo soldadu esa fo nanea nahere ni. Ara heke rabua dua sii lima nara bai-seriꞌ neniꞌ tali besi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Basa faiꞌ telu boe ma, Paulus naloo basa lasi Yahudi manai naa ra, fo mai raneta roon. Faiꞌ fo ara rabua boe ma, ana nafada sii nae, “Basa toranoo kara emi! Au nai ia, nana huu lahenda Yahudi ra homu ra au nai Yerusalem. Basa boe ma, ara tuluꞌ au leo mana-pareta Roma lima dale nara. Seko-nate au ta asala hata esa boeꞌ! Au ta tao nalena-lakaꞌ neuꞌ ita nusa isi nara esa boeꞌ, ma neu ita hada na atoran fo rina ita sipo nemeꞌ ita bei-baꞌi nara mai.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mana-pareta parisaꞌ au dedea ka nai ele soo, tehuu ara ta hapu salaꞌ esa boeꞌ, fo ela naraa laꞌe huhukuꞌ. Huu ria na, ara nau poꞌi au.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Tehuu noo lahenda Yahudi ra malaka nara ta nau sipoꞌ mana-pareta naꞌeꞌetun fo ela poꞌi au, huu ria naa, nau doo ta nau fa, au muste kolaaꞌ nai nusaꞌ a huu na. Au tao leoꞌ naa tehuu au ta anuu daleꞌ fo nau kolaaꞌ au nusa isi kara fa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Dedeaꞌ ria tao na au losaꞌ abua oo toranoo ara nai ia. Nemeꞌ naa fo elaꞌ ita basa dedea raoꞌ hata fo lahenda Yahudi ra rahanin; riiꞌ ita basa tamahehenaꞌ neuꞌ Maneꞌ fo Amaꞌ Manetualain feen mai neni soda-moleꞌ neu ita lahenda Israel. Noo eno a rina, losaꞌ ara heke au reniꞌ tali besi ia.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Basa boe ma, ara sipoꞌ rae, “Losa besaꞌ ia, ami bei ta sipo susuraꞌ esa neme Yudea mai boeꞌ, fo tui toranooꞌ a dedea ma. Leoꞌ naa boe, toranoo-toranooꞌ fo reme naaꞌ mai, ara ta tutui hata-hata esa, laꞌe toranoo Paul boeꞌ.”
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Tehuu ami mahiiꞌ mamanene hata fo toranoo a mamahere, nana ami mamanene nai basa mamana a lalaꞌen soo, rae lahenda ara ta sipoꞌ partei Kristen nara nanorin, tehuu tea naa riiꞌ beaꞌ, ami bei ta bubuluꞌ fa, de toranoo a mafada fee ami dei.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Boe ma, basa sii rala-haraꞌ here ra faiꞌ esa, fo raneta seluꞌ bali. Losa fai naa, boe ma lahenda dodouꞌ mai tesa nai Paulus uma na, de ana tui fee sii Amaꞌ Manetualain pareta Na, neme balahaa-anan ria mai losa ledo leodae na. Ana hai neme baꞌi Musa susura na isi na, ma neme Amaꞌ Manetualain mana dedea feke nara susura dudui nara, fo nau tao naa sii ramahere neuꞌ Yesus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ara ramanene basa Paulus dedea na boe ma, ruma ramahere, tehuu ruma ta ramahere fa,
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 de ralelena aoꞌ esa noo esa, losaꞌ ruma nau ralai reu sii. Tehuu, Paulus dedea nae, “Tebe emi malelena aoꞌ ia, nana naraa noo hata fo neme uluꞌ mai Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada neuꞌ baꞌi Yesaya,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 nae,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Huu fo nusaꞌ isiꞌ ia dale nara mepe naseliꞌ.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ma teꞌe ao na, Paulus nafada nae, “Dadi leo iaꞌ, toranoo kara! Emi muste bubuluꞌ mae besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ lahenda ta Yahudi fa, huu sira boe nau ramanene Ni.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Paulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, basa lahenda sira fali reu sii. Tehuu duduꞌa-aafi nara ta sama soꞌ, ma esa nahuu noo esa].
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulus seba uma ria ma ana leo nai naa, losa teuꞌ dua. Lahenda ra mai sakan elaꞌ raneta roo ni, ma ana sipoꞌ asa noo namahoꞌo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Noo ria naa, ana hapu lelaꞌ fo tui fee sii Amaꞌ Manetualain pareta Na, ma nanori fee sii Ramatua Yesus Eno Masoda Na. Ana naparani dedea neuꞌ loa naa, ma ta hapu hata esa babaa ni boeꞌ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.