Atos 28
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Ami basa bei losa madaꞌ lain noo soda-moleꞌ, besaꞌ ko ami bubuluꞌ mae ria nana pulu Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nusaꞌ ria lahenda nara sipoꞌ ra ami noo malole. Uda mai naroo nai naa, masufu na seliꞌ, boe ma rina ara ratutuꞌ ai nai tasi a suu na, de ara hule fo ami meu mamaneru.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus boe tuka neu hehere ai fo tutuꞌ. Ana bei fua ai-natutuꞌ ara reuꞌ ai lain, keke neu te, meke manuu raso esa lodo mai, huu noo ai a nahaa na, boe ma meke ria aa na Paulus lima na diti naheren.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Malta lahenda nara rita meke ria diti loe-loe neuꞌ Paulusꞌ lima na, boe ma ara esa dedea noo esa rae, “Lahenda ia bate naisa lahendaꞌ. Leoꞌ ria boe, ana lui na aon neme nafa ani mai, tehuu tebe ria ua-nale na. Te bea rina tao salaꞌ soo, ria muste lepa na seluꞌ ana, de ta bisa nasoda soꞌ.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 — ausente —
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 — ausente —
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ta dooꞌ a neme mamanaꞌ ria hapu gubernor uma nara, ma dae ra loa na seliꞌ. Gubernor ria, nade Publius, mai sipoꞌ ami nai tasi a suu na, basa boe ma, ana hule ami fo meu leo lalai nai ria uma na. Nai naa, ana nalalau ami faiꞌ telu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tepoꞌ ria, gubernor papa boki na namahedi ao lu maiꞌ, ma ana sali-sali mesan ta pake hahaeꞌ fa. Paulus neu dama ni nai kaman daleꞌ, de fua lima na neuꞌ touꞌ kamahedis ria fo hule feen, boe ma ana teꞌe tutiꞌ a.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ara bei rita gubernor papa na teꞌe na aon boe ma, lahenda kamahedi fekeꞌ ara leo Paulus mai, ara hulen fo puli naa sii.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Basa boe ma lahenda sira ratudu sira dale makasi nara, de reni hata parseen dodou-inaꞌ fee ami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ami leo nai Malta bulaꞌ telu, losa nafa ani a hahae. Tepoꞌ ria fai nafa ani a, nana ofaꞌ esa, nade ‘Ana Kaduaꞌ’, neme Aleksandria nafu nai pulu ria. Nai ofaꞌ ria laka na, pasaꞌ ra ramatua sosokoꞌ kaduaꞌ a patong na. Ami nau saꞌe ofaꞌ ria maroo leo Roma meu. De faiꞌ fo ami sakaꞌ saꞌe, boe ma lahenda Malta ra reni fee ami tua-lepa noo hata fekeꞌ fo rina ami parluu nai ofaꞌ lain.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ami laꞌo bai-bai boe ma, ami losa kota Sirakusa nai pulu Sisilia, de nafu nai naa faiꞌ telu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Neme naaꞌ mai, ami tuturu tuka-tuka Sisilia tasi suu na, basa boe ma, ami losa kota Regium. Balahaꞌ boe ma, ani ona-sa fufuu na nasaꞌ a boe ma, ami laꞌo maroo, nana ofaꞌ a laiꞌ mesan, de malua seluꞌ boe ma, ami losa kota namo-seseeꞌ Putioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nai naa, amiꞌ onda ela ofaꞌ ria, boe ma ami meu saka Yesus lahenda nara. Ami bei maneta moo sii boe ma, ara hule ami leo moo sii. Ami leo moo sii mamasoꞌ esa, basa boe ma ami moi lakoꞌ a leo Roma meu.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Tepoꞌ Yesus lahendan fo rai Roma, ara ramanene ami sakaꞌ leo naaꞌ meu, boe ma ara mai soruꞌ ami nai eno taladaꞌ. Ruma hapu ami nai Pasar Apius; fekeꞌ ruma hapu ami nai mamanaꞌ esa, nade Pasanggrahan Telu. Paulus bei nita sii boe ma, ana hule makasi dodouꞌ neuꞌ Amaꞌ Manetualain, ma dale na namahoꞌo.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Losa nai Roma, [soldadu ra ena lahenda mana-hukuꞌ ara reuꞌ bui daleꞌ] tehuu Paulus soo na taꞌa. Ara rataaꞌ ana fo bole seba uma. Nai naa, ana leo noo soldadu esa fo nanea nahere ni. Ara heke rabua dua sii lima nara bai-seriꞌ neniꞌ tali besi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Basa faiꞌ telu boe ma, Paulus naloo basa lasi Yahudi manai naa ra, fo mai raneta roon. Faiꞌ fo ara rabua boe ma, ana nafada sii nae, “Basa toranoo kara emi! Au nai ia, nana huu lahenda Yahudi ra homu ra au nai Yerusalem. Basa boe ma, ara tuluꞌ au leo mana-pareta Roma lima dale nara. Seko-nate au ta asala hata esa boeꞌ! Au ta tao nalena-lakaꞌ neuꞌ ita nusa isi nara esa boeꞌ, ma neu ita hada na atoran fo rina ita sipo nemeꞌ ita bei-baꞌi nara mai.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mana-pareta parisaꞌ au dedea ka nai ele soo, tehuu ara ta hapu salaꞌ esa boeꞌ, fo ela naraa laꞌe huhukuꞌ. Huu ria na, ara nau poꞌi au.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tehuu noo lahenda Yahudi ra malaka nara ta nau sipoꞌ mana-pareta naꞌeꞌetun fo ela poꞌi au, huu ria naa, nau doo ta nau fa, au muste kolaaꞌ nai nusaꞌ a huu na. Au tao leoꞌ naa tehuu au ta anuu daleꞌ fo nau kolaaꞌ au nusa isi kara fa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Dedeaꞌ ria tao na au losaꞌ abua oo toranoo ara nai ia. Nemeꞌ naa fo elaꞌ ita basa dedea raoꞌ hata fo lahenda Yahudi ra rahanin; riiꞌ ita basa tamahehenaꞌ neuꞌ Maneꞌ fo Amaꞌ Manetualain feen mai neni soda-moleꞌ neu ita lahenda Israel. Noo eno a rina, losaꞌ ara heke au reniꞌ tali besi ia.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Basa boe ma, ara sipoꞌ rae, “Losa besaꞌ ia, ami bei ta sipo susuraꞌ esa neme Yudea mai boeꞌ, fo tui toranooꞌ a dedea ma. Leoꞌ naa boe, toranoo-toranooꞌ fo reme naaꞌ mai, ara ta tutui hata-hata esa, laꞌe toranoo Paul boeꞌ.”
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tehuu ami mahiiꞌ mamanene hata fo toranoo a mamahere, nana ami mamanene nai basa mamana a lalaꞌen soo, rae lahenda ara ta sipoꞌ partei Kristen nara nanorin, tehuu tea naa riiꞌ beaꞌ, ami bei ta bubuluꞌ fa, de toranoo a mafada fee ami dei.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Boe ma, basa sii rala-haraꞌ here ra faiꞌ esa, fo raneta seluꞌ bali. Losa fai naa, boe ma lahenda dodouꞌ mai tesa nai Paulus uma na, de ana tui fee sii Amaꞌ Manetualain pareta Na, neme balahaa-anan ria mai losa ledo leodae na. Ana hai neme baꞌi Musa susura na isi na, ma neme Amaꞌ Manetualain mana dedea feke nara susura dudui nara, fo nau tao naa sii ramahere neuꞌ Yesus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ara ramanene basa Paulus dedea na boe ma, ruma ramahere, tehuu ruma ta ramahere fa,
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 de ralelena aoꞌ esa noo esa, losaꞌ ruma nau ralai reu sii. Tehuu, Paulus dedea nae, “Tebe emi malelena aoꞌ ia, nana naraa noo hata fo neme uluꞌ mai Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada neuꞌ baꞌi Yesaya,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 nae,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Huu fo nusaꞌ isiꞌ ia dale nara mepe naseliꞌ.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ma teꞌe ao na, Paulus nafada nae, “Dadi leo iaꞌ, toranoo kara! Emi muste bubuluꞌ mae besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ lahenda ta Yahudi fa, huu sira boe nau ramanene Ni.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Paulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, basa lahenda sira fali reu sii. Tehuu duduꞌa-aafi nara ta sama soꞌ, ma esa nahuu noo esa].
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulus seba uma ria ma ana leo nai naa, losa teuꞌ dua. Lahenda ra mai sakan elaꞌ raneta roo ni, ma ana sipoꞌ asa noo namahoꞌo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Noo ria naa, ana hapu lelaꞌ fo tui fee sii Amaꞌ Manetualain pareta Na, ma nanori fee sii Ramatua Yesus Eno Masoda Na. Ana naparani dedea neuꞌ loa naa, ma ta hapu hata esa babaa ni boeꞌ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.