Atos 28
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Ami basa bei losa madaꞌ lain noo soda-moleꞌ, besaꞌ ko ami bubuluꞌ mae ria nana pulu Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nusaꞌ ria lahenda nara sipoꞌ ra ami noo malole. Uda mai naroo nai naa, masufu na seliꞌ, boe ma rina ara ratutuꞌ ai nai tasi a suu na, de ara hule fo ami meu mamaneru.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus boe tuka neu hehere ai fo tutuꞌ. Ana bei fua ai-natutuꞌ ara reuꞌ ai lain, keke neu te, meke manuu raso esa lodo mai, huu noo ai a nahaa na, boe ma meke ria aa na Paulus lima na diti naheren.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Malta lahenda nara rita meke ria diti loe-loe neuꞌ Paulusꞌ lima na, boe ma ara esa dedea noo esa rae, “Lahenda ia bate naisa lahendaꞌ. Leoꞌ ria boe, ana lui na aon neme nafa ani mai, tehuu tebe ria ua-nale na. Te bea rina tao salaꞌ soo, ria muste lepa na seluꞌ ana, de ta bisa nasoda soꞌ.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 — ausente —
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ta dooꞌ a neme mamanaꞌ ria hapu gubernor uma nara, ma dae ra loa na seliꞌ. Gubernor ria, nade Publius, mai sipoꞌ ami nai tasi a suu na, basa boe ma, ana hule ami fo meu leo lalai nai ria uma na. Nai naa, ana nalalau ami faiꞌ telu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tepoꞌ ria, gubernor papa boki na namahedi ao lu maiꞌ, ma ana sali-sali mesan ta pake hahaeꞌ fa. Paulus neu dama ni nai kaman daleꞌ, de fua lima na neuꞌ touꞌ kamahedis ria fo hule feen, boe ma ana teꞌe tutiꞌ a.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ara bei rita gubernor papa na teꞌe na aon boe ma, lahenda kamahedi fekeꞌ ara leo Paulus mai, ara hulen fo puli naa sii.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Basa boe ma lahenda sira ratudu sira dale makasi nara, de reni hata parseen dodou-inaꞌ fee ami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ami leo nai Malta bulaꞌ telu, losa nafa ani a hahae. Tepoꞌ ria fai nafa ani a, nana ofaꞌ esa, nade ‘Ana Kaduaꞌ’, neme Aleksandria nafu nai pulu ria. Nai ofaꞌ ria laka na, pasaꞌ ra ramatua sosokoꞌ kaduaꞌ a patong na. Ami nau saꞌe ofaꞌ ria maroo leo Roma meu. De faiꞌ fo ami sakaꞌ saꞌe, boe ma lahenda Malta ra reni fee ami tua-lepa noo hata fekeꞌ fo rina ami parluu nai ofaꞌ lain.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ami laꞌo bai-bai boe ma, ami losa kota Sirakusa nai pulu Sisilia, de nafu nai naa faiꞌ telu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Neme naaꞌ mai, ami tuturu tuka-tuka Sisilia tasi suu na, basa boe ma, ami losa kota Regium. Balahaꞌ boe ma, ani ona-sa fufuu na nasaꞌ a boe ma, ami laꞌo maroo, nana ofaꞌ a laiꞌ mesan, de malua seluꞌ boe ma, ami losa kota namo-seseeꞌ Putioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nai naa, amiꞌ onda ela ofaꞌ ria, boe ma ami meu saka Yesus lahenda nara. Ami bei maneta moo sii boe ma, ara hule ami leo moo sii. Ami leo moo sii mamasoꞌ esa, basa boe ma ami moi lakoꞌ a leo Roma meu.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tepoꞌ Yesus lahendan fo rai Roma, ara ramanene ami sakaꞌ leo naaꞌ meu, boe ma ara mai soruꞌ ami nai eno taladaꞌ. Ruma hapu ami nai Pasar Apius; fekeꞌ ruma hapu ami nai mamanaꞌ esa, nade Pasanggrahan Telu. Paulus bei nita sii boe ma, ana hule makasi dodouꞌ neuꞌ Amaꞌ Manetualain, ma dale na namahoꞌo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Losa nai Roma, [soldadu ra ena lahenda mana-hukuꞌ ara reuꞌ bui daleꞌ] tehuu Paulus soo na taꞌa. Ara rataaꞌ ana fo bole seba uma. Nai naa, ana leo noo soldadu esa fo nanea nahere ni. Ara heke rabua dua sii lima nara bai-seriꞌ neniꞌ tali besi.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Basa faiꞌ telu boe ma, Paulus naloo basa lasi Yahudi manai naa ra, fo mai raneta roon. Faiꞌ fo ara rabua boe ma, ana nafada sii nae, “Basa toranoo kara emi! Au nai ia, nana huu lahenda Yahudi ra homu ra au nai Yerusalem. Basa boe ma, ara tuluꞌ au leo mana-pareta Roma lima dale nara. Seko-nate au ta asala hata esa boeꞌ! Au ta tao nalena-lakaꞌ neuꞌ ita nusa isi nara esa boeꞌ, ma neu ita hada na atoran fo rina ita sipo nemeꞌ ita bei-baꞌi nara mai.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mana-pareta parisaꞌ au dedea ka nai ele soo, tehuu ara ta hapu salaꞌ esa boeꞌ, fo ela naraa laꞌe huhukuꞌ. Huu ria na, ara nau poꞌi au.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tehuu noo lahenda Yahudi ra malaka nara ta nau sipoꞌ mana-pareta naꞌeꞌetun fo ela poꞌi au, huu ria naa, nau doo ta nau fa, au muste kolaaꞌ nai nusaꞌ a huu na. Au tao leoꞌ naa tehuu au ta anuu daleꞌ fo nau kolaaꞌ au nusa isi kara fa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Dedeaꞌ ria tao na au losaꞌ abua oo toranoo ara nai ia. Nemeꞌ naa fo elaꞌ ita basa dedea raoꞌ hata fo lahenda Yahudi ra rahanin; riiꞌ ita basa tamahehenaꞌ neuꞌ Maneꞌ fo Amaꞌ Manetualain feen mai neni soda-moleꞌ neu ita lahenda Israel. Noo eno a rina, losaꞌ ara heke au reniꞌ tali besi ia.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Basa boe ma, ara sipoꞌ rae, “Losa besaꞌ ia, ami bei ta sipo susuraꞌ esa neme Yudea mai boeꞌ, fo tui toranooꞌ a dedea ma. Leoꞌ naa boe, toranoo-toranooꞌ fo reme naaꞌ mai, ara ta tutui hata-hata esa, laꞌe toranoo Paul boeꞌ.”
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tehuu ami mahiiꞌ mamanene hata fo toranoo a mamahere, nana ami mamanene nai basa mamana a lalaꞌen soo, rae lahenda ara ta sipoꞌ partei Kristen nara nanorin, tehuu tea naa riiꞌ beaꞌ, ami bei ta bubuluꞌ fa, de toranoo a mafada fee ami dei.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Boe ma, basa sii rala-haraꞌ here ra faiꞌ esa, fo raneta seluꞌ bali. Losa fai naa, boe ma lahenda dodouꞌ mai tesa nai Paulus uma na, de ana tui fee sii Amaꞌ Manetualain pareta Na, neme balahaa-anan ria mai losa ledo leodae na. Ana hai neme baꞌi Musa susura na isi na, ma neme Amaꞌ Manetualain mana dedea feke nara susura dudui nara, fo nau tao naa sii ramahere neuꞌ Yesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ara ramanene basa Paulus dedea na boe ma, ruma ramahere, tehuu ruma ta ramahere fa,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 de ralelena aoꞌ esa noo esa, losaꞌ ruma nau ralai reu sii. Tehuu, Paulus dedea nae, “Tebe emi malelena aoꞌ ia, nana naraa noo hata fo neme uluꞌ mai Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada neuꞌ baꞌi Yesaya,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 nae,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Huu fo nusaꞌ isiꞌ ia dale nara mepe naseliꞌ.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ma teꞌe ao na, Paulus nafada nae, “Dadi leo iaꞌ, toranoo kara! Emi muste bubuluꞌ mae besaꞌ ia, Amaꞌ Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ lahenda ta Yahudi fa, huu sira boe nau ramanene Ni.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Paulus dedea basa nae leoꞌ naa boe ma, basa lahenda sira fali reu sii. Tehuu duduꞌa-aafi nara ta sama soꞌ, ma esa nahuu noo esa].
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus seba uma ria ma ana leo nai naa, losa teuꞌ dua. Lahenda ra mai sakan elaꞌ raneta roo ni, ma ana sipoꞌ asa noo namahoꞌo.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Noo ria naa, ana hapu lelaꞌ fo tui fee sii Amaꞌ Manetualain pareta Na, ma nanori fee sii Ramatua Yesus Eno Masoda Na. Ana naparani dedea neuꞌ loa naa, ma ta hapu hata esa babaa ni boeꞌ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.