Atos 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ami mateteaꞌ aoꞌ mo Saraniꞌ lasi nara reme Efesus mai, ma ami dale mara soo na bera naan seli, boe ma ami saꞌe ofaꞌ maroo leo pulu Kos a meu. Balahaꞌ boe ma, ami losa pulu Rodos, boe ma ami maroo leo kota namo-sesee Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ami onda de ami kati ofaꞌ fo sakaꞌ leo propensi Fenisia naneneaꞌ noo Siria. Ami saꞌe ofaꞌ ria, boe ma hela tutiꞌ naꞌa a,
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ta doo bea boeꞌ te, ami mita pulu Siprus nai ami poꞌ ii ma, tehuu ami maroo de tuꞌu naꞌa a nai kota Tirus, nai propensi Siria. Ara nau raꞌonda hata fo fua reni nai ofaꞌ lain nai naa.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Huu noo ara bei raꞌonda hata sira, boe ma ami onda fo meu saka lahenda kamahereꞌ ara. Ami maneta moo sii, basa boe ma ami leo moo sii losa mamasoꞌ esa. Amaꞌ Manetualain Dula-dale Na nafada lahenda fo rai naa, de horo Paulus rae ana bosoꞌ leo Yerusalem neu bali.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Basa mamasoꞌ esa boe ma, ami fali seluꞌ leo ofaꞌ a meu. Basa lahenda kamahereꞌ ara, ina-touꞌ, aꞌana-bauinaꞌ, lasi-muriꞌ ara roo ami losaꞌ namo-seseeꞌ a. Nai naa, ami sundaꞌ undu laka mara, de ami hule-haradoi meuꞌ esa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ami mateteꞌa aoꞌ basa boe ma, amiꞌ ae ofaꞌ lain meu, ma sira basa fali reus.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ami laꞌo meme Tirus mai, basa boe ma, ami tuli kota Ptolemais. Ami onda memeꞌ ofaꞌ lain mai, de ami meu saka lahenda kamahereꞌ ara, fo amiꞌ maneta moo sii, de ami leo moo sii faiꞌ esa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Balahaꞌ boe ma, ami maroo leo kota Kaisarea meu, ami suku nai Filipus uma na. Ria riiꞌ masososa naa, neni Ramatua Yesus Tutui Malole Na leo naaꞌ neu. Ria nana, esa neme lahenda kahituꞌ fo ara here raa sii, babati nanaaꞌ fee ina-falu ra nai Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filipus nanuu ana fetoꞌ haa, fo Amaꞌ Manetualain pake sii dadi mana dedea neuꞌ Ria hihii-nanaun.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tepoꞌ fo ami leo moo sii faiꞌ hida, boe ma touꞌ esa, nade Agabus, neme propensi Yudea. Amaꞌ Manetualain pake ria dadi mana dedea fo nafada Ria hihii-nanau Nara.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ana mai naroo leo ami mai. Basa boe ma, hai na Paulus taliꞌ-ee na, de ana puputu tali-ee ria neuꞌ ei liman, boe ma ana dedea nae, “Dula-dale Malalao-malalafu Na nae leoꞌ ia: Taliꞌ-ee ia ramatua na, neuꞌ ko lahenda Yahudi ra puputun leoꞌ ia nai Yerusalem. Basa nante, feen leo lahenda ra lima dale nara neu, nana lahenda Yahudi ta sira fa.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ami mamanene leoꞌ naa boe ma, ami mana-tuka dean, ma lahenda kamahereꞌ nai mamanaꞌ ria, maseti Paulus fo bosoꞌ leo Yerusalem neu bali.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tehuu ana sipoꞌ nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon emi dola leoꞌ naa? Emi tao ma au dale ka nalulutuꞌ. Leo iaꞌ. Tebe hapu lahenda ruma ta rahiiꞌ au fa, huu no au tuka Ramatua Yesus. Tehuu leo mae ara puputu ra au, fo raisa au, doo tao au leoꞌ bea boe, au ataa sipoꞌ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ami bubuluꞌ man Paulus ta nau namanene ami fa, boe ma ami ta mahahara sooꞌ. Boe ma ami mae, “Neu! Ela noi Manetualain hihii-nanaun mori-dadi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ami leo nai Kaisarea faiꞌ hida naꞌ soo, boe ma ami mafafau hata mara, de leo Yerusalem meu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Hapu lahenda kamahereꞌ hida reme Kaisarea mai, ara tuka roo ami, losa Manason uma na, de ami suku nai naa. Ana neme pulu Siprus mai ma ana tuka Ramatua Yesus dooꞌ a soo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tepoꞌ fo ami losa Yerusalem boe ma, basa toranooꞌ ara sipoꞌ ami noo dale namahoꞌoꞌ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Balahaꞌ boe ma, ami basa meu maneta mo Yakobis. Basa lasi Sarani nara, boe tesa rai naa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ami matabe limaꞌ esa noo esa, basa boe ma Paulus tui basa hata fo Amaꞌ Manetualain taon nai basa mamanaꞌ a, fee lahenda fo ta Yahudi fa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ramanene basa Paulus tutuin ria, boe ma ara io-ꞌoa neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tehuu lahenda ruma tui rai ia rae, aꞌa ka manori lahenda Yahudi rai mamana fekeꞌ, mae sira ta parluu tuka baꞌi Musa agama na atoran na. Ara kolaaꞌ rae aꞌa ka horo sii, fo bosoꞌ tao tuka hada sunat a neuꞌ ana touꞌ ara. Ma aꞌa ka horo fo lahenda saraniꞌ ara bosoꞌ tuka ita lahenda Yahudi a hada feke na.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Na, mafarereneꞌ! Tantu lahenda Yahudi ra ramanene rae aꞌa Paul mai nai ia. Ma lahenda fo rina ramanene dedea ani ria soo na, tantu ramanasa. De ita saka tao eno kalua na leoꞌ bea?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 De ami mae leoꞌ ia: Ita lahendan haa raheluꞌ roo Amaꞌ Manetualain. Besaꞌ ia, ara nau keu kusiꞌ laka nara, fo tao tanda esa rae ara tao ratetu sira hehelu nara soo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Na, kalu bisa soo, na aꞌa Paul masoꞌ sama-sama moo sii leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina Na meu. Aꞌa ka boe tuka sira, fo tao makamomoi ao ma, boe ma bae sira ongkos nara tuka hadas ria. Kalu tao leo naaꞌ soo na, neuꞌ ko lahenda bubuluꞌ rae aꞌa ka bei homu mahere agama Yahudi atoran fo rina baꞌi Musa naꞌonda fee ita a. Ma neuꞌ ko ara bubuluꞌ tutuiꞌ fo rae aꞌa ka horo lahenda fo bosoꞌ tuka Yahudi a hada naa, nana dedea fufudiꞌ basa sira!
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tehuu soa neuꞌ lahenda ta Yahudi sira fa ramahere neuꞌ Ramatua Yesus, nana ami haitua fee sii susuraꞌ soo. Ami mafada sii faiꞌ na ita naꞌeꞌetun ria soo, mae ara ta parluu tuka katemaꞌ hada Yahudi a atoran na. Ara muste rafarereneꞌ fo tao tuka riiꞌ: Bosoꞌ raminaꞌ do raepoꞌ roo touꞌ doo roo inaꞌ. Boso raepoꞌ roo sosokoꞌ, ma bosoꞌ raa hata fo tao na toranoo lahenda Yahudi ra dale nara rahiaꞌ roo emi. Leo-leoꞌ: Bosoꞌ raa paa sosokoꞌ. Bosoꞌ raa paa daaꞌ; ma banda fo roi podeꞌ raꞌisaꞌ, bosoꞌ raa paa.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Basa boe ma, Paulus sipoꞌ matalolole sira nafadan ria. De balahaan ria boe ma, ana noo lahenda kahaaꞌ sira sama-sama leo Uma Mamasoꞌ Inaꞌ a daleꞌ reu, boe ma ara tao makamomoi ao-ina nara, tuka agama Yahudi a atoran na. Basa ria boe ma, Paulus nafada malaka agama nai naa nae, bei faiꞌ hida bali, besaꞌ ko ara tao ratetu sira hehelu nara. Te kalu basa faiꞌ sira soo na, ara muste esa-esa reni sira tutunu-hohotu nara fee Manetualain.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kota Yerusalem a isi na katemaꞌ ramanene leoꞌ naa, boe ma dale nara hana sa. Basa boe ma, lahenda kadodouꞌ ara tafaruu reu eo ra Uma Mamaso Inaꞌ ria, ara homu ra Paulus, de roso roon neme Uma Mamasoꞌ daleꞌ mai leo deaꞌ neu. Basa boe ma, ara ena etu lelesu ina na.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ara bei raꞌeoꞌ fo nau raisa Paulus, te soldadu Roma malaka bau-ina na nai naa namanene tasibu ria.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Boe ma naloo na soldadu ma sira malaka nara fo ara masoꞌ leo lahenda mapupueꞌ sira daleꞌ Ara bei rita soldadu ra malaka bau-ina na mai, boe ma ara ta popoꞌo Paulus sooꞌ
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Malaka ria homu na Paulus, ma ana nadenu fo heke Paulus pake tali besi dua. Ara heke basan boe ma, ana natane lahenda sira nae, “Lahenda ia, nana bea? Ana nasalaꞌ ubeaꞌ?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tehuu ara ta rataa heni haraꞌ esa boeꞌ. Ruma rae, “Ana tao leo iaꞌ.” Ma ruma rae, “Ana tao leo naaꞌ.” Malaka soldadu ria laka na dile, ta nala dedeaꞌ ria huu-pedan, huu fo lahenda kadodou inaꞌ sira rahara belaꞌ a. Huu ria ana nadenu fo ara roo Paulus leo soldadu ra kota musu na neu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tepoꞌ ria ara saka masoꞌ leo kota musu ria reu, boe ma Paulus hule soldadu ra malaka bauninaꞌ na pake dedea Yunani nae, “Papa! Au bisa dedea baiꞌ boe, do?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kalu leoꞌ naa soo na, au alelaꞌ sala, au ae o ia, nana lahenda Masir fo rina faiꞌ na ana dudukuꞌ lahenda ra tao tasibu. Basa boe ma, noo lahenda mana-homu sisiro rifun haa ralai leo mamana nafuniꞌ reu. Tehuu o ta ria fa, hete?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Boe ma, Paulus sipoꞌ nae, “Taꞌa, papa! Au nana lahenda Yahudi, mama ka boki au nai kota Tarsus, nai propensi Kilikia. Au hule papa ka fee au lelaꞌ, fo au bisa dedea o lahenda kakabainaꞌ ia ra.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Malaka ria nataa. Basa boe ma, Paulus napadeiꞌ neuꞌ eda-aeꞌ lain, ma soꞌu lima na, de hule fo ara neneeꞌ, te ana sakaꞌ dedea. Basa boe ma, ana dedea pake dedea Aram. (Huu fo lahenda Ibrani fo rai naa, nana ara dedea pake dedea Aram).
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.