Atos 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami mateteaꞌ aoꞌ mo Saraniꞌ lasi nara reme Efesus mai, ma ami dale mara soo na bera naan seli, boe ma ami saꞌe ofaꞌ maroo leo pulu Kos a meu. Balahaꞌ boe ma, ami losa pulu Rodos, boe ma ami maroo leo kota namo-sesee Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ami onda de ami kati ofaꞌ fo sakaꞌ leo propensi Fenisia naneneaꞌ noo Siria. Ami saꞌe ofaꞌ ria, boe ma hela tutiꞌ naꞌa a,
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ta doo bea boeꞌ te, ami mita pulu Siprus nai ami poꞌ ii ma, tehuu ami maroo de tuꞌu naꞌa a nai kota Tirus, nai propensi Siria. Ara nau raꞌonda hata fo fua reni nai ofaꞌ lain nai naa.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Huu noo ara bei raꞌonda hata sira, boe ma ami onda fo meu saka lahenda kamahereꞌ ara. Ami maneta moo sii, basa boe ma ami leo moo sii losa mamasoꞌ esa. Amaꞌ Manetualain Dula-dale Na nafada lahenda fo rai naa, de horo Paulus rae ana bosoꞌ leo Yerusalem neu bali.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Basa mamasoꞌ esa boe ma, ami fali seluꞌ leo ofaꞌ a meu. Basa lahenda kamahereꞌ ara, ina-touꞌ, aꞌana-bauinaꞌ, lasi-muriꞌ ara roo ami losaꞌ namo-seseeꞌ a. Nai naa, ami sundaꞌ undu laka mara, de ami hule-haradoi meuꞌ esa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ami mateteꞌa aoꞌ basa boe ma, amiꞌ ae ofaꞌ lain meu, ma sira basa fali reus.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ami laꞌo meme Tirus mai, basa boe ma, ami tuli kota Ptolemais. Ami onda memeꞌ ofaꞌ lain mai, de ami meu saka lahenda kamahereꞌ ara, fo amiꞌ maneta moo sii, de ami leo moo sii faiꞌ esa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Balahaꞌ boe ma, ami maroo leo kota Kaisarea meu, ami suku nai Filipus uma na. Ria riiꞌ masososa naa, neni Ramatua Yesus Tutui Malole Na leo naaꞌ neu. Ria nana, esa neme lahenda kahituꞌ fo ara here raa sii, babati nanaaꞌ fee ina-falu ra nai Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus nanuu ana fetoꞌ haa, fo Amaꞌ Manetualain pake sii dadi mana dedea neuꞌ Ria hihii-nanaun.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Tepoꞌ fo ami leo moo sii faiꞌ hida, boe ma touꞌ esa, nade Agabus, neme propensi Yudea. Amaꞌ Manetualain pake ria dadi mana dedea fo nafada Ria hihii-nanau Nara.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ana mai naroo leo ami mai. Basa boe ma, hai na Paulus taliꞌ-ee na, de ana puputu tali-ee ria neuꞌ ei liman, boe ma ana dedea nae, “Dula-dale Malalao-malalafu Na nae leoꞌ ia: Taliꞌ-ee ia ramatua na, neuꞌ ko lahenda Yahudi ra puputun leoꞌ ia nai Yerusalem. Basa nante, feen leo lahenda ra lima dale nara neu, nana lahenda Yahudi ta sira fa.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ami mamanene leoꞌ naa boe ma, ami mana-tuka dean, ma lahenda kamahereꞌ nai mamanaꞌ ria, maseti Paulus fo bosoꞌ leo Yerusalem neu bali.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tehuu ana sipoꞌ nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon emi dola leoꞌ naa? Emi tao ma au dale ka nalulutuꞌ. Leo iaꞌ. Tebe hapu lahenda ruma ta rahiiꞌ au fa, huu no au tuka Ramatua Yesus. Tehuu leo mae ara puputu ra au, fo raisa au, doo tao au leoꞌ bea boe, au ataa sipoꞌ.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ami bubuluꞌ man Paulus ta nau namanene ami fa, boe ma ami ta mahahara sooꞌ. Boe ma ami mae, “Neu! Ela noi Manetualain hihii-nanaun mori-dadi.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ami leo nai Kaisarea faiꞌ hida naꞌ soo, boe ma ami mafafau hata mara, de leo Yerusalem meu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Hapu lahenda kamahereꞌ hida reme Kaisarea mai, ara tuka roo ami, losa Manason uma na, de ami suku nai naa. Ana neme pulu Siprus mai ma ana tuka Ramatua Yesus dooꞌ a soo.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tepoꞌ fo ami losa Yerusalem boe ma, basa toranooꞌ ara sipoꞌ ami noo dale namahoꞌoꞌ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Balahaꞌ boe ma, ami basa meu maneta mo Yakobis. Basa lasi Sarani nara, boe tesa rai naa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ami matabe limaꞌ esa noo esa, basa boe ma Paulus tui basa hata fo Amaꞌ Manetualain taon nai basa mamanaꞌ a, fee lahenda fo ta Yahudi fa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ramanene basa Paulus tutuin ria, boe ma ara io-ꞌoa neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tehuu lahenda ruma tui rai ia rae, aꞌa ka manori lahenda Yahudi rai mamana fekeꞌ, mae sira ta parluu tuka baꞌi Musa agama na atoran na. Ara kolaaꞌ rae aꞌa ka horo sii, fo bosoꞌ tao tuka hada sunat a neuꞌ ana touꞌ ara. Ma aꞌa ka horo fo lahenda saraniꞌ ara bosoꞌ tuka ita lahenda Yahudi a hada feke na.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Na, mafarereneꞌ! Tantu lahenda Yahudi ra ramanene rae aꞌa Paul mai nai ia. Ma lahenda fo rina ramanene dedea ani ria soo na, tantu ramanasa. De ita saka tao eno kalua na leoꞌ bea?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 De ami mae leoꞌ ia: Ita lahendan haa raheluꞌ roo Amaꞌ Manetualain. Besaꞌ ia, ara nau keu kusiꞌ laka nara, fo tao tanda esa rae ara tao ratetu sira hehelu nara soo.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Na, kalu bisa soo, na aꞌa Paul masoꞌ sama-sama moo sii leo Amaꞌ Manetualain Uma Mamaso Ina Na meu. Aꞌa ka boe tuka sira, fo tao makamomoi ao ma, boe ma bae sira ongkos nara tuka hadas ria. Kalu tao leo naaꞌ soo na, neuꞌ ko lahenda bubuluꞌ rae aꞌa ka bei homu mahere agama Yahudi atoran fo rina baꞌi Musa naꞌonda fee ita a. Ma neuꞌ ko ara bubuluꞌ tutuiꞌ fo rae aꞌa ka horo lahenda fo bosoꞌ tuka Yahudi a hada naa, nana dedea fufudiꞌ basa sira!
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tehuu soa neuꞌ lahenda ta Yahudi sira fa ramahere neuꞌ Ramatua Yesus, nana ami haitua fee sii susuraꞌ soo. Ami mafada sii faiꞌ na ita naꞌeꞌetun ria soo, mae ara ta parluu tuka katemaꞌ hada Yahudi a atoran na. Ara muste rafarereneꞌ fo tao tuka riiꞌ: Bosoꞌ raminaꞌ do raepoꞌ roo touꞌ doo roo inaꞌ. Boso raepoꞌ roo sosokoꞌ, ma bosoꞌ raa hata fo tao na toranoo lahenda Yahudi ra dale nara rahiaꞌ roo emi. Leo-leoꞌ: Bosoꞌ raa paa sosokoꞌ. Bosoꞌ raa paa daaꞌ; ma banda fo roi podeꞌ raꞌisaꞌ, bosoꞌ raa paa.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Basa boe ma, Paulus sipoꞌ matalolole sira nafadan ria. De balahaan ria boe ma, ana noo lahenda kahaaꞌ sira sama-sama leo Uma Mamasoꞌ Inaꞌ a daleꞌ reu, boe ma ara tao makamomoi ao-ina nara, tuka agama Yahudi a atoran na. Basa ria boe ma, Paulus nafada malaka agama nai naa nae, bei faiꞌ hida bali, besaꞌ ko ara tao ratetu sira hehelu nara. Te kalu basa faiꞌ sira soo na, ara muste esa-esa reni sira tutunu-hohotu nara fee Manetualain.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kota Yerusalem a isi na katemaꞌ ramanene leoꞌ naa, boe ma dale nara hana sa. Basa boe ma, lahenda kadodouꞌ ara tafaruu reu eo ra Uma Mamaso Inaꞌ ria, ara homu ra Paulus, de roso roon neme Uma Mamasoꞌ daleꞌ mai leo deaꞌ neu. Basa boe ma, ara ena etu lelesu ina na.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ara bei raꞌeoꞌ fo nau raisa Paulus, te soldadu Roma malaka bau-ina na nai naa namanene tasibu ria.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Boe ma naloo na soldadu ma sira malaka nara fo ara masoꞌ leo lahenda mapupueꞌ sira daleꞌ Ara bei rita soldadu ra malaka bau-ina na mai, boe ma ara ta popoꞌo Paulus sooꞌ
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Malaka ria homu na Paulus, ma ana nadenu fo heke Paulus pake tali besi dua. Ara heke basan boe ma, ana natane lahenda sira nae, “Lahenda ia, nana bea? Ana nasalaꞌ ubeaꞌ?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tehuu ara ta rataa heni haraꞌ esa boeꞌ. Ruma rae, “Ana tao leo iaꞌ.” Ma ruma rae, “Ana tao leo naaꞌ.” Malaka soldadu ria laka na dile, ta nala dedeaꞌ ria huu-pedan, huu fo lahenda kadodou inaꞌ sira rahara belaꞌ a. Huu ria ana nadenu fo ara roo Paulus leo soldadu ra kota musu na neu.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tepoꞌ ria ara saka masoꞌ leo kota musu ria reu, boe ma Paulus hule soldadu ra malaka bauninaꞌ na pake dedea Yunani nae, “Papa! Au bisa dedea baiꞌ boe, do?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kalu leoꞌ naa soo na, au alelaꞌ sala, au ae o ia, nana lahenda Masir fo rina faiꞌ na ana dudukuꞌ lahenda ra tao tasibu. Basa boe ma, noo lahenda mana-homu sisiro rifun haa ralai leo mamana nafuniꞌ reu. Tehuu o ta ria fa, hete?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Boe ma, Paulus sipoꞌ nae, “Taꞌa, papa! Au nana lahenda Yahudi, mama ka boki au nai kota Tarsus, nai propensi Kilikia. Au hule papa ka fee au lelaꞌ, fo au bisa dedea o lahenda kakabainaꞌ ia ra.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Malaka ria nataa. Basa boe ma, Paulus napadeiꞌ neuꞌ eda-aeꞌ lain, ma soꞌu lima na, de hule fo ara neneeꞌ, te ana sakaꞌ dedea. Basa boe ma, ana dedea pake dedea Aram. (Huu fo lahenda Ibrani fo rai naa, nana ara dedea pake dedea Aram).
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.