Atos 20
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Faiꞌ fo lahenda nai kota Efesus ta raseseboꞌ sooꞌ boe ma, Paulus nabubua na lahenda kamahereꞌ fo rai naa, de ana natetea dale nara. Basa ria boe ma, ana nateꞌa, fo ana leo propensi Makedonia neu.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nai naa, ana laꞌo feo koroꞌ ara, fo natetea lahenda kamahereꞌ ara dale nara, losa leo nusa Yunani daleꞌ neu.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nai naa, ana leo losaꞌ bulaꞌ telu boe ma, ana nahehere aon, fo saꞌe ofaꞌ leo propensi Siria neu, tehuu ana namanene nae, lahenda Yahudi ra raeoꞌ nau pau raꞌisan. Namanene boe ma, ana ta nau saꞌe ofaꞌ naroo leo propensi Siria neu sooꞌ, de ana fali seluꞌ naroo propensi Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Hapu lahenda bubua anaꞌ esa tuka Paulus. Lahenda sira nana papa Pirus, anan Sopater, neme kota Berea; lahenda dua remeꞌ kota Tesalonika, nade Aristarkus ma Sekundus; lahenda esa nemeꞌ kota Derbe, nade Gayus; ma lahenda telu remeꞌ propensi Asia, riiꞌ Timotius, Tikikus ma Trofimus.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Faiꞌ ria laꞌe faiꞌ mamasoꞌ. Paulus naꞌetuꞌ naan nae, “Toranoo kara! Balahaꞌ e te au laꞌo soo.” De ita lahenda kamahereꞌ ara basa kata tabua fo tao nanaa-nininuꞌ. Huu fo ana sakaꞌ laꞌo, de Paulus dedea noo sii losaꞌ fatilada.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ami mabua nai uma esa huhuru tada katelu na. Hatun ria ara dede banduꞌ ta kabaiꞌ fa.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Tepoꞌ ria, tou muri-anaꞌ esa, nade Yutikus, natuuꞌ nai jandela lain, namanene Paulus dedea-nafadan, doo-doo boe ma, ana teꞌau, de suku nenin. Keke neu boe ma, ana tuda nemeꞌ jandela lain mai, de mate tutiꞌ ana.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Basa boe ma Paulus onda, de holu nan, ma dedea nae, “Bosoꞌ biiꞌ te ana foa fali.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Basa ria boe ma, ami mala haraꞌ, fo elaꞌ esa ko laꞌo matan losa ami maneta nai kota esa, nade Asos. Ami saꞌe ofaꞌ de leo Asos meu, tehuu Paulus noi lakoꞌ a leo naaꞌ neu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tepoꞌ fo ami maneta mo Paulus nai Asos boe ma, ana saꞌe ofaꞌ noo leo kota Metilene meu.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Neme naaꞌ mai, ami saꞌe ofaꞌ maroo. Foa malua, ami ofa ma naneneaꞌ noo pulu esa, nade Kios. Binesaꞌ boe ma, ami maroo leo pulu Samos. Selu faiꞌ telu boe ma, ami losa leo kota Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tehuu, Paulus dale na nahiiꞌ nae, doo bea na losa lai-lai leo Yerusalem neu, fo elaꞌ ana tuka faiꞌ bauinaꞌ Pentakosta nai naa. Huu noo fai taꞌa soo, ana ta nau laꞌo leo kota Efesus neu sooꞌ.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Nai Miletus, Paulus fee hara leo lasi Saraniꞌ rai Efesus, fo mai raneta roon.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ara losa boe ma, Paulus nafada sii nae, “Basa toranoo kara! Emi bubuluꞌ au masoda ka, mulai nemeꞌ faiꞌ masososaꞌ a, au molo ei ka maiꞌ propensi Asia, losa besaꞌ ia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Emi boe bubuluꞌ au oi tao sota an seliꞌ nai basa emi talada, ma au ta koao fa. Nai au nonoi-tataoꞌ ka dale, au luu ka tuda, ma au lepa doidosoꞌ ta bai-anaꞌ fa. Au boe hapu doidosoꞌ dodouꞌ nemeꞌ lahenda Yahudi ra dale tadalu nara mai.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Au anori emi basa-basa hata malole ain fo riiꞌ au bubuluꞌ a. Au anori mata-mataꞌ emi ma kodi emi uma mara esa-esa, fo afarereneꞌ fee emi Ramatua a hihii-nanaun.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Au boe oo, afada lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ ara, ae sira muste pedaꞌ-paaru nara remeꞌ nonoi-tatao tadalu nara, fo tuka Amaꞌ Manetualain, ma ramahere neuꞌ ita Ramatuan Yesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na, au oi afada emi leo iaꞌ: Besaꞌ ia au oi leo Yerusalem uu, huu noo Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a hela noo au leo naaꞌ uu, de oi tuka-tukaꞌ a, leo mae au ta bubuluꞌ ae neuꞌ ko hata mana-dadiꞌ ubeaꞌ laꞌeneuꞌ au nai naa.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tehuu neme kota esa leo kota esa neu, Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a nafada naꞌuluꞌ au nae, neuꞌ ko au dei bui daleꞌ uu, ma lepa ala doidosoꞌ dodouꞌ nai naa.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Au bubuluꞌ matetuꞌ leoꞌ naa, huu noo Ramatua Yesus riiꞌ fua fee au nonoiꞌ ia, neuꞌ au aru ka lain, fo uu afada Tutui Malole ia, ae Amaꞌ Manetualain sue ita, boe ma dale Na malole noo ita. Kalu au ta tuka hihii Na fa, fo oi a basa nonoi nara, au ameda masoda ka sosoa-raraaꞌ taꞌa.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Besaꞌ ia, au bubuluꞌ ae, ta hapu esa nemeꞌ emi mai, fo riiꞌ au anorin elaꞌ dadi neuꞌ Manetualain uma-isin, neuꞌ ko ta mita au sooꞌ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Besaꞌ ia, au foa ela emi riaꞌ soo. Tehuu mafarerene ꞌe! Neuꞌ ko lahenda mai fo ranori lalalaꞌ nai emi talada sama leoꞌ busa maꞌaaꞌ a kodi leo bibi-lopo a okan daleꞌ neu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Lahenda sira nana lahenda masaraliꞌ mesan, ma ruma toda rai emi talada, ta ranori matetuꞌ emi boeꞌ. Sira hihii nara soo na, lahenda tuka sii dei, ma ara soba hela lahenda ra, fo bosoꞌ tuka Yesus bali.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Huu ria na, emi muste manea matalolole ao mara. Bosoꞌ mafarene henin te nai teuꞌ telu dalen, au anori-afada emi hatu-leledon, ta afi sosota ka fa, ma au luu ka titi kose-kose.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Besaꞌ ia, basa kata toi tasidaꞌ ia soo. Huu ria na, au ahohopu emi neuꞌ Amaꞌ Manetualain lima dale Na, fo Ana dei naboi emi. Emi muste homu mahehere basa hata, fo au afada emi neme masososa na mai laꞌe Amaꞌ Manetualain dale malole Na. Amaꞌ Manetualain nanuu kuasa fo tao natetea emi. Ana helu basa soo fo fee ua-naleꞌ neuꞌ Ria lahenda nara. De faiꞌ bea ma, emi tuka mahere Ria noo dale makamoi mara, soo na emi boe oo hapu Ria ua-nale Na.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Tepoꞌ fo au oi-tao nai emi basa talada, au ta hai emi hata ma esa boeꞌ. Au ta hule emi lilo-pila ma lilo-fula mara, do papakeꞌ ma sudi ubeaꞌ a.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Emi boe oo bubuluꞌ, tepoꞌ fo au leo o emi a, au oi-tao sotaꞌ amate ao ka, fo elaꞌ bisa hapu sodaꞌ a, ta noi au mesaꞌ ka fa, te oo basa lahenda rina tuka au a.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 No basa hata ia ra, au atudu enoꞌ fo elaꞌ emi boe oo tulu-fali neuꞌ lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Mafarerene matalolole! Ramatua Yesus dedea Na nae, ‘Ita fee soo na, lole na lena heni sipo a.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulus dedea basa leo naaꞌ boe ma, ana sundaꞌ, de basa sii hule-haradoi, ma ara hule fo elaꞌ Ramatua a nanea basa sii.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.