Atos 20

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faiꞌ fo lahenda nai kota Efesus ta raseseboꞌ sooꞌ boe ma, Paulus nabubua na lahenda kamahereꞌ fo rai naa, de ana natetea dale nara. Basa ria boe ma, ana nateꞌa, fo ana leo propensi Makedonia neu.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nai naa, ana laꞌo feo koroꞌ ara, fo natetea lahenda kamahereꞌ ara dale nara, losa leo nusa Yunani daleꞌ neu.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nai naa, ana leo losaꞌ bulaꞌ telu boe ma, ana nahehere aon, fo saꞌe ofaꞌ leo propensi Siria neu, tehuu ana namanene nae, lahenda Yahudi ra raeoꞌ nau pau raꞌisan. Namanene boe ma, ana ta nau saꞌe ofaꞌ naroo leo propensi Siria neu sooꞌ, de ana fali seluꞌ naroo propensi Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hapu lahenda bubua anaꞌ esa tuka Paulus. Lahenda sira nana papa Pirus, anan Sopater, neme kota Berea; lahenda dua remeꞌ kota Tesalonika, nade Aristarkus ma Sekundus; lahenda esa nemeꞌ kota Derbe, nade Gayus; ma lahenda telu remeꞌ propensi Asia, riiꞌ Timotius, Tikikus ma Trofimus.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 — ausente —
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Faiꞌ ria laꞌe faiꞌ mamasoꞌ. Paulus naꞌetuꞌ naan nae, “Toranoo kara! Balahaꞌ e te au laꞌo soo.” De ita lahenda kamahereꞌ ara basa kata tabua fo tao nanaa-nininuꞌ. Huu fo ana sakaꞌ laꞌo, de Paulus dedea noo sii losaꞌ fatilada.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ami mabua nai uma esa huhuru tada katelu na. Hatun ria ara dede banduꞌ ta kabaiꞌ fa.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tepoꞌ ria, tou muri-anaꞌ esa, nade Yutikus, natuuꞌ nai jandela lain, namanene Paulus dedea-nafadan, doo-doo boe ma, ana teꞌau, de suku nenin. Keke neu boe ma, ana tuda nemeꞌ jandela lain mai, de mate tutiꞌ ana.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Basa boe ma Paulus onda, de holu nan, ma dedea nae, “Bosoꞌ biiꞌ te ana foa fali.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Basa ria boe ma, ami mala haraꞌ, fo elaꞌ esa ko laꞌo matan losa ami maneta nai kota esa, nade Asos. Ami saꞌe ofaꞌ de leo Asos meu, tehuu Paulus noi lakoꞌ a leo naaꞌ neu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tepoꞌ fo ami maneta mo Paulus nai Asos boe ma, ana saꞌe ofaꞌ noo leo kota Metilene meu.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Neme naaꞌ mai, ami saꞌe ofaꞌ maroo. Foa malua, ami ofa ma naneneaꞌ noo pulu esa, nade Kios. Binesaꞌ boe ma, ami maroo leo pulu Samos. Selu faiꞌ telu boe ma, ami losa leo kota Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Tehuu, Paulus dale na nahiiꞌ nae, doo bea na losa lai-lai leo Yerusalem neu, fo elaꞌ ana tuka faiꞌ bauinaꞌ Pentakosta nai naa. Huu noo fai taꞌa soo, ana ta nau laꞌo leo kota Efesus neu sooꞌ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nai Miletus, Paulus fee hara leo lasi Saraniꞌ rai Efesus, fo mai raneta roon.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ara losa boe ma, Paulus nafada sii nae, “Basa toranoo kara! Emi bubuluꞌ au masoda ka, mulai nemeꞌ faiꞌ masososaꞌ a, au molo ei ka maiꞌ propensi Asia, losa besaꞌ ia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Emi boe bubuluꞌ au oi tao sota an seliꞌ nai basa emi talada, ma au ta koao fa. Nai au nonoi-tataoꞌ ka dale, au luu ka tuda, ma au lepa doidosoꞌ ta bai-anaꞌ fa. Au boe hapu doidosoꞌ dodouꞌ nemeꞌ lahenda Yahudi ra dale tadalu nara mai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Au anori emi basa-basa hata malole ain fo riiꞌ au bubuluꞌ a. Au anori mata-mataꞌ emi ma kodi emi uma mara esa-esa, fo afarereneꞌ fee emi Ramatua a hihii-nanaun.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Au boe oo, afada lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ ara, ae sira muste pedaꞌ-paaru nara remeꞌ nonoi-tatao tadalu nara, fo tuka Amaꞌ Manetualain, ma ramahere neuꞌ ita Ramatuan Yesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na, au oi afada emi leo iaꞌ: Besaꞌ ia au oi leo Yerusalem uu, huu noo Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a hela noo au leo naaꞌ uu, de oi tuka-tukaꞌ a, leo mae au ta bubuluꞌ ae neuꞌ ko hata mana-dadiꞌ ubeaꞌ laꞌeneuꞌ au nai naa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tehuu neme kota esa leo kota esa neu, Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a nafada naꞌuluꞌ au nae, neuꞌ ko au dei bui daleꞌ uu, ma lepa ala doidosoꞌ dodouꞌ nai naa.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Au bubuluꞌ matetuꞌ leoꞌ naa, huu noo Ramatua Yesus riiꞌ fua fee au nonoiꞌ ia, neuꞌ au aru ka lain, fo uu afada Tutui Malole ia, ae Amaꞌ Manetualain sue ita, boe ma dale Na malole noo ita. Kalu au ta tuka hihii Na fa, fo oi a basa nonoi nara, au ameda masoda ka sosoa-raraaꞌ taꞌa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Besaꞌ ia, au bubuluꞌ ae, ta hapu esa nemeꞌ emi mai, fo riiꞌ au anorin elaꞌ dadi neuꞌ Manetualain uma-isin, neuꞌ ko ta mita au sooꞌ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Besaꞌ ia, au foa ela emi riaꞌ soo. Tehuu mafarerene ꞌe! Neuꞌ ko lahenda mai fo ranori lalalaꞌ nai emi talada sama leoꞌ busa maꞌaaꞌ a kodi leo bibi-lopo a okan daleꞌ neu.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Lahenda sira nana lahenda masaraliꞌ mesan, ma ruma toda rai emi talada, ta ranori matetuꞌ emi boeꞌ. Sira hihii nara soo na, lahenda tuka sii dei, ma ara soba hela lahenda ra, fo bosoꞌ tuka Yesus bali.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Huu ria na, emi muste manea matalolole ao mara. Bosoꞌ mafarene henin te nai teuꞌ telu dalen, au anori-afada emi hatu-leledon, ta afi sosota ka fa, ma au luu ka titi kose-kose.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Besaꞌ ia, basa kata toi tasidaꞌ ia soo. Huu ria na, au ahohopu emi neuꞌ Amaꞌ Manetualain lima dale Na, fo Ana dei naboi emi. Emi muste homu mahehere basa hata, fo au afada emi neme masososa na mai laꞌe Amaꞌ Manetualain dale malole Na. Amaꞌ Manetualain nanuu kuasa fo tao natetea emi. Ana helu basa soo fo fee ua-naleꞌ neuꞌ Ria lahenda nara. De faiꞌ bea ma, emi tuka mahere Ria noo dale makamoi mara, soo na emi boe oo hapu Ria ua-nale Na.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tepoꞌ fo au oi-tao nai emi basa talada, au ta hai emi hata ma esa boeꞌ. Au ta hule emi lilo-pila ma lilo-fula mara, do papakeꞌ ma sudi ubeaꞌ a.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Emi boe oo bubuluꞌ, tepoꞌ fo au leo o emi a, au oi-tao sotaꞌ amate ao ka, fo elaꞌ bisa hapu sodaꞌ a, ta noi au mesaꞌ ka fa, te oo basa lahenda rina tuka au a.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 No basa hata ia ra, au atudu enoꞌ fo elaꞌ emi boe oo tulu-fali neuꞌ lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Mafarerene matalolole! Ramatua Yesus dedea Na nae, ‘Ita fee soo na, lole na lena heni sipo a.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulus dedea basa leo naaꞌ boe ma, ana sundaꞌ, de basa sii hule-haradoi, ma ara hule fo elaꞌ Ramatua a nanea basa sii.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.