Atos 18

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 — ausente —
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kalu losa lahenda Yahudi ra faiꞌ hahae ao nara soo na, Paulus leo uma mamaso nara daleꞌ neu. Nai na, ana leleꞌo sudi lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ ara, fo elaꞌ ramahere neuꞌ Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tehuu faiꞌ fo Silas noo Timotius reme propensi Makedonia, Paulus hahae tatao banda rouꞌ a. Hatu-leledon ana nasapute nafada lahenda Yahudi ra nae, “Lahenda fo rina ita basa tahani neme uluꞌ mai, fo rina Amaꞌ Manetualain helu basa nae*? fee, Ana mai soo, riiꞌ Yesus.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tehuu lahenda Yahudi ruma ramanasa roo Paulus, ma ara nau dedea ratuda ni. Basa boe ma, Paulus sasapu heni afu nai ria papake na, fo tao tanda esa nae, ana ta nau tao daleꞌ neuꞌ sira soꞌ, huu noo ara ta nau sipoꞌ Tutui Malole fo riiꞌ ana nafada sii a. Boe ma ana nafada nae, “Emi talalu maan seli! Emi mamanene o tao pake! Tehuu nemeꞌ na leo! Neuꞌ ko emi lepa aom sala mara. Au poꞌi lima ka neme emi mai. Neme besaꞌ ia mai, au ta tao daleꞌ neuꞌ emi lahenda Yahudi a soꞌ. Au oi uu anori lahenda fekeꞌ nana lahenda Yahudi ta sira fa.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Paulus nasadea, foa ela lahenda Yahudi ra, boe ma ana leo uma esa nai uma mamaso boboa na. Manu uma a, nade Titus Yustus, nana lahenda Yahudi ta ria fa, tehuu dale na nahiiꞌ Amaꞌ Manetualain.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ta doo bea boeꞌ, te uma mamasoꞌ ria malaka na, nade Krispus, noo basa uma isi nara katemaꞌ asa, roo basa lahenda Korentus fekeꞌ ara, ramanene neuꞌ Paulus, ma ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Boe ma Paulus sarani sii.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Hatuꞌ esa boe ma, nonooꞌ leo nae Paulus nalamei namanene Amaꞌ Manetualain dedea nae, “Paulus! O bosoꞌ biiꞌ, ma bosoꞌ lauoꞌoe aom neuꞌ nonoiꞌ ia, te o nonoi-laka ma bei ta basan fa. O muste manori maroo lahenda ia ra muniꞌ Au Tutui Malole Ka.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Mafarereneꞌ oo! O ta moi-tao mesaꞌ ko fa, te Au sama-sama oo ko. Leo mae lahenda tao rasususaꞌ o, tehuu Au pasaꞌ ei Ka oo ko. Ma Au tao mataꞌ neuꞌ o hatu-leledon. Bosoꞌ mafarene henin. Nai kota ia, Au lahenda Ki dodouꞌ.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paulus namanene leo naaꞌ, boe ma ana leo namanoso nai kota Korentus. Ana nanori Manetualain Eno Masoda Na nai naa, losa teuꞌ esa seseriꞌ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tepoꞌ ria, ara soꞌu ra touꞌ esa, nade Galio, fo dadi gubernur nai propensi Akaya. Boe ma lahenda Yahudi ra rala-haraꞌ fo hela roo Paulus leo gubernur, nai mamana parisa dedeaꞌ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Boe ma ara kolaaꞌ Paulus rae, “Touꞌ ia dudukuꞌ lahenda dodouꞌ fo tuka agama bebeuꞌ. Seko nate, mana-pareta Roma ta manaku agama ria fa!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulus nau dedea nasalaꞌe ao na, tehuu gubernor dedea naꞌulu nasaꞌai lahenda fo rina ara kolaaꞌ Paulus nae, “We! Lahenda Yahudi emin, pasaꞌ ridoo mara, e! Kalu emi meni dedeaꞌ mae lahenda tao tadaluꞌ, do lahenda rapau ao soo na, au amanene emi dedea mara.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tehuu dedeaꞌ fo emi menin mai ia, nana emi hihii-nanau uma dalem ria! Emi malelena aoꞌ adaꞌ noi agama Yahudi a atoran na, ma dedea-nafada nara, ma nade nara. Dedeaꞌ ria mana-pareta manai ia ta nalelaꞌ leo naaꞌ neu fa!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Basa boe ma, gubernur ria usi heni sii reme mamana parisa dedeaꞌ a mai.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Boe ma, lahenda Yunani fo rai naa homu ra touꞌ esa, nade Sostenes. Ria nana malaka nemeꞌ lahenda Yahudi ra uma mamason. Ara hela roon, boe ma popoꞌon nai gubernur a mata na, tehuu ana ta tao daleꞌ neuꞌ asa fa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 — ausente —
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ara dedea leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi ra hule fo Paulus leo namanoso noo sii seluꞌ baiꞌ, tehuu ana ta nataa fa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Basa boe ma, ana nateꞌa nae, “Toranooꞌ ara, bosoꞌ dale mara rasalaꞌe! Kalu Manetualain soi enoꞌ soo na, neuꞌ ko au mai dama seluꞌ emi bali.” Dedea nae leoꞌ naa boe ma, ana foa elaꞌ Efesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Basa boe ma, ana saꞌe ofaꞌ naroo leo kota Kaisarea neu, ana onda neuꞌ naa, boe ma ana laꞌo leo Yerusalem neu, de nahomu limaꞌ noo lahenda kamahereꞌ fo rai naa.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ana leo lalai faiꞌ hida nai naa, basa boe ma, ana laꞌo naleleiꞌ nai propensi Galatia noo Frigia, ma ana tao natetea lahenda kamahereꞌ ara dale nara.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi esa, nade Apolos, neme Aleksandria, nai propensi Masir ele. Ana malela dedea naan seli, nala basa Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi na boe. Ana besaꞌ ko losa kota Efesus.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ana namanene tutui laꞌe Yesus, ma nahiiꞌ tui seluꞌ noo ao masee na fee lahenda fekeꞌ, ma basa tutuin sira nana laꞌe tebe. Tehuu ana bei ta nala basa hihii-nanauꞌ a fa, ana nalelaꞌ noi Yohanis sarani lahenda, dadi neuꞌ tanda esa nae ara hahae remeꞌ nonoi-tatao sala-siko nara mai.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Laꞌi esa boe ma, ana dedea nai lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ ta pake nafufuniꞌ soꞌ. Priskila noo Akila ramanenen dedea nai naa, basa boe ma hule ni fo roon leo uma neu, de tui ralalutuꞌ Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Basa ria boe ma, Apolos naꞌetuꞌ naan leo propensi Akaya neu. Lahenda kamahereꞌ fo rai Efesus nana daleꞌ esa roo ria hihii-nanaun, nana huu ara bubuluꞌ rae Amaꞌ Manetualain rina soi enoꞌ fo elaꞌ lahenda nai Akaya ramahere neuꞌ Ana, ma Manetualain boe sue neuꞌ asa. Basa boe ma, lahenda Efesus ara tao susuraꞌ, fee sira toranoon nai Akaya hule fo ara sipoꞌ ra Apolos noo malole. Homu na susuraꞌ a boe ma, ana laꞌo. Losa nai Akaya, ana tulu-fali tebe-tebe neuꞌ lahenda kamahereꞌ fo rai naa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ana natatane aoꞌ noo lahenda Yahudi ra nai lahenda dodouꞌ matan, tehuu ara ta rasekin fa. Ana nahiiꞌ pake Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na, fo nanori neni asa nae, “Lahenda fo Manetualain helu basa, de rina ita tahani doo-doo ia, nana riiꞌ Yesus.”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.