Atos 18
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 — ausente —
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kalu losa lahenda Yahudi ra faiꞌ hahae ao nara soo na, Paulus leo uma mamaso nara daleꞌ neu. Nai na, ana leleꞌo sudi lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ ara, fo elaꞌ ramahere neuꞌ Yesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Tehuu faiꞌ fo Silas noo Timotius reme propensi Makedonia, Paulus hahae tatao banda rouꞌ a. Hatu-leledon ana nasapute nafada lahenda Yahudi ra nae, “Lahenda fo rina ita basa tahani neme uluꞌ mai, fo rina Amaꞌ Manetualain helu basa nae*? fee, Ana mai soo, riiꞌ Yesus.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tehuu lahenda Yahudi ruma ramanasa roo Paulus, ma ara nau dedea ratuda ni. Basa boe ma, Paulus sasapu heni afu nai ria papake na, fo tao tanda esa nae, ana ta nau tao daleꞌ neuꞌ sira soꞌ, huu noo ara ta nau sipoꞌ Tutui Malole fo riiꞌ ana nafada sii a. Boe ma ana nafada nae, “Emi talalu maan seli! Emi mamanene o tao pake! Tehuu nemeꞌ na leo! Neuꞌ ko emi lepa aom sala mara. Au poꞌi lima ka neme emi mai. Neme besaꞌ ia mai, au ta tao daleꞌ neuꞌ emi lahenda Yahudi a soꞌ. Au oi uu anori lahenda fekeꞌ nana lahenda Yahudi ta sira fa.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Paulus nasadea, foa ela lahenda Yahudi ra, boe ma ana leo uma esa nai uma mamaso boboa na. Manu uma a, nade Titus Yustus, nana lahenda Yahudi ta ria fa, tehuu dale na nahiiꞌ Amaꞌ Manetualain.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ta doo bea boeꞌ, te uma mamasoꞌ ria malaka na, nade Krispus, noo basa uma isi nara katemaꞌ asa, roo basa lahenda Korentus fekeꞌ ara, ramanene neuꞌ Paulus, ma ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Boe ma Paulus sarani sii.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Hatuꞌ esa boe ma, nonooꞌ leo nae Paulus nalamei namanene Amaꞌ Manetualain dedea nae, “Paulus! O bosoꞌ biiꞌ, ma bosoꞌ lauoꞌoe aom neuꞌ nonoiꞌ ia, te o nonoi-laka ma bei ta basan fa. O muste manori maroo lahenda ia ra muniꞌ Au Tutui Malole Ka.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Mafarereneꞌ oo! O ta moi-tao mesaꞌ ko fa, te Au sama-sama oo ko. Leo mae lahenda tao rasususaꞌ o, tehuu Au pasaꞌ ei Ka oo ko. Ma Au tao mataꞌ neuꞌ o hatu-leledon. Bosoꞌ mafarene henin. Nai kota ia, Au lahenda Ki dodouꞌ.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Paulus namanene leo naaꞌ, boe ma ana leo namanoso nai kota Korentus. Ana nanori Manetualain Eno Masoda Na nai naa, losa teuꞌ esa seseriꞌ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tepoꞌ ria, ara soꞌu ra touꞌ esa, nade Galio, fo dadi gubernur nai propensi Akaya. Boe ma lahenda Yahudi ra rala-haraꞌ fo hela roo Paulus leo gubernur, nai mamana parisa dedeaꞌ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Boe ma ara kolaaꞌ Paulus rae, “Touꞌ ia dudukuꞌ lahenda dodouꞌ fo tuka agama bebeuꞌ. Seko nate, mana-pareta Roma ta manaku agama ria fa!”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus nau dedea nasalaꞌe ao na, tehuu gubernor dedea naꞌulu nasaꞌai lahenda fo rina ara kolaaꞌ Paulus nae, “We! Lahenda Yahudi emin, pasaꞌ ridoo mara, e! Kalu emi meni dedeaꞌ mae lahenda tao tadaluꞌ, do lahenda rapau ao soo na, au amanene emi dedea mara.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Tehuu dedeaꞌ fo emi menin mai ia, nana emi hihii-nanau uma dalem ria! Emi malelena aoꞌ adaꞌ noi agama Yahudi a atoran na, ma dedea-nafada nara, ma nade nara. Dedeaꞌ ria mana-pareta manai ia ta nalelaꞌ leo naaꞌ neu fa!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Basa boe ma, gubernur ria usi heni sii reme mamana parisa dedeaꞌ a mai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Boe ma, lahenda Yunani fo rai naa homu ra touꞌ esa, nade Sostenes. Ria nana malaka nemeꞌ lahenda Yahudi ra uma mamason. Ara hela roon, boe ma popoꞌon nai gubernur a mata na, tehuu ana ta tao daleꞌ neuꞌ asa fa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ara dedea leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi ra hule fo Paulus leo namanoso noo sii seluꞌ baiꞌ, tehuu ana ta nataa fa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Basa boe ma, ana nateꞌa nae, “Toranooꞌ ara, bosoꞌ dale mara rasalaꞌe! Kalu Manetualain soi enoꞌ soo na, neuꞌ ko au mai dama seluꞌ emi bali.” Dedea nae leoꞌ naa boe ma, ana foa elaꞌ Efesus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Basa boe ma, ana saꞌe ofaꞌ naroo leo kota Kaisarea neu, ana onda neuꞌ naa, boe ma ana laꞌo leo Yerusalem neu, de nahomu limaꞌ noo lahenda kamahereꞌ fo rai naa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ana leo lalai faiꞌ hida nai naa, basa boe ma, ana laꞌo naleleiꞌ nai propensi Galatia noo Frigia, ma ana tao natetea lahenda kamahereꞌ ara dale nara.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi esa, nade Apolos, neme Aleksandria, nai propensi Masir ele. Ana malela dedea naan seli, nala basa Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi na boe. Ana besaꞌ ko losa kota Efesus.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ana namanene tutui laꞌe Yesus, ma nahiiꞌ tui seluꞌ noo ao masee na fee lahenda fekeꞌ, ma basa tutuin sira nana laꞌe tebe. Tehuu ana bei ta nala basa hihii-nanauꞌ a fa, ana nalelaꞌ noi Yohanis sarani lahenda, dadi neuꞌ tanda esa nae ara hahae remeꞌ nonoi-tatao sala-siko nara mai.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Laꞌi esa boe ma, ana dedea nai lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ ta pake nafufuniꞌ soꞌ. Priskila noo Akila ramanenen dedea nai naa, basa boe ma hule ni fo roon leo uma neu, de tui ralalutuꞌ Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Basa ria boe ma, Apolos naꞌetuꞌ naan leo propensi Akaya neu. Lahenda kamahereꞌ fo rai Efesus nana daleꞌ esa roo ria hihii-nanaun, nana huu ara bubuluꞌ rae Amaꞌ Manetualain rina soi enoꞌ fo elaꞌ lahenda nai Akaya ramahere neuꞌ Ana, ma Manetualain boe sue neuꞌ asa. Basa boe ma, lahenda Efesus ara tao susuraꞌ, fee sira toranoon nai Akaya hule fo ara sipoꞌ ra Apolos noo malole. Homu na susuraꞌ a boe ma, ana laꞌo. Losa nai Akaya, ana tulu-fali tebe-tebe neuꞌ lahenda kamahereꞌ fo rai naa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ana natatane aoꞌ noo lahenda Yahudi ra nai lahenda dodouꞌ matan, tehuu ara ta rasekin fa. Ana nahiiꞌ pake Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na, fo nanori neni asa nae, “Lahenda fo Manetualain helu basa, de rina ita tahani doo-doo ia, nana riiꞌ Yesus.”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.