Atos 18
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 — ausente —
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kalu losa lahenda Yahudi ra faiꞌ hahae ao nara soo na, Paulus leo uma mamaso nara daleꞌ neu. Nai na, ana leleꞌo sudi lahenda Yahudi ra, ma lahenda fekeꞌ ara, fo elaꞌ ramahere neuꞌ Yesus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Tehuu faiꞌ fo Silas noo Timotius reme propensi Makedonia, Paulus hahae tatao banda rouꞌ a. Hatu-leledon ana nasapute nafada lahenda Yahudi ra nae, “Lahenda fo rina ita basa tahani neme uluꞌ mai, fo rina Amaꞌ Manetualain helu basa nae*? fee, Ana mai soo, riiꞌ Yesus.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tehuu lahenda Yahudi ruma ramanasa roo Paulus, ma ara nau dedea ratuda ni. Basa boe ma, Paulus sasapu heni afu nai ria papake na, fo tao tanda esa nae, ana ta nau tao daleꞌ neuꞌ sira soꞌ, huu noo ara ta nau sipoꞌ Tutui Malole fo riiꞌ ana nafada sii a. Boe ma ana nafada nae, “Emi talalu maan seli! Emi mamanene o tao pake! Tehuu nemeꞌ na leo! Neuꞌ ko emi lepa aom sala mara. Au poꞌi lima ka neme emi mai. Neme besaꞌ ia mai, au ta tao daleꞌ neuꞌ emi lahenda Yahudi a soꞌ. Au oi uu anori lahenda fekeꞌ nana lahenda Yahudi ta sira fa.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Paulus nasadea, foa ela lahenda Yahudi ra, boe ma ana leo uma esa nai uma mamaso boboa na. Manu uma a, nade Titus Yustus, nana lahenda Yahudi ta ria fa, tehuu dale na nahiiꞌ Amaꞌ Manetualain.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ta doo bea boeꞌ, te uma mamasoꞌ ria malaka na, nade Krispus, noo basa uma isi nara katemaꞌ asa, roo basa lahenda Korentus fekeꞌ ara, ramanene neuꞌ Paulus, ma ramahere neuꞌ Ramatua Yesus. Boe ma Paulus sarani sii.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Hatuꞌ esa boe ma, nonooꞌ leo nae Paulus nalamei namanene Amaꞌ Manetualain dedea nae, “Paulus! O bosoꞌ biiꞌ, ma bosoꞌ lauoꞌoe aom neuꞌ nonoiꞌ ia, te o nonoi-laka ma bei ta basan fa. O muste manori maroo lahenda ia ra muniꞌ Au Tutui Malole Ka.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mafarereneꞌ oo! O ta moi-tao mesaꞌ ko fa, te Au sama-sama oo ko. Leo mae lahenda tao rasususaꞌ o, tehuu Au pasaꞌ ei Ka oo ko. Ma Au tao mataꞌ neuꞌ o hatu-leledon. Bosoꞌ mafarene henin. Nai kota ia, Au lahenda Ki dodouꞌ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Paulus namanene leo naaꞌ, boe ma ana leo namanoso nai kota Korentus. Ana nanori Manetualain Eno Masoda Na nai naa, losa teuꞌ esa seseriꞌ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tepoꞌ ria, ara soꞌu ra touꞌ esa, nade Galio, fo dadi gubernur nai propensi Akaya. Boe ma lahenda Yahudi ra rala-haraꞌ fo hela roo Paulus leo gubernur, nai mamana parisa dedeaꞌ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Boe ma ara kolaaꞌ Paulus rae, “Touꞌ ia dudukuꞌ lahenda dodouꞌ fo tuka agama bebeuꞌ. Seko nate, mana-pareta Roma ta manaku agama ria fa!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulus nau dedea nasalaꞌe ao na, tehuu gubernor dedea naꞌulu nasaꞌai lahenda fo rina ara kolaaꞌ Paulus nae, “We! Lahenda Yahudi emin, pasaꞌ ridoo mara, e! Kalu emi meni dedeaꞌ mae lahenda tao tadaluꞌ, do lahenda rapau ao soo na, au amanene emi dedea mara.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tehuu dedeaꞌ fo emi menin mai ia, nana emi hihii-nanau uma dalem ria! Emi malelena aoꞌ adaꞌ noi agama Yahudi a atoran na, ma dedea-nafada nara, ma nade nara. Dedeaꞌ ria mana-pareta manai ia ta nalelaꞌ leo naaꞌ neu fa!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Basa boe ma, gubernur ria usi heni sii reme mamana parisa dedeaꞌ a mai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Boe ma, lahenda Yunani fo rai naa homu ra touꞌ esa, nade Sostenes. Ria nana malaka nemeꞌ lahenda Yahudi ra uma mamason. Ara hela roon, boe ma popoꞌon nai gubernur a mata na, tehuu ana ta tao daleꞌ neuꞌ asa fa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 — ausente —
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ara dedea leoꞌ naa boe ma, lahenda Yahudi ra hule fo Paulus leo namanoso noo sii seluꞌ baiꞌ, tehuu ana ta nataa fa.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Basa boe ma, ana nateꞌa nae, “Toranooꞌ ara, bosoꞌ dale mara rasalaꞌe! Kalu Manetualain soi enoꞌ soo na, neuꞌ ko au mai dama seluꞌ emi bali.” Dedea nae leoꞌ naa boe ma, ana foa elaꞌ Efesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Basa boe ma, ana saꞌe ofaꞌ naroo leo kota Kaisarea neu, ana onda neuꞌ naa, boe ma ana laꞌo leo Yerusalem neu, de nahomu limaꞌ noo lahenda kamahereꞌ fo rai naa.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ana leo lalai faiꞌ hida nai naa, basa boe ma, ana laꞌo naleleiꞌ nai propensi Galatia noo Frigia, ma ana tao natetea lahenda kamahereꞌ ara dale nara.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi esa, nade Apolos, neme Aleksandria, nai propensi Masir ele. Ana malela dedea naan seli, nala basa Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi na boe. Ana besaꞌ ko losa kota Efesus.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ana namanene tutui laꞌe Yesus, ma nahiiꞌ tui seluꞌ noo ao masee na fee lahenda fekeꞌ, ma basa tutuin sira nana laꞌe tebe. Tehuu ana bei ta nala basa hihii-nanauꞌ a fa, ana nalelaꞌ noi Yohanis sarani lahenda, dadi neuꞌ tanda esa nae ara hahae remeꞌ nonoi-tatao sala-siko nara mai.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Laꞌi esa boe ma, ana dedea nai lahenda Yahudi ra uma mamason daleꞌ ta pake nafufuniꞌ soꞌ. Priskila noo Akila ramanenen dedea nai naa, basa boe ma hule ni fo roon leo uma neu, de tui ralalutuꞌ Ramatuaꞌ Yesus Eno Masoda Na.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Basa ria boe ma, Apolos naꞌetuꞌ naan leo propensi Akaya neu. Lahenda kamahereꞌ fo rai Efesus nana daleꞌ esa roo ria hihii-nanaun, nana huu ara bubuluꞌ rae Amaꞌ Manetualain rina soi enoꞌ fo elaꞌ lahenda nai Akaya ramahere neuꞌ Ana, ma Manetualain boe sue neuꞌ asa. Basa boe ma, lahenda Efesus ara tao susuraꞌ, fee sira toranoon nai Akaya hule fo ara sipoꞌ ra Apolos noo malole. Homu na susuraꞌ a boe ma, ana laꞌo. Losa nai Akaya, ana tulu-fali tebe-tebe neuꞌ lahenda kamahereꞌ fo rai naa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ana natatane aoꞌ noo lahenda Yahudi ra nai lahenda dodouꞌ matan, tehuu ara ta rasekin fa. Ana nahiiꞌ pake Amaꞌ Manetualain Susura Makamoi Na, fo nanori neni asa nae, “Lahenda fo Manetualain helu basa, de rina ita tahani doo-doo ia, nana riiꞌ Yesus.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.