Atos 16

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa ria boe ma, Paulus noo Silas reu raꞌuluꞌ leo kota Derbe. Boe ma, ara raroo leo kota Listra. Nai naa, ara raneta roo ana touꞌ muri-anaꞌ esa, nade Timotius. Papa na, lahenda Yunani. Mama na, ina Yahudi fo namahere Yesus soo. Timotius dadi neuꞌ Yesus lahendan soo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Basa lahenda kamahereꞌ fo rai kota Listra, noo kota Ikonium, ara bubuluꞌ Timotius nana lahenda malole.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulus nau fo Timotius tuka sii. Tehuu lahenda Yahudi fo rai naa, bubuluꞌ rae Timotius papa na, lahenda Yunani, de ria bei ta sunat tuka hada Yahudi a fa. Huu ria naa, Paulus ator fo ara sunat Timotius.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Basa ria boe ma, ara laꞌo reme mamanaꞌ esa, leo mamanaꞌ esa reu, fo rafada naꞌeꞌetuꞌ nemeꞌ Ramatua Yesus lahenda nadedenun roo lasi sarani nara nai Yerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Noo ria naa, ara boe-boe tao ratea lahenda kamahereꞌ a dale nara. Tuka-tuka faiꞌ lahenda bebeuꞌ fo ramahere nana, boe ramaꞌate.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Basa ria boe ma, Paulus asa laꞌo raroo. Ara leo propensi Frigia noo Galatia reu, huu fo Amaꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na horo sii, fo bosoꞌ reu tui Manetualain Tutui Malolen nai propensi Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Faiꞌ fo ara losa nusa, fo rii natoo noo propensi Misia, ara rae leo propensi Bitinia. Tehuu Yesus Dula-dale Na horo sii fo bosoꞌ leo naaꞌ reu.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Basa boe ma, ara laꞌo seli propensi Misia, de ara losa rai kota Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Hatun ria, Amaꞌ Manetualain natudu fee Paulus sama leoꞌ meis. Ana nita lahenda esa napadeiꞌ nai tasi seriꞌ, nai propensi esa, nade Makedonia. Lahenda ria, naloo hule tutulu-fafaliꞌ nae, “Papa! Maiꞌ ia fo tulu-fali ma ami dei!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paulus nita leoꞌ naa, boe ma ami maꞌetuꞌ man, fo leo Makedonia meu. Ami dale dodoo mara nana mae, ria nana tebe Amaꞌ Manetualain rina nadenu, fo ami meu mafada Ria Eno Masoda Na neuꞌ lahenda fo rai tasi seriꞌ. Huu ria na, de Ana horo ami fo bosoꞌ leo mamana fekeꞌ meu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Basa ria boe ma, ami saꞌe ofa baluꞌ leo kota Troas, de leo pulu anaꞌ esa meu, nade Samotrake. Malua boe ma, ami saꞌe ofaꞌ maroo leo kota esa, nade Neapolis. Boe ma, ami onda nai naa.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Neme naꞌ mai, ami laꞌo tuka madaꞌ lain leo kota bauinaꞌ esa, nade Filipi. (Filipi ria nana, kota bauinaꞌ esa nai propensi Makedonia, mana-pareta Roma boe homu kuasa nai naa). Ami leo faiꞌ hida nai naa.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Naraa noo lahenda Yahudi ra fai hahae ao nara, boe ma ami meu saka lahenda Yahudi ra uma mamaso nara. Ami bareken nana, mae tantu uma mamasoꞌ a nai lee a suu na. De ami maꞌola ela kota a baiꞌ, boe ma ami hapu lee esa. Ami maneta mo inaꞌ hida rai naa. De ami matuuꞌ dedea moo sii.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nai inaꞌ sira basa sii, esa nade Lidia. Ana neme kota dooꞌ esa nai Propinsi Asia, nade Tiatira. Inaꞌ ria naseꞌo temaꞌ rupa na pila-barakeo, beli mesan fee lahenda bauinaꞌ ara. Ana makate huhule-haradoi na seliꞌ neuꞌ Amaꞌ Manetualain. De faiꞌ fo namanene Paulus dedea na, boe ma ana sipo tutiꞌ a.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Basa boe ma, ami sarani tutiꞌ mama Lidia noo basa uma isi na katemaꞌ. Sarani basa boe ma, ana hule ami nae, “Papa kara e! Kalu emi mae au nana amahere tebe-tebe neuꞌ Ramatua Yesus soo na, emi mai leo lalai nai au uma ka.” Ana leleꞌo boe ma, mateꞌe ao na, ami tuka.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Faiꞌ esa boe ma, ami laꞌo-laꞌo leo uma mamasoꞌ a meu, de ami maneta mo ana fetoꞌ esa nai enoꞌ. Ria nana lahenda atan. Nitu makaresiꞌ ara heke raan, losaꞌ ana bisa sii-ura. De lahenda dodouꞌ seban doiꞌ fo mete fee sira ua-nale nara. Tehuu doiꞌ sira, ana feto anaꞌ ria ramatua na hapu katemaꞌ asa, losaꞌ ara ramasuꞌi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Faiꞌ ria ami laꞌo, ma ana feto anaꞌ ria boe tuka nahere ami. Basa boe ma, ana dedea nambebera nae, “Lahenda ia ra nana, Amaꞌ Manetualain Manakuasa Bau-inaꞌ a ei-lima nara. Ara mai nana elaꞌ ratudu fee enoꞌ leoꞌ bea na lahenda bisa hapu sodaꞌ, ma poꞌi ra lahenda nemeꞌ sala-siko nara mai!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ana fetoꞌ anaꞌ ria tao leo naaꞌ losaꞌ faiꞌ hida soo. Doo-doo boe ma, Paulus doaꞌ no namanene ana fetoꞌ ria nasapapara na. Basa boe ma, ana lipe dea na, de mete nahere ana fetoꞌ a, boe ma ana pareta nae, “He! Nitu makaresiꞌ on! No Ramatua Yesus Kristus kuasa Na, au pareta o malai elaꞌ ana fetoꞌ ia, besaꞌ ia leo!” Paulus dedea nae leoꞌ naa, basa boe ma nitu ria nalai tutiꞌ a.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ana fetoꞌ ria ramatuaꞌ nara bubuluꞌ rae, sira ata na kuasa na mopon, boe ma ara ramanasa, huu fo ara ta hapu doiꞌ soꞌ. Basa boe ma, ara homu ra Paulus noo Silas, de hela roo sii leo pasar daleꞌ reu, nai mamanaꞌ fo biasa lahenda paken raꞌetuꞌ dedeaꞌ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Nai naa, ara bobouꞌ rambera ina rae, “Lahenda ia ra mai, fo tao ralutu ita kota na. Seko-nate, ia ra nana lahenda bai iaꞌ ta ia ra fa. Lahenda Yahudi ia, remeꞌ doo inaꞌ a mai tao rakaroroba nai ia!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ara ranori lahenda rae ita bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ mana-pareta Roma atoran na, fo tuka noi sira nuu na.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ramanene ria boe ma, lahenda dodouꞌ ramanasa, basa boe ma ara reu popoꞌo Paulus noo Silas. Boe ma, malaka esa nai na nadenu lahenda ra fo sii ralutu dua sii papake nara, ara fepa ramimina asa,
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 basa boe ma, tee sii leo bui daleꞌ reu. Ara rafada malaka manea manai naa ra, elaꞌ ranea matalolole touꞌ kaduaꞌ sira. Bosoꞌ losa ralai.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Namanene ria boe ma malaka manea ena dua sii nai kama esa, nai uma bui a talada. Boe ma lake rabua dua sii ei nara pake balo eꞌetuꞌ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 E fatilada boe ma, Paulus noo Silas ara hule-haradoi ma ara soda io-oa neuꞌ Amaꞌ Manetualain. Lahenda manahukuꞌ fekeꞌ fo rai naa, boe ramanene sii soda.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Keke neu boe ma, dae a natakeko losa uma ria boe naleleuꞌ. Uma a lelesu nara, huꞌa henis. Ma lahenda mana-hukuꞌ ara tali besi nara, boe etu heni katemaꞌ asa.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Faiꞌ ria, malaka manea bui a keke neu, boe ma foa na aon, boe ma ana mete neu te uma huhukuꞌ a bafa nara, loa-loa soo. Nita ria boe ma, ana nando-buko lahenda mana-hukuꞌ ara ralai reu fuiꞌ. Boe ma, lesu na fela na, fo nau pau aon.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tehuu, Paulus naloo namberaina ma horo ni nae, “We, papa! Boso pau aom! Te ami basa bai nai ia!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Bei namanene hara-oeꞌ ria boe ma, ana bii namateꞌ aon, ma noi namakokoaꞌ a. Basa boe ma, ana nadenu fo reni feen banduꞌ, de ana nalai leo uma huhukuꞌ daleꞌ neu, ma dere nan seliꞌ. Boe ma, ana sundaꞌ neuꞌ Paulus noo Silas ei dae nara.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Boe ma, ana noo sii leo deaꞌ mai, de natane sii nae, “Papa kasa emin. Au susa mamateꞌ. Au tao ubeaꞌ fo elaꞌ bisa au lui a ao ka, neme susa ia ra mai?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Paulus noo Silas rataa raeꞌ, “Eno na leo iaꞌ. O mamahere neuꞌ Ramatua Yesus, fo elaꞌ Ana bati fee o sodaꞌ. Leoꞌ na boe neuꞌ o uma-isi mara.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Basa boe ma, Paulus noo Silas tui fee malaka bui ria noo basa uma isi nara, Ramatua Yesus Eno Masoda Na.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Seli fatilada baiꞌ boe ma, malaka bui ria noo dua sii reu safe makamomoi hinaꞌ, fo rii uselen ria fepa sii a. Boe ma, ara sarani malaka bui ria noo basa uma isi nara.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Basa boe ma, ana noo dua sii leo uma na reu, fo fee sii raa-rinu. Ana noo basa tei dale nara ramahoꞌo raan seliꞌ, huu fo ara ramahere neuꞌ Amaꞌ Manetualain.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Foa balahaa ana na boe ma, lahenda bauinaꞌ manaꞌee dedeaꞌ ara fee haraꞌ leo malaka bui radenu, fo ana poꞌi Paulus noo Silas reme bui daleꞌ mai.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Malaka bui namanene boe ma ana nafada heheluꞌ ria neuꞌ Paulus asa nae, “Papa kara e! Lahenda bauinaꞌ ara raꞌetuꞌ basa, fo poꞌi emi dua. De papa kasa fali noo sodaꞌ leo.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paulus namanene leoꞌ naa, boe ma ana ta sipoꞌ fa. Boe ma ana nataa faliꞌ lahenda nadedenuꞌ sira nae, “Bosoꞌ leo naaꞌ! Te ami ia, lahenda Roma. De ami hule fo matetuꞌ ami hak ma! Manapareta ra muste urus ami dedea ma tuka eno na. Tuka matetu na, parisa dedea a dei, besaꞌ ko huku lahenda. Tehuu sira soo na ta tao leo naaꞌ fa. Ara ta ratuuꞌ dedeaꞌ a fa, elaꞌ ara bubuluꞌ ami sala ubeaꞌ, tehuu ara fepa ramiminaꞌ ami nai lahenda dodouꞌ matan. Ta bubuluꞌ mae ami sala ubeaꞌ fa, ma ara tuꞌu ami leo bui daleꞌ meu. Ia nana ara ralena-laka roo mana-pareta Roma atoran na. Besaꞌ ia boe ma, sira nau kalua rafufuniꞌ ami memeꞌ bui daleꞌ mai, fo elaꞌ lahenda bosoꞌ bubuluꞌ rae ami sala ubeaꞌ? Ta bisa leo naaꞌ fa. Mafada lahenda bauinaꞌ sira mai poꞌi mata nara ami. Leo naaꞌ soo na, besaꞌ ko ami sipoꞌ.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Faiꞌ ria manaꞌee dedea ara lahendan sira reu tui sii Paulus dedean ria, besaꞌ ko lahenda bauinaꞌ sira bubuluꞌ rae, dua sii nana lahenda Roma. Boe ma, ara bii raan seliꞌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Basa boe ma, lehenda bauinaꞌ ara leo bui a mai, fo rafada sira sala na, ma ara holu ei neuꞌ Paulus noo Silas. Boe ma, ara poꞌi dua sii reme buiꞌ dale mai, ma ara hule fo dua sii foa elaꞌ kota ria.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Reme bui daleꞌ mai boe ma, Paulus noo Silas leo mama Lidia uman reu. Nai naa, ara rabua roo lahenda kamahereꞌ ara. Ara ranori sii, ma tao ratetea seluꞌ dale nara. Basa boe ma, ara foa ela kota ria.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.