Apocalipse 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Bibi-lopo Anaꞌ ria buka segel kahitu a. Kekeneu te, basa-basan fo rai nusatetu-ikutemaꞌ a roi neneeꞌ a. Ta hapu esa nahahara boeꞌ, bate losaꞌ jam seseriꞌ esa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Basa de, au ita eilaꞌo-limalope hitu reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Ara rapadei rahere rai Manetualain mata Na, de ara sadia ralalau Ni. Sira esaꞌ ko sipoꞌ fufuu na.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Boe ma eilaꞌo-limalope fekeꞌ esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, napadei nai mei fo riꞌ ara hotu reniꞌ ai-nana maboomeniꞌ a, mata na. Ana homu mako lilopilas esa, fo riꞌ biasa ara tao ai-nana maboomeniꞌ neuꞌ daleꞌ. Ara fee ni ai-nana maboomeniꞌ dodouinaꞌ, fo ana epoꞌ nabuan noo Manetualain lahenda nara huhule-haradoin. Basa de ana neni mako lilopilas ria, sama leoꞌ tutunu-hohotuꞌ maboomeniꞌ, de taon neuꞌ mei lilopilas ria lain, nai kadera manapareta a mata na.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Basa de ana hotu ai-nana maboomeniꞌ ria. Boe ma boomeni na ae leo Manetualain mata na neu, sama-sama no basa huhule-haradoiꞌ neme Ramatuaꞌ a lahenda nara.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Basa de, eilaꞌo-limalope a hai na aipilaꞌ neme mei ria mai, de tao nahenu mako lilopilas a. Boe ma ana tuꞌu mako ria leo dae-bafoꞌ a neu. Kekeneu te, au ita narela ii-onaꞌ nai dae-bafoꞌ a. Boe ma natata natututiꞌ lii na bau na seli, ma dae a natakeko.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Basa de, eilaꞌo-limalope kahituꞌ fo reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai a, ara rahehere ao nara sakaꞌ fuu sira fufuu nara.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Fai fo eilaꞌo-limalope masososaꞌ a fuu ria fufuu na, boe ma uda es ma aipilaꞌ manaepoꞌ no daa, dadiꞌ nanapoꞌa leo dae-bafoꞌ a mai. Aipilaꞌ a naa heni nau mana momodoꞌ fo nai basa mamanaꞌ ara. Maneniko ita bati dae-bafoꞌ a neuꞌ babatiꞌ telu, sona aipilaꞌ a naa heni a, nana babatiꞌ esa rian. Ma kalu ita bati basa ai-huuꞌ nai dae-bafoꞌ a neuꞌ babati telu, sona aipilaꞌ a naa heni a, nana babatiꞌ esa rian.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Fai fo eilaꞌo-limalope kadua a fuu ria fufuu na, boe ma hataꞌ esa sama leoꞌ lete bauinaꞌ a pila, lokopiro leo tasiꞌ daleꞌ neu, losaꞌ tasiꞌ a babatiꞌ esa neme babatiꞌ telu mai dadi daa.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Boe ma banda fo rasoda rai tasiꞌ daleꞌ, mate basa babatiꞌ esa neme babatiꞌ telu mai. Ma ofaꞌ fo rai tasiꞌ a boe ralulutuꞌ heni babatiꞌ esa neme babatiꞌ telu mai.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 — ausente —
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Basa de, eilaꞌo-limalope kahaa a fuu ria fufuu na. Kekeneu te, ledo a, bulaꞌ a, ma ruuꞌ ara hapu fefepaꞌ, de ledo a, bulaꞌ a ma ruuꞌ ara babatiꞌ esa neme babatiꞌ telu mai dadi maiuꞌ. De kalu leledoꞌ sona ledo a ta nahaa nabasa leledoꞌ esa katema, ma hatuꞌ sona bulaꞌ a no ruuꞌ ara ta rahaa rabasa hatuꞌ esa katema.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Boe ma au botiꞌ laka ka te, au ita parupua esa laa namemetoꞌ nai lalai. Ana naloo nae, “Besa-besa o! Huu fo eilaꞌo-limalope fekeꞌ telu reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, bei ta fuu sira fufuu nara fa. Maneniko fuu fufuuꞌ sira sona tantu soe bauinaꞌ a tuda laꞌe basa lahenda fo rasoda rai dae-bafoꞌ a.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.