Apocalipse 12
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Basa ria boe ma, kekeneu te au ita tanda kahere ꞌ esa toda nai lalai, bei ta parnaa lahenda rita ni fa: hapu inaꞌ esa, ao-ina na ledo a napoti nan. Ana molo ei na nai bulaꞌ a. Ana pake silaka maneꞌ, nanuu ruuꞌ sanahulu dua.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ana nairu, ma dola, huu fo tei na nanoso sakaꞌ boki.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kekeneu te, au ita seluꞌ tanda kahereꞌ fekeꞌ esa toda nai lalai. Hapu meke naga pilas bauinaꞌ esa. Ana nanuu lakaꞌ hitu, ma susuraꞌ sanahulu. Ana pake silaka maneꞌ hitu rai laka nara.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ana pake iko na, de kakai namopo babatiꞌ esa neme basa ruuꞌ fo rai lalai. Ela adaꞌ noi babatiꞌ duaꞌ. Basa de, ana tuꞌu heni ruuꞌ sira leo dae-bafoꞌ a reu. Boe ma ana neu napadei nasare na inaꞌ ria fo nahani losaꞌ ana boki. Huu fo ana nau odo na memaꞌ anaꞌ ria.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Boe ma inaꞌ ria boki na Ana touꞌ esa. Tehuu, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nalea na Anaꞌ ria, boe ma noon leo Ramatuaꞌ a neu, ela Anaꞌ ria pareta sama-sama noo Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo Anaꞌ ria, neuꞌ ko pareta basa lahenda nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a neniꞌ kuasa kahereꞌ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tehuu inaꞌ ria nalai leo mamana lino-nees, fo riꞌ Ramatuaꞌ a sadia fee ni so. Neuꞌ ko ara urus ana nai naa, losaꞌ teuꞌ telu seseriꞌ (riꞌ faiꞌ rifun esa natun dua nee hulu).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Boe ma natati bauinaꞌ a dadi nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain eilaꞌo-limalope nara ro sira malaka soldadun, Mikael ratati soaꞌ meke naga ria no ana mana tukadea nara.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Boe ma Mikael asa raseki meke naga ria no ana mana tuka dea nara. Basa de, ara horo meke naga ria no ana mana tuka dea nara, fo ta bole leo rai nusatetu-ikutemaꞌ a soꞌ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Huu ria na, ara usi heni si reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, de tuꞌu si leo dae-bafoꞌ a reu. Meke naga ria, nana riꞌ nitu ra malaka na, fo rae ‘Iblis’. Neme masososa na mai, ana napuputaꞌ lahenda ra fo ara tao salaꞌ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Basa de, au amanene seluꞌ haraoeꞌ esa nahara nambera neme lalai mai nae,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ita toranoo kamahere nara raseki meke naga, fo riꞌ fai a ulu na ana tuꞌu fee si salaꞌ a,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 De basa-basan fo rasodaꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a, muste ramahoꞌo!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Meke naga a bubuluꞌ nae, ria nana tuꞌu heniꞌ nai dae-bafoꞌ a so, boe ma neu saka inaꞌ fo boki na Anaꞌ ria a, ela tao nasususaꞌ ana.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Tehuu inaꞌ ria sipo naa dilaꞌ dua, sama leoꞌ parupua a dila nara, fo ela ana laa neu funiꞌ nai mamana lino-nes, dooꞌ a neme meke naga ria mai. Nai naa ara urus ana losa teuꞌ telu seseriꞌ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Meke naga ria nita leoꞌ na, boe ma ana nasapura oe deaꞌ mai sama leoꞌ faa a, ela lepa neni inaꞌ ria.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Tehuu dae-bafoꞌ a tulu-fali na inaꞌ ria de dae a natakaa, de odo na basa oe fo kalua neme meke naga a bafa na mai, ela oe a bosoꞌ losa inaꞌ ria.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Boe ma, meke naga a namanasa nan seli neuꞌ inaꞌ ria. De, ana kalua fo neu natati soaꞌ inaꞌ ria ana feke nara, siꞌ lahenda fo rasoda tuka Manetualain pareta Na, ma manaku rae, sira nana Yesus lahenda nara.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Basa boe ma, meke naga ria neu napadei nai tasiꞌ a suu na, ma safa timi na.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.