Apocalipse 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa ria boe ma, kekeneu te au ita tanda kahere ꞌ esa toda nai lalai, bei ta parnaa lahenda rita ni fa: hapu inaꞌ esa, ao-ina na ledo a napoti nan. Ana molo ei na nai bulaꞌ a. Ana pake silaka maneꞌ, nanuu ruuꞌ sanahulu dua.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ana nairu, ma dola, huu fo tei na nanoso sakaꞌ boki.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kekeneu te, au ita seluꞌ tanda kahereꞌ fekeꞌ esa toda nai lalai. Hapu meke naga pilas bauinaꞌ esa. Ana nanuu lakaꞌ hitu, ma susuraꞌ sanahulu. Ana pake silaka maneꞌ hitu rai laka nara.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ana pake iko na, de kakai namopo babatiꞌ esa neme basa ruuꞌ fo rai lalai. Ela adaꞌ noi babatiꞌ duaꞌ. Basa de, ana tuꞌu heni ruuꞌ sira leo dae-bafoꞌ a reu. Boe ma ana neu napadei nasare na inaꞌ ria fo nahani losaꞌ ana boki. Huu fo ana nau odo na memaꞌ anaꞌ ria.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Boe ma inaꞌ ria boki na Ana touꞌ esa. Tehuu, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nalea na Anaꞌ ria, boe ma noon leo Ramatuaꞌ a neu, ela Anaꞌ ria pareta sama-sama noo Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo Anaꞌ ria, neuꞌ ko pareta basa lahenda nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a neniꞌ kuasa kahereꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tehuu inaꞌ ria nalai leo mamana lino-nees, fo riꞌ Ramatuaꞌ a sadia fee ni so. Neuꞌ ko ara urus ana nai naa, losaꞌ teuꞌ telu seseriꞌ (riꞌ faiꞌ rifun esa natun dua nee hulu).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Boe ma natati bauinaꞌ a dadi nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain eilaꞌo-limalope nara ro sira malaka soldadun, Mikael ratati soaꞌ meke naga ria no ana mana tukadea nara.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Boe ma Mikael asa raseki meke naga ria no ana mana tuka dea nara. Basa de, ara horo meke naga ria no ana mana tuka dea nara, fo ta bole leo rai nusatetu-ikutemaꞌ a soꞌ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Huu ria na, ara usi heni si reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, de tuꞌu si leo dae-bafoꞌ a reu. Meke naga ria, nana riꞌ nitu ra malaka na, fo rae ‘Iblis’. Neme masososa na mai, ana napuputaꞌ lahenda ra fo ara tao salaꞌ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Basa de, au amanene seluꞌ haraoeꞌ esa nahara nambera neme lalai mai nae,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ita toranoo kamahere nara raseki meke naga, fo riꞌ fai a ulu na ana tuꞌu fee si salaꞌ a,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 De basa-basan fo rasodaꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a, muste ramahoꞌo!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Meke naga a bubuluꞌ nae, ria nana tuꞌu heniꞌ nai dae-bafoꞌ a so, boe ma neu saka inaꞌ fo boki na Anaꞌ ria a, ela tao nasususaꞌ ana.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tehuu inaꞌ ria sipo naa dilaꞌ dua, sama leoꞌ parupua a dila nara, fo ela ana laa neu funiꞌ nai mamana lino-nes, dooꞌ a neme meke naga ria mai. Nai naa ara urus ana losa teuꞌ telu seseriꞌ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Meke naga ria nita leoꞌ na, boe ma ana nasapura oe deaꞌ mai sama leoꞌ faa a, ela lepa neni inaꞌ ria.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tehuu dae-bafoꞌ a tulu-fali na inaꞌ ria de dae a natakaa, de odo na basa oe fo kalua neme meke naga a bafa na mai, ela oe a bosoꞌ losa inaꞌ ria.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Boe ma, meke naga a namanasa nan seli neuꞌ inaꞌ ria. De, ana kalua fo neu natati soaꞌ inaꞌ ria ana feke nara, siꞌ lahenda fo rasoda tuka Manetualain pareta Na, ma manaku rae, sira nana Yesus lahenda nara.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Basa boe ma, meke naga ria neu napadei nai tasiꞌ a suu na, ma safa timi na.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.