Apocalipse 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ria boe ma, kekeneu te au ita tanda kahere ꞌ esa toda nai lalai, bei ta parnaa lahenda rita ni fa: hapu inaꞌ esa, ao-ina na ledo a napoti nan. Ana molo ei na nai bulaꞌ a. Ana pake silaka maneꞌ, nanuu ruuꞌ sanahulu dua.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ana nairu, ma dola, huu fo tei na nanoso sakaꞌ boki.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kekeneu te, au ita seluꞌ tanda kahereꞌ fekeꞌ esa toda nai lalai. Hapu meke naga pilas bauinaꞌ esa. Ana nanuu lakaꞌ hitu, ma susuraꞌ sanahulu. Ana pake silaka maneꞌ hitu rai laka nara.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ana pake iko na, de kakai namopo babatiꞌ esa neme basa ruuꞌ fo rai lalai. Ela adaꞌ noi babatiꞌ duaꞌ. Basa de, ana tuꞌu heni ruuꞌ sira leo dae-bafoꞌ a reu. Boe ma ana neu napadei nasare na inaꞌ ria fo nahani losaꞌ ana boki. Huu fo ana nau odo na memaꞌ anaꞌ ria.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Boe ma inaꞌ ria boki na Ana touꞌ esa. Tehuu, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nalea na Anaꞌ ria, boe ma noon leo Ramatuaꞌ a neu, ela Anaꞌ ria pareta sama-sama noo Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo Anaꞌ ria, neuꞌ ko pareta basa lahenda nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a neniꞌ kuasa kahereꞌ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tehuu inaꞌ ria nalai leo mamana lino-nees, fo riꞌ Ramatuaꞌ a sadia fee ni so. Neuꞌ ko ara urus ana nai naa, losaꞌ teuꞌ telu seseriꞌ (riꞌ faiꞌ rifun esa natun dua nee hulu).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Boe ma natati bauinaꞌ a dadi nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain eilaꞌo-limalope nara ro sira malaka soldadun, Mikael ratati soaꞌ meke naga ria no ana mana tukadea nara.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Boe ma Mikael asa raseki meke naga ria no ana mana tuka dea nara. Basa de, ara horo meke naga ria no ana mana tuka dea nara, fo ta bole leo rai nusatetu-ikutemaꞌ a soꞌ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Huu ria na, ara usi heni si reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, de tuꞌu si leo dae-bafoꞌ a reu. Meke naga ria, nana riꞌ nitu ra malaka na, fo rae ‘Iblis’. Neme masososa na mai, ana napuputaꞌ lahenda ra fo ara tao salaꞌ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Basa de, au amanene seluꞌ haraoeꞌ esa nahara nambera neme lalai mai nae,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ita toranoo kamahere nara raseki meke naga, fo riꞌ fai a ulu na ana tuꞌu fee si salaꞌ a,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 De basa-basan fo rasodaꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a, muste ramahoꞌo!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Meke naga a bubuluꞌ nae, ria nana tuꞌu heniꞌ nai dae-bafoꞌ a so, boe ma neu saka inaꞌ fo boki na Anaꞌ ria a, ela tao nasususaꞌ ana.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tehuu inaꞌ ria sipo naa dilaꞌ dua, sama leoꞌ parupua a dila nara, fo ela ana laa neu funiꞌ nai mamana lino-nes, dooꞌ a neme meke naga ria mai. Nai naa ara urus ana losa teuꞌ telu seseriꞌ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Meke naga ria nita leoꞌ na, boe ma ana nasapura oe deaꞌ mai sama leoꞌ faa a, ela lepa neni inaꞌ ria.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tehuu dae-bafoꞌ a tulu-fali na inaꞌ ria de dae a natakaa, de odo na basa oe fo kalua neme meke naga a bafa na mai, ela oe a bosoꞌ losa inaꞌ ria.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Boe ma, meke naga a namanasa nan seli neuꞌ inaꞌ ria. De, ana kalua fo neu natati soaꞌ inaꞌ ria ana feke nara, siꞌ lahenda fo rasoda tuka Manetualain pareta Na, ma manaku rae, sira nana Yesus lahenda nara.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Basa boe ma, meke naga ria neu napadei nai tasiꞌ a suu na, ma safa timi na.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.