1 Coríntios 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saka enoꞌ fo masue-malaiao nai basa hihii-nanauꞌ ara daleꞌ. Huu fo ta hapu hihii-nanauꞌ fekeꞌ penting lena soꞌ. Saka enoꞌ fo Manetualain Dula-dale Na fee emi kuasa, ma babati-papalaꞌ ela emi bisa tao hihii-nanauꞌ malole ra. Ma malole na riꞌ, kalu emi hapu babati-papalaꞌ fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kalu lahenda bea nanuu babati-papalaꞌ fo dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, sona Manetualain Dula-dale Na fee ni kuasa, ela dedea hihii-nanauꞌ fo bei ta makaledoꞌ. Huu fo ana ta dedea noo lahenda fekeꞌ, ana dedea noo noi Manetualain. De lahenda fo rabua rai naa, ta hapu esa bubuluꞌ lahenda ria dedea-nafadan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Tehuu maneniko lahenda nanuu babati-papalaꞌ fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana fee hehelu-barataaꞌ soaneuꞌ basa lahenda fo rai naa. Ana nafofoa lehenda namahere na neuꞌ Manetualain, natetea dale nara, ma ooe-nanasi lahenda manasusaꞌ ara.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Lahenda bea dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ana natetea noi ria ao-ina heheli na. Tehuu lahenda bea tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana natetea basa saraniꞌ a, ela ara boe-boe dadi tea-mepeꞌ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Au ahiiꞌ emi basa bisa dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Tehuu au hihii bau-ina ka, emi bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Huu fo lahenda bea tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ria sosoa-raraan lena neme lahenda fo pake noi dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Maneniko dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria malole a boe, sadi lahenda bisa nafada dedeaꞌ ria sosoa na. No ria na, hehelu-barataꞌ ria boe-boe tao natetea basa lahenda saraniꞌ a de ara bisa bubuluꞌ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Toranoo susue kara! Dodoo-tatai masudi hihii-nanauꞌ ia. Uniꞌ ko leo au leo emi mai, boe ma au dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ de emi ta bubuluꞌ, emi onto ubea? Taꞌa hete? Maneniko au dedea oo emi, malole lenaꞌ au tui-beka Manetualain hihii-nanaun. Au tui neuꞌ loan hihii-nanauꞌ fo maulu na ta makaledoꞌ a. Leoꞌ na boe au tulu-fali emi ela bubuluꞌ matalolole hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara. Ma au afarereneꞌ fee emi Manetualain Dedea-nafadan. Malole lenaꞌ au anori-afada emi. Ria besaꞌ ko nanuu sosoa-raraaꞌ soaneuꞌ emi hete?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Leoꞌ na boe musik ara. Sira ta hata masodaꞌ fa, tehuu ara kalua lii rupaꞌ ara. Lahenda soda pake suling do, sasandu do, juk do, tehuu maneniko lii nara ta raraa fa, tantu lahenda ta bisa bubuluꞌ rae, ana naminaꞌ sosoda ubeaꞌ ria fa.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ma kalu saki a lii na ta matetuꞌ, sona tao leoꞌ bea fo soldadu ra bisa bubuluꞌ tanda na, de rahehere ao nara fo reu musu? Ta bisa fa hete?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Leoꞌ na boe soaneuꞌ emi. Maneniko emi dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, do pake dedeaꞌ fo lahenda ta bubuluꞌ matetuꞌ ana, ria sama leoꞌ emi dedea sosoa-raraaꞌ taaꞌ. Ria mana dadi taaꞌ, huu fo lahenda ta bisa bubuluꞌ o mae leoꞌ bea ria!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Dedea rupaꞌ dodouꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Dedeaꞌ ara esaꞌ ko nooꞌ sosoa-raraan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Tehuu maneniko au ta alelaꞌ lahenda fekeꞌ a dedean, ria sosoa-raraaꞌ taaꞌ soaneuꞌ au. Au ta bubuluꞌ sira, ma sira boe ta bubuluꞌ au. Ami esa noo esa dadiꞌ lahenda manamai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Leoꞌ na boe neuꞌ emi. Emi nau hapu kuasa ma babati-papalaꞌ neme Manetualain mai. Ria malole a. Tehuu malole lenaꞌ emi saka enoꞌ fo hapu kuasa ma babati-papalaꞌ ela emi bisa mafofoa meniꞌ lahenda kamahereꞌ dodouꞌ!
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 De, lahenda bea dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, sona malole lenaꞌ ana hule-haradoi neuꞌ Manetualain, fo fee ni babati-papalaꞌ ela bisa nafada dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ ria sosoa-raraan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Maneniko au hule-haradoi pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, au hule-haradoi uniꞌ dale ka, tehuu ta bubuluꞌ ae au dedea ubeaꞌ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 De, malole na riꞌ au tao leo beaꞌ? Au pake belaꞌ dua si, tehuu esaꞌ ko noꞌ ria ledo-fain. Au nau hule-haradoi uniꞌ dale ka. Ma au boe nau hule-haradoi pake dedeaꞌ fo au bubuluꞌ. Au nau soda sosoda iꞌio-oꞌoa neuꞌ Manetualain uniꞌ au dale ka. Ma au boe bisa soda pake dedeaꞌ fo au bubuluꞌ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Maneniko o pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ fo io-oa Manetualain neme o dale ma mai, boe ma lahenda fo nai naa ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ria fa, tao leoꞌ bea fo ana bisa daleꞌ esa noo o? Fai bea ma o hule makasi neuꞌ Manetualain pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, tao leoꞌ bea fo ana bisa nataa nae, “Tebe!” Ta bisa fa hete? Huu fo ana ta bubuluꞌ o dedea ma.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 O bisa hule makasi neuꞌ Manetualain mae leoꞌ na. Tehuu ria ta natetea-namemepe lahenda fekeꞌ dalen.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Bate emi ta bubuluꞌ mae au dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ lena neme emi basa mai. Ma au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu Ana tao na au bisa dedea leo naꞌ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Tehuu maneniko lahenda kamehereꞌ ara rabua, malole lenaꞌ au anori-afada si pake noi dedea eetuꞌ, ela ara bisa bubuluꞌ, lole na lena heni au dedea amaloloa-amananaru pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, tehuu ara ta bubuluꞌ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Toranoo susue kara! Soaneuꞌ hihii-nanauꞌ sira, emi muste duꞌa-afi leoꞌ lahenda lasiꞌ. Bosoꞌ duꞌa-afi sama leoꞌ ana aanaꞌ ara! Tehuu soaneuꞌ hihii-nanauꞌ tadaluꞌ a, emi muste leoꞌ ana aanaꞌ fo ta tao ralelaꞌ hihii-nanauꞌ tadaluꞌ ara, huu fo sira dale nara lalao-lalafuꞌ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Huu ria na emi bubuluꞌ mae, maneniko lahenda dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria dadi tanda soaneuꞌ lahenda fo bei ta ramahere Manetualain, ela rita Ria kuasa Na. Tehuu ta tulu-fali lahenda fo riꞌ ramahere Manetualain so a. Ma maneniko lahenda tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana tulu-fali lahenda fo riꞌ ramahere Ni so a. Tehuu ta tulu-fali lahenda fo riꞌ bei ta ramahere Ni.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Uniꞌ ko leo emi mabua, de emi basa dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, boe ma lahenda kamahere taaꞌ, do lahenda fo ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, masoꞌ rai emi talada, neuꞌ ko ara duꞌa-afi leo beaꞌ? Tantu ara rae, “Lahenda kamuluꞌ ia ra do!”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Tehuu uniꞌ ko leo emi mafada neu loan na Manetualain hehelu-barataan, boe ma lahenda kamahere taaꞌ, do lahenda fo ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, masoꞌ rai emi talada. Tantu lahenda sira nau ramanene hata fo emi dedean a. De, hata fo emi dedean a, natudu ria sala-sikon losaꞌ ana nau parisaꞌ nalulutuꞌ masoda heheli na.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Basa de ana manaku hihii-nanau tadaluꞌ fo bei nafuniꞌ nai dale na, boe ma ana sundaꞌ undulaka na fo doꞌo-tabe Manetualain nae, “Tebe-tebe Manetualain nai emi talada!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Toranoo susue kara! Lahenda ra esaꞌ ko noꞌ ria babati-papalan. De, maneniko emi mabua, sona ruma soda sosoda iꞌio-oꞌoa neuꞌ Manetualain. Ruma ranori-rafada laꞌeneuꞌ Manetualain. Ruma tui neuꞌ loan hihii-nanauꞌ neme Manetualain mai, fo fai a ulu na bei nafuniꞌ. Ruma dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Ma ruma bisa rafada dedeaꞌ ria sosoa-raraan. Ara muste tao basa hihii-nanauꞌ sira, ela ratetea lahenda fekeꞌ ara namaheren.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Maneniko ruma rahiiꞌ dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria malole a. Bosoꞌ dodouꞌ. Leo mae noi lahenda dua do telu boe, dai so. Tehuu esa dedea basa, dei esa bali. Ma muste lahenda fekeꞌ bisa nafada sira dedea na sosoa-raraan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Uniꞌ ko leo ta hapu lahenda bisa nafada dedeaꞌ ria sosoa-raraan, sona bosoꞌ dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ nai lahenda kadodou ara matan. Nemeꞌ na ela ara dedea leo naꞌ nai dale nara. Sira boe bisa dedea leoꞌ na roo Manetualain.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Maneniko emi mabua, ela noi lahenda dua do teluꞌ a riꞌ tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Fekeꞌ ara muste dodoo-tatai ratalolole sira dedea na.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Tehuu uniꞌ ko leo lahenda esa natuuꞌ nai naa, Manetualain nau feen bubuluꞌ hihii-nanauꞌ fo maulu na ta makaledoꞌ a, sona lahenda ria muste nafada heheluꞌ ria neuꞌ basa lahenda fo rai naa. Ma lahenda mana dedea nai mata a muste hahae, fo fee lelaꞌ neuꞌ lahenda riꞌ besaꞌ ko namanene neme Manetualain mai a, ela ana dedea.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Matetu na riꞌ, emi basa bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Tehuu nemeꞌ na ela lahenda esa dedea basa dei, besaꞌ ko ria nonoo na. No ria na, basa lahenda ra bisa ramanene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan rameda raan sira dale na boe-boe tea-mepeꞌ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mafarereneꞌ, lahenda fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan, muste ator nalelaꞌ ao-ina na, fo nahani ela esa dedea basa dei, besaꞌ ko esa bali.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Huu fo nai Manetualain ta hapu liuaariꞌ. Basa-basan mana ator matalololeꞌ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Inaꞌ ara muste ratuu neneeꞌ. Ara bosoꞌ dedea dodouꞌ. Muste ramania-ramanene neuꞌ mauli-malaka ra. Huu fo Manetualain Atoran na boe nae leoꞌ na hete?
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Maneniko bea nau natane hihii-nanauꞌ esa, sona fali neuꞌ uma dei natane sao-tou na. Huu fo inaꞌ ara isu-ote nai uma mamasoꞌ daleꞌ, sona tao mamaeꞌ!
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ubeaꞌ taon de emi ta sipoꞌ hata fo au dedea ni a. Emi duduꞌa-aafim leo beaꞌ? Manetualain Dedea-nafadan ta neme emi mai fa! Ma Ria Dedea-nafadan ta fee noi emi nai kota Korintus! Afi matalolole dei!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Maneniko lahenda nae ria bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan, do afi nae ria sipo kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, sona ana bubuluꞌ nae, hihii-nanauꞌ fo au duiꞌ fee emi a, ta atoran neme au mai fa, tehuu pareta ria neme Yesus, ita Ramatua na mai.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Maneniko lahenda bea ta nau sipoꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, sona emi bosoꞌ sipoꞌ ana.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Toranoo susue kara! Mahehere ao mara fo sipo kuasa ela emi bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Ma bosoꞌ horo lahenda mae, sira ta bole dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 De, maneniko emi mabua, sona malalaꞌo basa-basan noo matetu-maraaꞌ. Basa hihii-nanauꞌ esa dei, besaꞌ ko fekeꞌ a. Malalaꞌo basa-basan tuka atoran, bosoꞌ liuaari.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.