1 Coríntios 14
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Saka enoꞌ fo masue-malaiao nai basa hihii-nanauꞌ ara daleꞌ. Huu fo ta hapu hihii-nanauꞌ fekeꞌ penting lena soꞌ. Saka enoꞌ fo Manetualain Dula-dale Na fee emi kuasa, ma babati-papalaꞌ ela emi bisa tao hihii-nanauꞌ malole ra. Ma malole na riꞌ, kalu emi hapu babati-papalaꞌ fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kalu lahenda bea nanuu babati-papalaꞌ fo dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, sona Manetualain Dula-dale Na fee ni kuasa, ela dedea hihii-nanauꞌ fo bei ta makaledoꞌ. Huu fo ana ta dedea noo lahenda fekeꞌ, ana dedea noo noi Manetualain. De lahenda fo rabua rai naa, ta hapu esa bubuluꞌ lahenda ria dedea-nafadan.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Tehuu maneniko lahenda nanuu babati-papalaꞌ fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana fee hehelu-barataaꞌ soaneuꞌ basa lahenda fo rai naa. Ana nafofoa lehenda namahere na neuꞌ Manetualain, natetea dale nara, ma ooe-nanasi lahenda manasusaꞌ ara.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Lahenda bea dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ana natetea noi ria ao-ina heheli na. Tehuu lahenda bea tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana natetea basa saraniꞌ a, ela ara boe-boe dadi tea-mepeꞌ.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au ahiiꞌ emi basa bisa dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Tehuu au hihii bau-ina ka, emi bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Huu fo lahenda bea tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ria sosoa-raraan lena neme lahenda fo pake noi dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Maneniko dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria malole a boe, sadi lahenda bisa nafada dedeaꞌ ria sosoa na. No ria na, hehelu-barataꞌ ria boe-boe tao natetea basa lahenda saraniꞌ a de ara bisa bubuluꞌ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Toranoo susue kara! Dodoo-tatai masudi hihii-nanauꞌ ia. Uniꞌ ko leo au leo emi mai, boe ma au dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ de emi ta bubuluꞌ, emi onto ubea? Taꞌa hete? Maneniko au dedea oo emi, malole lenaꞌ au tui-beka Manetualain hihii-nanaun. Au tui neuꞌ loan hihii-nanauꞌ fo maulu na ta makaledoꞌ a. Leoꞌ na boe au tulu-fali emi ela bubuluꞌ matalolole hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara. Ma au afarereneꞌ fee emi Manetualain Dedea-nafadan. Malole lenaꞌ au anori-afada emi. Ria besaꞌ ko nanuu sosoa-raraaꞌ soaneuꞌ emi hete?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Leoꞌ na boe musik ara. Sira ta hata masodaꞌ fa, tehuu ara kalua lii rupaꞌ ara. Lahenda soda pake suling do, sasandu do, juk do, tehuu maneniko lii nara ta raraa fa, tantu lahenda ta bisa bubuluꞌ rae, ana naminaꞌ sosoda ubeaꞌ ria fa.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ma kalu saki a lii na ta matetuꞌ, sona tao leoꞌ bea fo soldadu ra bisa bubuluꞌ tanda na, de rahehere ao nara fo reu musu? Ta bisa fa hete?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leoꞌ na boe soaneuꞌ emi. Maneniko emi dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, do pake dedeaꞌ fo lahenda ta bubuluꞌ matetuꞌ ana, ria sama leoꞌ emi dedea sosoa-raraaꞌ taaꞌ. Ria mana dadi taaꞌ, huu fo lahenda ta bisa bubuluꞌ o mae leoꞌ bea ria!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Dedea rupaꞌ dodouꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Dedeaꞌ ara esaꞌ ko nooꞌ sosoa-raraan.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tehuu maneniko au ta alelaꞌ lahenda fekeꞌ a dedean, ria sosoa-raraaꞌ taaꞌ soaneuꞌ au. Au ta bubuluꞌ sira, ma sira boe ta bubuluꞌ au. Ami esa noo esa dadiꞌ lahenda manamai.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Leoꞌ na boe neuꞌ emi. Emi nau hapu kuasa ma babati-papalaꞌ neme Manetualain mai. Ria malole a. Tehuu malole lenaꞌ emi saka enoꞌ fo hapu kuasa ma babati-papalaꞌ ela emi bisa mafofoa meniꞌ lahenda kamahereꞌ dodouꞌ!
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 De, lahenda bea dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, sona malole lenaꞌ ana hule-haradoi neuꞌ Manetualain, fo fee ni babati-papalaꞌ ela bisa nafada dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ ria sosoa-raraan.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Maneniko au hule-haradoi pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, au hule-haradoi uniꞌ dale ka, tehuu ta bubuluꞌ ae au dedea ubeaꞌ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 De, malole na riꞌ au tao leo beaꞌ? Au pake belaꞌ dua si, tehuu esaꞌ ko noꞌ ria ledo-fain. Au nau hule-haradoi uniꞌ dale ka. Ma au boe nau hule-haradoi pake dedeaꞌ fo au bubuluꞌ. Au nau soda sosoda iꞌio-oꞌoa neuꞌ Manetualain uniꞌ au dale ka. Ma au boe bisa soda pake dedeaꞌ fo au bubuluꞌ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Maneniko o pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ fo io-oa Manetualain neme o dale ma mai, boe ma lahenda fo nai naa ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ria fa, tao leoꞌ bea fo ana bisa daleꞌ esa noo o? Fai bea ma o hule makasi neuꞌ Manetualain pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, tao leoꞌ bea fo ana bisa nataa nae, “Tebe!” Ta bisa fa hete? Huu fo ana ta bubuluꞌ o dedea ma.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 O bisa hule makasi neuꞌ Manetualain mae leoꞌ na. Tehuu ria ta natetea-namemepe lahenda fekeꞌ dalen.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Bate emi ta bubuluꞌ mae au dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ lena neme emi basa mai. Ma au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu Ana tao na au bisa dedea leo naꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Tehuu maneniko lahenda kamehereꞌ ara rabua, malole lenaꞌ au anori-afada si pake noi dedea eetuꞌ, ela ara bisa bubuluꞌ, lole na lena heni au dedea amaloloa-amananaru pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, tehuu ara ta bubuluꞌ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Toranoo susue kara! Soaneuꞌ hihii-nanauꞌ sira, emi muste duꞌa-afi leoꞌ lahenda lasiꞌ. Bosoꞌ duꞌa-afi sama leoꞌ ana aanaꞌ ara! Tehuu soaneuꞌ hihii-nanauꞌ tadaluꞌ a, emi muste leoꞌ ana aanaꞌ fo ta tao ralelaꞌ hihii-nanauꞌ tadaluꞌ ara, huu fo sira dale nara lalao-lalafuꞌ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Huu ria na emi bubuluꞌ mae, maneniko lahenda dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria dadi tanda soaneuꞌ lahenda fo bei ta ramahere Manetualain, ela rita Ria kuasa Na. Tehuu ta tulu-fali lahenda fo riꞌ ramahere Manetualain so a. Ma maneniko lahenda tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana tulu-fali lahenda fo riꞌ ramahere Ni so a. Tehuu ta tulu-fali lahenda fo riꞌ bei ta ramahere Ni.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Uniꞌ ko leo emi mabua, de emi basa dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, boe ma lahenda kamahere taaꞌ, do lahenda fo ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, masoꞌ rai emi talada, neuꞌ ko ara duꞌa-afi leo beaꞌ? Tantu ara rae, “Lahenda kamuluꞌ ia ra do!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tehuu uniꞌ ko leo emi mafada neu loan na Manetualain hehelu-barataan, boe ma lahenda kamahere taaꞌ, do lahenda fo ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, masoꞌ rai emi talada. Tantu lahenda sira nau ramanene hata fo emi dedean a. De, hata fo emi dedean a, natudu ria sala-sikon losaꞌ ana nau parisaꞌ nalulutuꞌ masoda heheli na.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Basa de ana manaku hihii-nanau tadaluꞌ fo bei nafuniꞌ nai dale na, boe ma ana sundaꞌ undulaka na fo doꞌo-tabe Manetualain nae, “Tebe-tebe Manetualain nai emi talada!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Toranoo susue kara! Lahenda ra esaꞌ ko noꞌ ria babati-papalan. De, maneniko emi mabua, sona ruma soda sosoda iꞌio-oꞌoa neuꞌ Manetualain. Ruma ranori-rafada laꞌeneuꞌ Manetualain. Ruma tui neuꞌ loan hihii-nanauꞌ neme Manetualain mai, fo fai a ulu na bei nafuniꞌ. Ruma dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Ma ruma bisa rafada dedeaꞌ ria sosoa-raraan. Ara muste tao basa hihii-nanauꞌ sira, ela ratetea lahenda fekeꞌ ara namaheren.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Maneniko ruma rahiiꞌ dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria malole a. Bosoꞌ dodouꞌ. Leo mae noi lahenda dua do telu boe, dai so. Tehuu esa dedea basa, dei esa bali. Ma muste lahenda fekeꞌ bisa nafada sira dedea na sosoa-raraan.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Uniꞌ ko leo ta hapu lahenda bisa nafada dedeaꞌ ria sosoa-raraan, sona bosoꞌ dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ nai lahenda kadodou ara matan. Nemeꞌ na ela ara dedea leo naꞌ nai dale nara. Sira boe bisa dedea leoꞌ na roo Manetualain.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Maneniko emi mabua, ela noi lahenda dua do teluꞌ a riꞌ tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Fekeꞌ ara muste dodoo-tatai ratalolole sira dedea na.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tehuu uniꞌ ko leo lahenda esa natuuꞌ nai naa, Manetualain nau feen bubuluꞌ hihii-nanauꞌ fo maulu na ta makaledoꞌ a, sona lahenda ria muste nafada heheluꞌ ria neuꞌ basa lahenda fo rai naa. Ma lahenda mana dedea nai mata a muste hahae, fo fee lelaꞌ neuꞌ lahenda riꞌ besaꞌ ko namanene neme Manetualain mai a, ela ana dedea.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Matetu na riꞌ, emi basa bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Tehuu nemeꞌ na ela lahenda esa dedea basa dei, besaꞌ ko ria nonoo na. No ria na, basa lahenda ra bisa ramanene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan rameda raan sira dale na boe-boe tea-mepeꞌ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mafarereneꞌ, lahenda fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan, muste ator nalelaꞌ ao-ina na, fo nahani ela esa dedea basa dei, besaꞌ ko esa bali.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Huu fo nai Manetualain ta hapu liuaariꞌ. Basa-basan mana ator matalololeꞌ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Inaꞌ ara muste ratuu neneeꞌ. Ara bosoꞌ dedea dodouꞌ. Muste ramania-ramanene neuꞌ mauli-malaka ra. Huu fo Manetualain Atoran na boe nae leoꞌ na hete?
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Maneniko bea nau natane hihii-nanauꞌ esa, sona fali neuꞌ uma dei natane sao-tou na. Huu fo inaꞌ ara isu-ote nai uma mamasoꞌ daleꞌ, sona tao mamaeꞌ!
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ubeaꞌ taon de emi ta sipoꞌ hata fo au dedea ni a. Emi duduꞌa-aafim leo beaꞌ? Manetualain Dedea-nafadan ta neme emi mai fa! Ma Ria Dedea-nafadan ta fee noi emi nai kota Korintus! Afi matalolole dei!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Maneniko lahenda nae ria bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan, do afi nae ria sipo kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, sona ana bubuluꞌ nae, hihii-nanauꞌ fo au duiꞌ fee emi a, ta atoran neme au mai fa, tehuu pareta ria neme Yesus, ita Ramatua na mai.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Maneniko lahenda bea ta nau sipoꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, sona emi bosoꞌ sipoꞌ ana.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Toranoo susue kara! Mahehere ao mara fo sipo kuasa ela emi bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Ma bosoꞌ horo lahenda mae, sira ta bole dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 De, maneniko emi mabua, sona malalaꞌo basa-basan noo matetu-maraaꞌ. Basa hihii-nanauꞌ esa dei, besaꞌ ko fekeꞌ a. Malalaꞌo basa-basan tuka atoran, bosoꞌ liuaari.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.