1 Coríntios 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saka enoꞌ fo masue-malaiao nai basa hihii-nanauꞌ ara daleꞌ. Huu fo ta hapu hihii-nanauꞌ fekeꞌ penting lena soꞌ. Saka enoꞌ fo Manetualain Dula-dale Na fee emi kuasa, ma babati-papalaꞌ ela emi bisa tao hihii-nanauꞌ malole ra. Ma malole na riꞌ, kalu emi hapu babati-papalaꞌ fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kalu lahenda bea nanuu babati-papalaꞌ fo dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, sona Manetualain Dula-dale Na fee ni kuasa, ela dedea hihii-nanauꞌ fo bei ta makaledoꞌ. Huu fo ana ta dedea noo lahenda fekeꞌ, ana dedea noo noi Manetualain. De lahenda fo rabua rai naa, ta hapu esa bubuluꞌ lahenda ria dedea-nafadan.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tehuu maneniko lahenda nanuu babati-papalaꞌ fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana fee hehelu-barataaꞌ soaneuꞌ basa lahenda fo rai naa. Ana nafofoa lehenda namahere na neuꞌ Manetualain, natetea dale nara, ma ooe-nanasi lahenda manasusaꞌ ara.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Lahenda bea dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ana natetea noi ria ao-ina heheli na. Tehuu lahenda bea tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana natetea basa saraniꞌ a, ela ara boe-boe dadi tea-mepeꞌ.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Au ahiiꞌ emi basa bisa dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Tehuu au hihii bau-ina ka, emi bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Huu fo lahenda bea tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ria sosoa-raraan lena neme lahenda fo pake noi dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Maneniko dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria malole a boe, sadi lahenda bisa nafada dedeaꞌ ria sosoa na. No ria na, hehelu-barataꞌ ria boe-boe tao natetea basa lahenda saraniꞌ a de ara bisa bubuluꞌ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Toranoo susue kara! Dodoo-tatai masudi hihii-nanauꞌ ia. Uniꞌ ko leo au leo emi mai, boe ma au dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ de emi ta bubuluꞌ, emi onto ubea? Taꞌa hete? Maneniko au dedea oo emi, malole lenaꞌ au tui-beka Manetualain hihii-nanaun. Au tui neuꞌ loan hihii-nanauꞌ fo maulu na ta makaledoꞌ a. Leoꞌ na boe au tulu-fali emi ela bubuluꞌ matalolole hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara. Ma au afarereneꞌ fee emi Manetualain Dedea-nafadan. Malole lenaꞌ au anori-afada emi. Ria besaꞌ ko nanuu sosoa-raraaꞌ soaneuꞌ emi hete?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Leoꞌ na boe musik ara. Sira ta hata masodaꞌ fa, tehuu ara kalua lii rupaꞌ ara. Lahenda soda pake suling do, sasandu do, juk do, tehuu maneniko lii nara ta raraa fa, tantu lahenda ta bisa bubuluꞌ rae, ana naminaꞌ sosoda ubeaꞌ ria fa.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ma kalu saki a lii na ta matetuꞌ, sona tao leoꞌ bea fo soldadu ra bisa bubuluꞌ tanda na, de rahehere ao nara fo reu musu? Ta bisa fa hete?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Leoꞌ na boe soaneuꞌ emi. Maneniko emi dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, do pake dedeaꞌ fo lahenda ta bubuluꞌ matetuꞌ ana, ria sama leoꞌ emi dedea sosoa-raraaꞌ taaꞌ. Ria mana dadi taaꞌ, huu fo lahenda ta bisa bubuluꞌ o mae leoꞌ bea ria!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Dedea rupaꞌ dodouꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Dedeaꞌ ara esaꞌ ko nooꞌ sosoa-raraan.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Tehuu maneniko au ta alelaꞌ lahenda fekeꞌ a dedean, ria sosoa-raraaꞌ taaꞌ soaneuꞌ au. Au ta bubuluꞌ sira, ma sira boe ta bubuluꞌ au. Ami esa noo esa dadiꞌ lahenda manamai.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Leoꞌ na boe neuꞌ emi. Emi nau hapu kuasa ma babati-papalaꞌ neme Manetualain mai. Ria malole a. Tehuu malole lenaꞌ emi saka enoꞌ fo hapu kuasa ma babati-papalaꞌ ela emi bisa mafofoa meniꞌ lahenda kamahereꞌ dodouꞌ!
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 De, lahenda bea dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, sona malole lenaꞌ ana hule-haradoi neuꞌ Manetualain, fo fee ni babati-papalaꞌ ela bisa nafada dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ ria sosoa-raraan.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Maneniko au hule-haradoi pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, au hule-haradoi uniꞌ dale ka, tehuu ta bubuluꞌ ae au dedea ubeaꞌ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 De, malole na riꞌ au tao leo beaꞌ? Au pake belaꞌ dua si, tehuu esaꞌ ko noꞌ ria ledo-fain. Au nau hule-haradoi uniꞌ dale ka. Ma au boe nau hule-haradoi pake dedeaꞌ fo au bubuluꞌ. Au nau soda sosoda iꞌio-oꞌoa neuꞌ Manetualain uniꞌ au dale ka. Ma au boe bisa soda pake dedeaꞌ fo au bubuluꞌ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Maneniko o pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ fo io-oa Manetualain neme o dale ma mai, boe ma lahenda fo nai naa ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ria fa, tao leoꞌ bea fo ana bisa daleꞌ esa noo o? Fai bea ma o hule makasi neuꞌ Manetualain pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, tao leoꞌ bea fo ana bisa nataa nae, “Tebe!” Ta bisa fa hete? Huu fo ana ta bubuluꞌ o dedea ma.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 O bisa hule makasi neuꞌ Manetualain mae leoꞌ na. Tehuu ria ta natetea-namemepe lahenda fekeꞌ dalen.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Bate emi ta bubuluꞌ mae au dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ lena neme emi basa mai. Ma au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu Ana tao na au bisa dedea leo naꞌ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tehuu maneniko lahenda kamehereꞌ ara rabua, malole lenaꞌ au anori-afada si pake noi dedea eetuꞌ, ela ara bisa bubuluꞌ, lole na lena heni au dedea amaloloa-amananaru pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, tehuu ara ta bubuluꞌ.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Toranoo susue kara! Soaneuꞌ hihii-nanauꞌ sira, emi muste duꞌa-afi leoꞌ lahenda lasiꞌ. Bosoꞌ duꞌa-afi sama leoꞌ ana aanaꞌ ara! Tehuu soaneuꞌ hihii-nanauꞌ tadaluꞌ a, emi muste leoꞌ ana aanaꞌ fo ta tao ralelaꞌ hihii-nanauꞌ tadaluꞌ ara, huu fo sira dale nara lalao-lalafuꞌ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Huu ria na emi bubuluꞌ mae, maneniko lahenda dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria dadi tanda soaneuꞌ lahenda fo bei ta ramahere Manetualain, ela rita Ria kuasa Na. Tehuu ta tulu-fali lahenda fo riꞌ ramahere Manetualain so a. Ma maneniko lahenda tui-beka Manetualain hehelu-barataan, ana tulu-fali lahenda fo riꞌ ramahere Ni so a. Tehuu ta tulu-fali lahenda fo riꞌ bei ta ramahere Ni.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Uniꞌ ko leo emi mabua, de emi basa dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, boe ma lahenda kamahere taaꞌ, do lahenda fo ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, masoꞌ rai emi talada, neuꞌ ko ara duꞌa-afi leo beaꞌ? Tantu ara rae, “Lahenda kamuluꞌ ia ra do!”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tehuu uniꞌ ko leo emi mafada neu loan na Manetualain hehelu-barataan, boe ma lahenda kamahere taaꞌ, do lahenda fo ta bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, masoꞌ rai emi talada. Tantu lahenda sira nau ramanene hata fo emi dedean a. De, hata fo emi dedean a, natudu ria sala-sikon losaꞌ ana nau parisaꞌ nalulutuꞌ masoda heheli na.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Basa de ana manaku hihii-nanau tadaluꞌ fo bei nafuniꞌ nai dale na, boe ma ana sundaꞌ undulaka na fo doꞌo-tabe Manetualain nae, “Tebe-tebe Manetualain nai emi talada!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Toranoo susue kara! Lahenda ra esaꞌ ko noꞌ ria babati-papalan. De, maneniko emi mabua, sona ruma soda sosoda iꞌio-oꞌoa neuꞌ Manetualain. Ruma ranori-rafada laꞌeneuꞌ Manetualain. Ruma tui neuꞌ loan hihii-nanauꞌ neme Manetualain mai, fo fai a ulu na bei nafuniꞌ. Ruma dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ. Ma ruma bisa rafada dedeaꞌ ria sosoa-raraan. Ara muste tao basa hihii-nanauꞌ sira, ela ratetea lahenda fekeꞌ ara namaheren.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Maneniko ruma rahiiꞌ dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ, ria malole a. Bosoꞌ dodouꞌ. Leo mae noi lahenda dua do telu boe, dai so. Tehuu esa dedea basa, dei esa bali. Ma muste lahenda fekeꞌ bisa nafada sira dedea na sosoa-raraan.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Uniꞌ ko leo ta hapu lahenda bisa nafada dedeaꞌ ria sosoa-raraan, sona bosoꞌ dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ nai lahenda kadodou ara matan. Nemeꞌ na ela ara dedea leo naꞌ nai dale nara. Sira boe bisa dedea leoꞌ na roo Manetualain.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Maneniko emi mabua, ela noi lahenda dua do teluꞌ a riꞌ tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Fekeꞌ ara muste dodoo-tatai ratalolole sira dedea na.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Tehuu uniꞌ ko leo lahenda esa natuuꞌ nai naa, Manetualain nau feen bubuluꞌ hihii-nanauꞌ fo maulu na ta makaledoꞌ a, sona lahenda ria muste nafada heheluꞌ ria neuꞌ basa lahenda fo rai naa. Ma lahenda mana dedea nai mata a muste hahae, fo fee lelaꞌ neuꞌ lahenda riꞌ besaꞌ ko namanene neme Manetualain mai a, ela ana dedea.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Matetu na riꞌ, emi basa bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Tehuu nemeꞌ na ela lahenda esa dedea basa dei, besaꞌ ko ria nonoo na. No ria na, basa lahenda ra bisa ramanene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan rameda raan sira dale na boe-boe tea-mepeꞌ.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mafarereneꞌ, lahenda fo tui-beka Manetualain hehelu-barataan, muste ator nalelaꞌ ao-ina na, fo nahani ela esa dedea basa dei, besaꞌ ko esa bali.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Huu fo nai Manetualain ta hapu liuaariꞌ. Basa-basan mana ator matalololeꞌ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Inaꞌ ara muste ratuu neneeꞌ. Ara bosoꞌ dedea dodouꞌ. Muste ramania-ramanene neuꞌ mauli-malaka ra. Huu fo Manetualain Atoran na boe nae leoꞌ na hete?
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Maneniko bea nau natane hihii-nanauꞌ esa, sona fali neuꞌ uma dei natane sao-tou na. Huu fo inaꞌ ara isu-ote nai uma mamasoꞌ daleꞌ, sona tao mamaeꞌ!
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ubeaꞌ taon de emi ta sipoꞌ hata fo au dedea ni a. Emi duduꞌa-aafim leo beaꞌ? Manetualain Dedea-nafadan ta neme emi mai fa! Ma Ria Dedea-nafadan ta fee noi emi nai kota Korintus! Afi matalolole dei!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Maneniko lahenda nae ria bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan, do afi nae ria sipo kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, sona ana bubuluꞌ nae, hihii-nanauꞌ fo au duiꞌ fee emi a, ta atoran neme au mai fa, tehuu pareta ria neme Yesus, ita Ramatua na mai.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Maneniko lahenda bea ta nau sipoꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, sona emi bosoꞌ sipoꞌ ana.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Toranoo susue kara! Mahehere ao mara fo sipo kuasa ela emi bisa tui-beka Manetualain hehelu-barataan. Ma bosoꞌ horo lahenda mae, sira ta bole dedea pake dedea Dula-dale Malalao-malalafuꞌ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 De, maneniko emi mabua, sona malalaꞌo basa-basan noo matetu-maraaꞌ. Basa hihii-nanauꞌ esa dei, besaꞌ ko fekeꞌ a. Malalaꞌo basa-basan tuka atoran, bosoꞌ liuaari.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.