Mateus 9
rei (REI) vs VC
1 యేసు పడవ ఉటికిరి సోంద్రొ దాటికిరి సెయ్యె రొల్లా గాకు అయిసి.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 కుండిలింకె మనమానె మొంచదరిలా జొనె పక్సవాత రోగికు సొప్పంపరె యేసు పక్కు దరిగీకిరి అయిసె. యేసు తంకె విస్వాసం దిక్కిరి సే పక్సవాతవ రోగిసంగరె, మో పో “దైర్యంగా రో, తో పాపోనె క్సమించబొడిసి” బులి కొయిసి.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ఎడ సునికిరి కుండిలింకె దర్మసాస్త్ర పండితులు తంకె బిత్తరె తంకె “ఎయ్యె పురువుకు దూసించువురొ కొరిలీసి” బులి కొయిగిచ్చె.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 తంకె కిరబులిగిల్లీసెవొ యేసుకు బుజ్జికిరి సెయ్యె తంకెసంగరె, “తొం హ్రుదయంబిత్తరకు సొరొలోచనానె కైంకి అయిపించిలీసొ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ఉటికిరి సలు ‘తో పాపోనె క్సమించించి’ బులి కొయివురొ సులువునా?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 పాపోనె క్సమించితె మనమరొ పోకు బూమంపరె అదికారం అచ్చిబులికిరి తంకు నిరూపించిమంచిబులి” పక్సవాత రోగిసంగరె, సడకు“వుటు! తో సొప్ప దరిగీకిరి గొరుకు జా!” బులి కొయిసి.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 పక్సవాతం సంగరె తల్లా మనమ ఉటికిరి గొరుకు జేసి.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ఎడ దిక్కిరి సెట్టెరొల్ల మనమానుకు డొరొమొందిసి. మనమానుకు యెడపనా అదికారందిల్లా పురువుకు తంకె స్తుతించిసె.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 యేసు సెట్టిదీకిరి బయిలుదేరికిరి జేతన్నుగా, మత్తయి బుల్లా మనమ బొసిరీకిరి పన్నునె వసూలు కొరువురొ దిగిసి. యేసు తాదీకిరి, “మో పొచ్చాటె ఆయి” బులిసి. మత్తయి ఉటికిరి తా పొచ్చాడె జేసి.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 యేసు, మత్తయి గొర్రె బత్తొకైతె బొసికిరి తల్లాబెల్లె, బడేలింకె పన్నునె వొసులుకొరిలాలింకె, పాపోనె అయిసె, తంకల్లా యేసుదీకిరి, తా సిస్యునెదీకిరి మిసికిరి బత్తొ కైతె బొసిరిసె.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 పరిసయ్యునె ఎడ గమనించికిరి యేసు సిస్యునె సంగరె, “తొం బోదకుడు, పన్నునె వసూలుకొరిలాలింకె సంగరె, పాపోనె సంగరె మిసికిరి కిరుకు కద్ది కయితె బొసిరీసి?” బులి పొచ్చరిసె.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 యేసు ఎడ సునికిరి బొల్లెరొల్లాలింకు వైద్యుడు అవసరంనీ. జబ్బుదీకిరి తల్లలింకాక వైద్యుడు అవసరం తాసి.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 లేకనాల్రె కిడచ్చో జేకిరి పరిసీలించొండి మియ్యి పాపోనెకు డక్కితె అయించి గని, నీతిమంతునెకు డక్కితె అయిలానీ. మీ దయకాక కోరిలించి గాని, జంతు బలినె కోరిలాటనీ.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 సే తరవాతరె బాప్టీసం దిల్లా యోహానురొ సిస్యునె యేసు పక్కు అయికిరి, “అమె, పరిసయ్యునె కెబ్బుకూ ఉపాసం కొరిలించొ ఈనె తో సిస్యునె ఉపాసం కిరుకు కొర్నింతే?” బులి పొచ్చరిసె.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 యేసు, యాకిరి జవాబు దీసి. “బొర్రొ తంకసంగరె తల్లాబెల్లె బ్యా గొరొలింకె కిరకు ఉపాసం కొరువె? ఈనె బొర్రొకు తంకుపక్కరెతీకిరి కొనిబాజెల్లా సమయం ఆసి. సెత్తెలె తంకె ఉపాసం కొరుసె” బులిసి.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 కేసెయినెను “చిరిజిల్లా పుర్న కొన్నాకు నోకొన్న సంగరె మాసిక పొగినింతె. సాకిరి కొర్నే సే అతుకు చిరిజోసి. సెత్తెలె నోకొన్న సే కన్నంకు యింకా బొట్టకొరుపూసి.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 సాకిరాక నోటైలా ద్రాక్సరసంకు పుర్న సొమ్మొసంచిరె నుచ్చినింతె. సాకిరి కొర్నే సే సొమ్మొసంచి చిరిజీకిరి సే ద్రాక్సరసము నాసనమైజీవొ. సెత్తాకనీకిరి సే సొమ్మొసంచి కూడా నాసనమైజివ్వొ. సడకు నోటైలా ద్రాక్సరసముకు నో సొమ్మొసంచిరాక నుచ్చికిరి రొయిదిమ్మాసి. సాకిరి కొర్నే దీటా బద్రంగా తాసె” బులి యేసు కొయిసి.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ఈనె యేసు యాకిరి కొతలగితల్లాబెల్లె యూదుల సమాజమందిరముకు అదికారిగా తల్లా జొనె అయికిరి, తా అగరె మోకరించికిరి, “మో జో ఉంచినాక మొరిజీసి. ఈనె తూ అయికిరి తో అత్తొ తా ఉంపరె లొగినే సెయ్యె జూసి” బులి కొయిసి.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 సెల్లె యేసు, తా సిస్యునె ఉటికిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 తంకె జేతల్లాబెల్లె పన్నెండు బొచ్చొరోనెతీకిరి రొగొతొ జబ్బుసంగరె బాద పొడిలా జొనె మొట్ట పొచ్చాడెదీకిరి అయికిరి తా కొన్నా అంచుకు సూగిచ్చి.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 సెయ్యె, “మియి తా కొన్నకు సూగిన్నే చాలు మెత్తె బొలైజీవొ” బులి మనసురె బులిగిచ్చి.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 యేసు పొచ్చాడుకు బులికిరి తాకు దిక్కిరి, మో జ్యో దైర్యంగా రో! తో విస్వాసమాక తొత్తె బొలికొరిసి బులి కొయిసి. సే కొయిలా ఎంట్రాక సెయ్యె బొలైసి.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 యేసు సే అదికారి గొరొబిత్తురుకు జేతల్లాబెల్లె, సెట్టె బజన కొరిలాలింకె గోల తవ్వురొ దిగిసి.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 తంకె సంగరె, “బాజండి, సే జ్యో మొరిజిల్లాని గుమ్మిలీసి” బులి కొయిసి. తంకె తాకు బచ్చిసె.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 సెయ్యె తంకు పొడదిపీకిరి బిత్తురుకు జేకిరి సే పిల్లరొ అత్తొ సూగిచ్చి సెయ్యె ఎంట్రాక ఉటిసి.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ఏ సంగతి సే ప్రాంతమల్లా తెలిసి.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 యేసు సెట్టెదీకిరి బయలుదేరికిరి జేతల్లాబెల్లె దీలింకె అంకీనె నీలాలింకె, “దావీదురొ పో! అమంపరె దయ దిగదే!” బులి కేకానె పొక్కుంటా తాకు అనుసరించిసె.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 యేసు గొరొ బిత్తురుకు జేతల్లాబెల్లె దీలింకె అంకీనె నీలాలింకె తా పక్కరకు అయిసె. సెయ్యె తంకు సంగరె, “ఎడ మియి కొరిపారిబులి తొమె నమ్మిలీసొనా?” బులి పొచ్చరిసి. “వై ప్రబూ!” బులి తంకె సమాదానం కొయిసె.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 సెల్లె సెయ్యె తంకె అంకీనె సూగీకుంటా, “తొముకు కెత్తె విస్వాసం తన్నే సెత్తె పలం మిలుసి” బులిసి.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 తాకు అంకీనె దిగదీసె. యేసు, “ఏ సంగతి కాకు నాతెలిసికుంటా జాగర్త పొడండి” బులి తంకు గట్టిగా కొయిసి.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ఈనె తంకె జేకిరి తా గురించి సే “ప్రాంతమల్లా” సాటిపీసె.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 తంకె దోరకు జేతల్లాబెల్లె కుండె మనమానె బుత్తొ దరిలా మూగమనమకు యేసు పక్కు కొడిగీకిరి అయిసె.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 యేసు బుత్తొకు సొడిపించిలా ఎంట్రాక సే మూగమనమ కొతలగివురొ మొదలు దీసి. సెట్టెదీకిరి మనమానల్లా ఆచ్చర్యపొడికిరి, “యెడపనా సంగతి ఉంచినెజాంక ఇస్రాయేలురె కెబ్బే జరిగిలాని”బులిసె.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ఈనె పరిసయ్యునె, “సెయ్యె బుత్తోన్రొ అదికారి సహాయం సంగరె బుత్తొనుకు సొడిపించిలీసి”బులిసె.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 యేసు యూదునెరొ సబాస్దలంరె బోదకొరుకుంటా బొట్ట గానె, సన్ని గానె బుల్లికిరి పురువురొ రాజ్యం గురించి సువార్త కొర్లీసి. సొబ్బి రకానె జబ్బూనె, బాదానెకు బొలికొరిసి.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ఈనె యేసు సెట్టె తల్లా మనమానుకు దిక్కిరి, జొగులొతా నీలా గొర్రీనె పనికిరి అలసిజేకిరి, చెదిరిజేకిరి తవ్వురొ దిక్కిరి తంకంపరె జాలిపొడిసి.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 సే తరవాతరె తా సిస్యునె సంగరె, బిల్లొ బొల్లె పచ్చిసి ఈనె కూర్చితందుకు, పైటిలింకె కుండెలింకె అచ్చె.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ఈనె “యజమానుడుకు ప్రార్దన కొరొండి సెల్లె సెయ్యె బిల్లొ కట్టితె పైటిలింకు పొడదూసి” బులి కొయిసి.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.