Mateus 9

rei (REI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 యేసు పడవ ఉటికిరి సోంద్రొ దాటికిరి సెయ్యె రొల్లా గాకు అయిసి.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 కుండిలింకె మనమానె మొంచదరిలా జొనె పక్సవాత రోగికు సొప్పంపరె యేసు పక్కు దరిగీకిరి అయిసె. యేసు తంకె విస్వాసం దిక్కిరి సే పక్సవాతవ రోగిసంగరె, మో పో “దైర్యంగా రో, తో పాపోనె క్సమించబొడిసి” బులి కొయిసి.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ఎడ సునికిరి కుండిలింకె దర్మసాస్త్ర పండితులు తంకె బిత్తరె తంకె “ఎయ్యె పురువుకు దూసించువురొ కొరిలీసి” బులి కొయిగిచ్చె.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 తంకె కిరబులిగిల్లీసెవొ యేసుకు బుజ్జికిరి సెయ్యె తంకెసంగరె, “తొం హ్రుదయంబిత్తరకు సొరొలోచనానె కైంకి అయిపించిలీసొ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ఉటికిరి సలు ‘తో పాపోనె క్సమించించి’ బులి కొయివురొ సులువునా?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 పాపోనె క్సమించితె మనమరొ పోకు బూమంపరె అదికారం అచ్చిబులికిరి తంకు నిరూపించిమంచిబులి” పక్సవాత రోగిసంగరె, సడకు“వుటు! తో సొప్ప దరిగీకిరి గొరుకు జా!” బులి కొయిసి.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 పక్సవాతం సంగరె తల్లా మనమ ఉటికిరి గొరుకు జేసి.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ఎడ దిక్కిరి సెట్టెరొల్ల మనమానుకు డొరొమొందిసి. మనమానుకు యెడపనా అదికారందిల్లా పురువుకు తంకె స్తుతించిసె.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 యేసు సెట్టిదీకిరి బయిలుదేరికిరి జేతన్నుగా, మత్తయి బుల్లా మనమ బొసిరీకిరి పన్నునె వసూలు కొరువురొ దిగిసి. యేసు తాదీకిరి, “మో పొచ్చాటె ఆయి” బులిసి. మత్తయి ఉటికిరి తా పొచ్చాడె జేసి.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 యేసు, మత్తయి గొర్రె బత్తొకైతె బొసికిరి తల్లాబెల్లె, బడేలింకె పన్నునె వొసులుకొరిలాలింకె, పాపోనె అయిసె, తంకల్లా యేసుదీకిరి, తా సిస్యునెదీకిరి మిసికిరి బత్తొ కైతె బొసిరిసె.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 పరిసయ్యునె ఎడ గమనించికిరి యేసు సిస్యునె సంగరె, “తొం బోదకుడు, పన్నునె వసూలుకొరిలాలింకె సంగరె, పాపోనె సంగరె మిసికిరి కిరుకు కద్ది కయితె బొసిరీసి?” బులి పొచ్చరిసె.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 యేసు ఎడ సునికిరి బొల్లెరొల్లాలింకు వైద్యుడు అవసరంనీ. జబ్బుదీకిరి తల్లలింకాక వైద్యుడు అవసరం తాసి.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 లేకనాల్రె కిడచ్చో జేకిరి పరిసీలించొండి మియ్యి పాపోనెకు డక్కితె అయించి గని, నీతిమంతునెకు డక్కితె అయిలానీ. మీ దయకాక కోరిలించి గాని, జంతు బలినె కోరిలాటనీ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 సే తరవాతరె బాప్టీసం దిల్లా యోహానురొ సిస్యునె యేసు పక్కు అయికిరి, “అమె, పరిసయ్యునె కెబ్బుకూ ఉపాసం కొరిలించొ ఈనె తో సిస్యునె ఉపాసం కిరుకు కొర్నింతే?” బులి పొచ్చరిసె.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 యేసు, యాకిరి జవాబు దీసి. “బొర్రొ తంకసంగరె తల్లాబెల్లె బ్యా గొరొలింకె కిరకు ఉపాసం కొరువె? ఈనె బొర్రొకు తంకుపక్కరెతీకిరి కొనిబాజెల్లా సమయం ఆసి. సెత్తెలె తంకె ఉపాసం కొరుసె” బులిసి.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 కేసెయినెను “చిరిజిల్లా పుర్న కొన్నాకు నోకొన్న సంగరె మాసిక పొగినింతె. సాకిరి కొర్నే సే అతుకు చిరిజోసి. సెత్తెలె నోకొన్న సే కన్నంకు యింకా బొట్టకొరుపూసి.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 సాకిరాక నోటైలా ద్రాక్సరసంకు పుర్న సొమ్మొసంచిరె నుచ్చినింతె. సాకిరి కొర్నే సే సొమ్మొసంచి చిరిజీకిరి సే ద్రాక్సరసము నాసనమైజీవొ. సెత్తాకనీకిరి సే సొమ్మొసంచి కూడా నాసనమైజివ్వొ. సడకు నోటైలా ద్రాక్సరసముకు నో సొమ్మొసంచిరాక నుచ్చికిరి రొయిదిమ్మాసి. సాకిరి కొర్నే దీటా బద్రంగా తాసె” బులి యేసు కొయిసి.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ఈనె యేసు యాకిరి కొతలగితల్లాబెల్లె యూదుల సమాజమందిరముకు అదికారిగా తల్లా జొనె అయికిరి, తా అగరె మోకరించికిరి, “మో జో ఉంచినాక మొరిజీసి. ఈనె తూ అయికిరి తో అత్తొ తా ఉంపరె లొగినే సెయ్యె జూసి” బులి కొయిసి.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 సెల్లె యేసు, తా సిస్యునె ఉటికిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 తంకె జేతల్లాబెల్లె పన్నెండు బొచ్చొరోనెతీకిరి రొగొతొ జబ్బుసంగరె బాద పొడిలా జొనె మొట్ట పొచ్చాడెదీకిరి అయికిరి తా కొన్నా అంచుకు సూగిచ్చి.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 సెయ్యె, “మియి తా కొన్నకు సూగిన్నే చాలు మెత్తె బొలైజీవొ” బులి మనసురె బులిగిచ్చి.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 యేసు పొచ్చాడుకు బులికిరి తాకు దిక్కిరి, మో జ్యో దైర్యంగా రో! తో విస్వాసమాక తొత్తె బొలికొరిసి బులి కొయిసి. సే కొయిలా ఎంట్రాక సెయ్యె బొలైసి.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 యేసు సే అదికారి గొరొబిత్తురుకు జేతల్లాబెల్లె, సెట్టె బజన కొరిలాలింకె గోల తవ్వురొ దిగిసి.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 తంకె సంగరె, “బాజండి, సే జ్యో మొరిజిల్లాని గుమ్మిలీసి” బులి కొయిసి. తంకె తాకు బచ్చిసె.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 సెయ్యె తంకు పొడదిపీకిరి బిత్తురుకు జేకిరి సే పిల్లరొ అత్తొ సూగిచ్చి సెయ్యె ఎంట్రాక ఉటిసి.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ఏ సంగతి సే ప్రాంతమల్లా తెలిసి.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 యేసు సెట్టెదీకిరి బయలుదేరికిరి జేతల్లాబెల్లె దీలింకె అంకీనె నీలాలింకె, “దావీదురొ పో! అమంపరె దయ దిగదే!” బులి కేకానె పొక్కుంటా తాకు అనుసరించిసె.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 యేసు గొరొ బిత్తురుకు జేతల్లాబెల్లె దీలింకె అంకీనె నీలాలింకె తా పక్కరకు అయిసె. సెయ్యె తంకు సంగరె, “ఎడ మియి కొరిపారిబులి తొమె నమ్మిలీసొనా?” బులి పొచ్చరిసి. “వై ప్రబూ!” బులి తంకె సమాదానం కొయిసె.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 సెల్లె సెయ్యె తంకె అంకీనె సూగీకుంటా, “తొముకు కెత్తె విస్వాసం తన్నే సెత్తె పలం మిలుసి” బులిసి.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 తాకు అంకీనె దిగదీసె. యేసు, “ఏ సంగతి కాకు నాతెలిసికుంటా జాగర్త పొడండి” బులి తంకు గట్టిగా కొయిసి.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 ఈనె తంకె జేకిరి తా గురించి సే “ప్రాంతమల్లా” సాటిపీసె.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 తంకె దోరకు జేతల్లాబెల్లె కుండె మనమానె బుత్తొ దరిలా మూగమనమకు యేసు పక్కు కొడిగీకిరి అయిసె.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 యేసు బుత్తొకు సొడిపించిలా ఎంట్రాక సే మూగమనమ కొతలగివురొ మొదలు దీసి. సెట్టెదీకిరి మనమానల్లా ఆచ్చర్యపొడికిరి, “యెడపనా సంగతి ఉంచినెజాంక ఇస్రాయేలురె కెబ్బే జరిగిలాని”బులిసె.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ఈనె పరిసయ్యునె, “సెయ్యె బుత్తోన్రొ అదికారి సహాయం సంగరె బుత్తొనుకు సొడిపించిలీసి”బులిసె.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 యేసు యూదునెరొ సబాస్దలంరె బోదకొరుకుంటా బొట్ట గానె, సన్ని గానె బుల్లికిరి పురువురొ రాజ్యం గురించి సువార్త కొర్లీసి. సొబ్బి రకానె జబ్బూనె, బాదానెకు బొలికొరిసి.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ఈనె యేసు సెట్టె తల్లా మనమానుకు దిక్కిరి, జొగులొతా నీలా గొర్రీనె పనికిరి అలసిజేకిరి, చెదిరిజేకిరి తవ్వురొ దిక్కిరి తంకంపరె జాలిపొడిసి.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 సే తరవాతరె తా సిస్యునె సంగరె, బిల్లొ బొల్లె పచ్చిసి ఈనె కూర్చితందుకు, పైటిలింకె కుండెలింకె అచ్చె.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 ఈనె “యజమానుడుకు ప్రార్దన కొరొండి సెల్లె సెయ్యె బిల్లొ కట్టితె పైటిలింకు పొడదూసి” బులి కొయిసి.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.