Mateus 9
rei (REI) vs NAA
1 యేసు పడవ ఉటికిరి సోంద్రొ దాటికిరి సెయ్యె రొల్లా గాకు అయిసి.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 కుండిలింకె మనమానె మొంచదరిలా జొనె పక్సవాత రోగికు సొప్పంపరె యేసు పక్కు దరిగీకిరి అయిసె. యేసు తంకె విస్వాసం దిక్కిరి సే పక్సవాతవ రోగిసంగరె, మో పో “దైర్యంగా రో, తో పాపోనె క్సమించబొడిసి” బులి కొయిసి.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ఎడ సునికిరి కుండిలింకె దర్మసాస్త్ర పండితులు తంకె బిత్తరె తంకె “ఎయ్యె పురువుకు దూసించువురొ కొరిలీసి” బులి కొయిగిచ్చె.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 తంకె కిరబులిగిల్లీసెవొ యేసుకు బుజ్జికిరి సెయ్యె తంకెసంగరె, “తొం హ్రుదయంబిత్తరకు సొరొలోచనానె కైంకి అయిపించిలీసొ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ఉటికిరి సలు ‘తో పాపోనె క్సమించించి’ బులి కొయివురొ సులువునా?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 పాపోనె క్సమించితె మనమరొ పోకు బూమంపరె అదికారం అచ్చిబులికిరి తంకు నిరూపించిమంచిబులి” పక్సవాత రోగిసంగరె, సడకు“వుటు! తో సొప్ప దరిగీకిరి గొరుకు జా!” బులి కొయిసి.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 పక్సవాతం సంగరె తల్లా మనమ ఉటికిరి గొరుకు జేసి.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ఎడ దిక్కిరి సెట్టెరొల్ల మనమానుకు డొరొమొందిసి. మనమానుకు యెడపనా అదికారందిల్లా పురువుకు తంకె స్తుతించిసె.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 యేసు సెట్టిదీకిరి బయిలుదేరికిరి జేతన్నుగా, మత్తయి బుల్లా మనమ బొసిరీకిరి పన్నునె వసూలు కొరువురొ దిగిసి. యేసు తాదీకిరి, “మో పొచ్చాటె ఆయి” బులిసి. మత్తయి ఉటికిరి తా పొచ్చాడె జేసి.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 యేసు, మత్తయి గొర్రె బత్తొకైతె బొసికిరి తల్లాబెల్లె, బడేలింకె పన్నునె వొసులుకొరిలాలింకె, పాపోనె అయిసె, తంకల్లా యేసుదీకిరి, తా సిస్యునెదీకిరి మిసికిరి బత్తొ కైతె బొసిరిసె.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 పరిసయ్యునె ఎడ గమనించికిరి యేసు సిస్యునె సంగరె, “తొం బోదకుడు, పన్నునె వసూలుకొరిలాలింకె సంగరె, పాపోనె సంగరె మిసికిరి కిరుకు కద్ది కయితె బొసిరీసి?” బులి పొచ్చరిసె.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 యేసు ఎడ సునికిరి బొల్లెరొల్లాలింకు వైద్యుడు అవసరంనీ. జబ్బుదీకిరి తల్లలింకాక వైద్యుడు అవసరం తాసి.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 లేకనాల్రె కిడచ్చో జేకిరి పరిసీలించొండి మియ్యి పాపోనెకు డక్కితె అయించి గని, నీతిమంతునెకు డక్కితె అయిలానీ. మీ దయకాక కోరిలించి గాని, జంతు బలినె కోరిలాటనీ.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 సే తరవాతరె బాప్టీసం దిల్లా యోహానురొ సిస్యునె యేసు పక్కు అయికిరి, “అమె, పరిసయ్యునె కెబ్బుకూ ఉపాసం కొరిలించొ ఈనె తో సిస్యునె ఉపాసం కిరుకు కొర్నింతే?” బులి పొచ్చరిసె.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 యేసు, యాకిరి జవాబు దీసి. “బొర్రొ తంకసంగరె తల్లాబెల్లె బ్యా గొరొలింకె కిరకు ఉపాసం కొరువె? ఈనె బొర్రొకు తంకుపక్కరెతీకిరి కొనిబాజెల్లా సమయం ఆసి. సెత్తెలె తంకె ఉపాసం కొరుసె” బులిసి.
15 Jesus respondeu:
16 కేసెయినెను “చిరిజిల్లా పుర్న కొన్నాకు నోకొన్న సంగరె మాసిక పొగినింతె. సాకిరి కొర్నే సే అతుకు చిరిజోసి. సెత్తెలె నోకొన్న సే కన్నంకు యింకా బొట్టకొరుపూసి.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 సాకిరాక నోటైలా ద్రాక్సరసంకు పుర్న సొమ్మొసంచిరె నుచ్చినింతె. సాకిరి కొర్నే సే సొమ్మొసంచి చిరిజీకిరి సే ద్రాక్సరసము నాసనమైజీవొ. సెత్తాకనీకిరి సే సొమ్మొసంచి కూడా నాసనమైజివ్వొ. సడకు నోటైలా ద్రాక్సరసముకు నో సొమ్మొసంచిరాక నుచ్చికిరి రొయిదిమ్మాసి. సాకిరి కొర్నే దీటా బద్రంగా తాసె” బులి యేసు కొయిసి.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ఈనె యేసు యాకిరి కొతలగితల్లాబెల్లె యూదుల సమాజమందిరముకు అదికారిగా తల్లా జొనె అయికిరి, తా అగరె మోకరించికిరి, “మో జో ఉంచినాక మొరిజీసి. ఈనె తూ అయికిరి తో అత్తొ తా ఉంపరె లొగినే సెయ్యె జూసి” బులి కొయిసి.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 సెల్లె యేసు, తా సిస్యునె ఉటికిరి తా పొచ్చాడె జేసె.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 తంకె జేతల్లాబెల్లె పన్నెండు బొచ్చొరోనెతీకిరి రొగొతొ జబ్బుసంగరె బాద పొడిలా జొనె మొట్ట పొచ్చాడెదీకిరి అయికిరి తా కొన్నా అంచుకు సూగిచ్చి.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 సెయ్యె, “మియి తా కొన్నకు సూగిన్నే చాలు మెత్తె బొలైజీవొ” బులి మనసురె బులిగిచ్చి.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 యేసు పొచ్చాడుకు బులికిరి తాకు దిక్కిరి, మో జ్యో దైర్యంగా రో! తో విస్వాసమాక తొత్తె బొలికొరిసి బులి కొయిసి. సే కొయిలా ఎంట్రాక సెయ్యె బొలైసి.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 యేసు సే అదికారి గొరొబిత్తురుకు జేతల్లాబెల్లె, సెట్టె బజన కొరిలాలింకె గోల తవ్వురొ దిగిసి.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 తంకె సంగరె, “బాజండి, సే జ్యో మొరిజిల్లాని గుమ్మిలీసి” బులి కొయిసి. తంకె తాకు బచ్చిసె.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 సెయ్యె తంకు పొడదిపీకిరి బిత్తురుకు జేకిరి సే పిల్లరొ అత్తొ సూగిచ్చి సెయ్యె ఎంట్రాక ఉటిసి.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ఏ సంగతి సే ప్రాంతమల్లా తెలిసి.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 యేసు సెట్టెదీకిరి బయలుదేరికిరి జేతల్లాబెల్లె దీలింకె అంకీనె నీలాలింకె, “దావీదురొ పో! అమంపరె దయ దిగదే!” బులి కేకానె పొక్కుంటా తాకు అనుసరించిసె.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 యేసు గొరొ బిత్తురుకు జేతల్లాబెల్లె దీలింకె అంకీనె నీలాలింకె తా పక్కరకు అయిసె. సెయ్యె తంకు సంగరె, “ఎడ మియి కొరిపారిబులి తొమె నమ్మిలీసొనా?” బులి పొచ్చరిసి. “వై ప్రబూ!” బులి తంకె సమాదానం కొయిసె.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 సెల్లె సెయ్యె తంకె అంకీనె సూగీకుంటా, “తొముకు కెత్తె విస్వాసం తన్నే సెత్తె పలం మిలుసి” బులిసి.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 తాకు అంకీనె దిగదీసె. యేసు, “ఏ సంగతి కాకు నాతెలిసికుంటా జాగర్త పొడండి” బులి తంకు గట్టిగా కొయిసి.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ఈనె తంకె జేకిరి తా గురించి సే “ప్రాంతమల్లా” సాటిపీసె.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 తంకె దోరకు జేతల్లాబెల్లె కుండె మనమానె బుత్తొ దరిలా మూగమనమకు యేసు పక్కు కొడిగీకిరి అయిసె.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 యేసు బుత్తొకు సొడిపించిలా ఎంట్రాక సే మూగమనమ కొతలగివురొ మొదలు దీసి. సెట్టెదీకిరి మనమానల్లా ఆచ్చర్యపొడికిరి, “యెడపనా సంగతి ఉంచినెజాంక ఇస్రాయేలురె కెబ్బే జరిగిలాని”బులిసె.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ఈనె పరిసయ్యునె, “సెయ్యె బుత్తోన్రొ అదికారి సహాయం సంగరె బుత్తొనుకు సొడిపించిలీసి”బులిసె.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 యేసు యూదునెరొ సబాస్దలంరె బోదకొరుకుంటా బొట్ట గానె, సన్ని గానె బుల్లికిరి పురువురొ రాజ్యం గురించి సువార్త కొర్లీసి. సొబ్బి రకానె జబ్బూనె, బాదానెకు బొలికొరిసి.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ఈనె యేసు సెట్టె తల్లా మనమానుకు దిక్కిరి, జొగులొతా నీలా గొర్రీనె పనికిరి అలసిజేకిరి, చెదిరిజేకిరి తవ్వురొ దిక్కిరి తంకంపరె జాలిపొడిసి.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 సే తరవాతరె తా సిస్యునె సంగరె, బిల్లొ బొల్లె పచ్చిసి ఈనె కూర్చితందుకు, పైటిలింకె కుండెలింకె అచ్చె.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ఈనె “యజమానుడుకు ప్రార్దన కొరొండి సెల్లె సెయ్యె బిల్లొ కట్టితె పైటిలింకు పొడదూసి” బులి కొయిసి.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.