Tito 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 — ausente —
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Pê rỳ pêa mã ramã me pamã amji to. Ne ramã cute me pamã amji ton xàa kam hàhhuc, na ri ihtỳj ita caxuw apu cahê na me pancjêj xà to me pamã hahkre. Ne pom cute me pamã ampo to hahkre xà ita pê imã cugõ, ne ite mehcunea mã to icahkũm xà na harkwa ta. Ne Pahpãm te me pahkên kêanre catihti ata pê me pahto hapôj ata jarkwa kôt, wa mehcunea mã harẽn xà impejti itajê jarẽn to ipa.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Ỹhỹ Tito, itea wa amã ihkàhhôc ita ton. Ampo na? Cu ajwar Jeju to amji mã pahhimpej ita kam, wa itỳj ato amji kra. Ne Pahpãm pê me pajõ Inxũ Cati, ne ihcãmter Jeju Crixtô te ri me pahkên kêanre pê me pahto hapôj, na wa ijõtpê me cumã acajrẽn to ipa, ne me cumã:
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Cwỳrjapê pê wa cô jipôc ri, Kẽnpojre jõ pjê ata kam guwahi, ne amã ijarkwa hyr to:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Cwỳrjapê wa ha ato ihimpej. Ca nee Jeju na mehkwỳ to ihhimpej catê na, atỳj jũm xãm nare. Ne quêt cute me hajỹr catêjê nõ, ca ha hãm he. Quê ha hũmre nõ pê catyt kam ipa catê, quê nee jũm ihkôt harẽn nõ to kên nare, ata pê quê ha me to ihhimpej catê. Ne cumã hĩxi pyxit peaj, ne ajpẽn na me ajkrut peaj. Quê ha mehkra xwỳjê pê catyt kam Jeju na mehkwỳ. Mãr quê nee jũm, me hũpar nare, krã kêanre na, amehkra to ihcakôc nare.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ne Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê pupun catêjê atajê, quê ha Pahpãm jàpên xàa to me hàpên to me ipa. Cwỳrjapê quê ha mehkwỳ nõ te, cute ampo to kên nõ na harẽn na, quê ha nee cupê mehkwỳ to ihhimpej catê nare. Ne me cumã, cute amji kam me hapac xà impejti cajcucre to me amji jarẽc jahkre pej. Ne hanea ne me cumã cute amji kam hapac xà pytĩti to amji jarẽc jahkre pej. Ne por quê ha me cupê mehkwỳ to ihhimpej catêjê atajê, quê ha nee amji to ame cati prãm nare, ne nee amencryc xi nare, ne nee côxỳhti to ame amji to ipipãn to me ipa nare, ne nee ame hàprê nare, ne nee ihtỳj ahti na hàpên xà kêanre atajê to amji to me hakràj prãm nare.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ne quêt ihcunea na, me hũrkwa to me hàhcajrẽnti ne, ne me cumã ampo pej pit kĩn. Ne caxwãm catia mã amji to mehhimpej to mempej, ne ampo kên cunea tête me amji jiprõn to me ipa. Ne mehcunea to me amji kam hapac to me ipipẽnti to me ipa. Ne catyt kam me Pahpãm jarkwa kôt ame ipa. Hõhõ, quê ha Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê pupun catêjê atajê cute amji kam me hapac xà to me hane.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Ne ihtỳj me caxwãm pê amji mã me Jeju jarẽn pejti itajê to me ipijarõ to impejti to me ipa. Ampo na? Pom harẽn xà ita, nee mã ihhêj xi nare, ampeaj kam ri. Ne ihtỳj hũjarẽn xà ita to me cumã me hakryti to ihtỳj to ipa. Ne hanea ne hũjarẽn xà ita, cute cuna mã ame ampo to ihcupan catêjê mã harẽn to ipa.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Ỹhỹ, Tito, ca ha ma amji to guphê to apa, nãmri ampeaj kam cute me Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre to mehkêanre to me ipa catêjê jàhtô. Ne xwahna cumã me ate Juta catêjê kôt me Mojxe xwỳ jõ kàhhôc cunea kôt me amji ton na, me cumã me ato prãm. Na ri hõtpê me amã hũjarẽn to hane he:
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Cwỳrjapê ri imã ate cute me hajỹrjê mãn na ato prãm. Na ca ha me cumãn prãm, ne me cumã garkwa to hane he:
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ne Kẽnpojre jõ pjê ata kam mehkwỳa nõ te Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata te amji jarẽn to:
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ne pom cute ampo na me amji jarẽn xà ita, ampeaj kam ri. Cwỳrjapê ca ha ma cute amji kam me hapac xà ita tête me cahpêrkàr to ihtỳaj to apa, quê catyt kam caxwãm catia mã Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Nee ca ha hipêr mam Juta catêjê quêtjê jũjarẽn xà to mehcakôc catêjê me, mehkrãa kam, cute me caxuw amji mã mehcakôc xà to mehhimpej atajê to me amji japackre nare. Ampo na? Atajê te ri ramã Pahpãm jarkwa pejti caca ne me hicu. Nãmri mehcakôc xà itajê nee Pahpãm pĩn me caxuw me cumã hapôj nare. Ne por Juta catêjê te Jeju kôt me amji ton jicu atajê krã pĩn ri me caxuw itajê japôj.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ne Pahpãm te ri me pahcaxwãm pê ame pahcũmpej, mã me pampej. Cwỳrjapê cu ampo pejti na pit mã me prãm. Ne por me Pahpãm par nare, ne ampeaj kam me caxwãm pê, mehtũmti atajê mã ri, ampo kên itajê cunea na prãm. Ne me cumã ampo pejti itajê ihkêanre, ne ampo kên ri me cumã impej.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ne ihtỳj Pahpãm kôt me ipa catêjê na me amji jarẽ. Mã nee me hàpên xà itajê Pahpãm kôt me ipa catêjê na me harẽn nare. Ne me hũpar nare, mã ihtỳj ame hàhcurê to ame ipa. Na ri nee ampo caxuw mempej nare.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.