Romanos 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 — ausente —
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ne por mam cute amji kam hapac xà tũm me to ihhimpej to ipa atajêa kôt me ipa. Ne Pahpãm Carõ Pejti quêt me to ihhimpej to ipa atajê ri, ihkôat me ipa.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ne quê ha jũm te, cute amji kam hapac xà tũm ata kôt ipa na, quê ha ihtỳj jũ caxuw ty, ne ihtyc tu. Ne quê ha quêt jũm te Pahpãm Carõ Pejti kôt ipa na, quê ha nee cumã ampo cupa nare, ne ihtỳj ihcarĩcti kam, ihtĩar na ipa rohnỳtti mã.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ne por jũm cute amji kam hapac xà tũam kôt ipa ata pê Pahpãm curê xwỳn. Ampo na? He hũpar nare, na ri nee Pahpãm te to ihhimpej xà ata kam hapac nare. Ita kam tee apu ihkôt amji ton to hahkre, ne jũ wỳr quê apu amji mã hamã ne to.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ne por amjia kôt cute amji kam me hapac xà tũam kôt me ipa atajê ri, nee me Pahpãm cajpuaw nare.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Quê ha Pahpãm Carõ Pejti te nee me akam ihkrĩ nare na, ca ha nee me apê hõ tekjê nare. Na ca ha nee mam, ate amji kam me gapac xà tũm ata kôt me apa nare, ne quêt Carõ Pejti jarkwa kôt me apa, mãr quê me akam ihkrĩ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ne quê ha Jeju Crixtô, Carõ Pejti kôt, me akam ihkrĩ cakrô, quê ha ihtỳj jũ caxuw me gĩ apu ty, me ate Pahpãm te me ato ihhimpej xà atajê jirô pê me apỳpỳm cwỳrjapê. Ne me acaxwỳn nare, quê ha ihtỳj ihtĩr rohnỳtti mã. Ampo na? He ihtỳj Pahpãm te me ana amji caxàr.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Pê Pahpãm Carõ Pejti hacpỹa mã Jeju Crixtô to ihtĩr, ata ri me akam ihkrĩ. Ne taa mã quê ha hacpỹa mã, me amã me gĩ to ihtĩr.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ita kam me ikjêjê, cu ha nee me pahte amji kam me pajapac xà tũam ata kôt me papa nare.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Nãmri ca ha me ate amji kam me gapac xà tũam kôt ame apa na, ca ha ramã me atyc xà wỳr ame pra. Ne ca ha me ate Pahpãm Carõ Pejti carôt kôt me akên ton jicu na, ca ha Pahpãm cahê na me atĩr rohnỳtti mã na, me apa. Ne nee jũ caxuw me akên catia pê, cuhy cati ata wỳr me aprar, ne kam me apỳpỳm nare.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ne por Pahpãm Carõ Pejti amji kôt me to ipa atajê cunea pê mehkraa to mehkra.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mẽr ampo na mã Pahpãm te me amã Carõ Pejti jõr? Xà ajkĩ ate cama me cumã gàpên xà caxuw, nare, ajkĩ cute me gigẽc rên xà caxuw mã? Hãpà. He cute me ato ihkra xà caxuw ri, cute me amã Carõ Pejti ita jõr. Na ca ha atỳj Carõ Pejti carôt kôt cumã:
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Pahpãm Carõ Pejti me, me pahcaxwỳn ajkam ihhônco, ne me pamã:
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ne pom hãn ne me hũmjê tyc jakàn pê, mehkra te me hàhcukrêj cwỳr xà, ita kôpit na mã, cu ha Jeju Crixtô mea mã, Hũm te cumã ampo jõr xà to hũjahkre atajê cwa. Cu ha Jeju Crixtô me, me pahcunea te cute amji pupun xà kêanre atajê na ihkôt me amji pupun na, cu ha hanea ne jũ caxuw, Jejua kôt me pahcarôt tỳjti, capẽnti, impejti kam ame papa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ne wa pjê ita kam, pahte me amji pupun xà kêanre kênre atajê to amji kampa, ne hanea ne ampo pejti to me pajàmcwỳr xà atajê me to ajpẽn mã hapyre mã. Ne pahte ampo pejti to me pajàmcwỳr xà ata ri, pahte me amji pupun xà kêanre atajê jirôa pê catia to cati. Ne pahte me ampo pejti to me pajàmcwỳr xà ata kam, cu ha nee hipêr ampo kên itajê to me amji japackre nare.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ne pê Pahpãm pjê kam ampo cunea to, itajê pê me hũmre me, pryre me, ampo jara me, tep me, ampo cunea. Quê ha ampo itajê cunea ihtỳj jũ caxuw, Pahpãm te me pahto ipipẽ xà ata kam, me papê ihkra na cute me pahpupun na, me pajikaj.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ne mẽr ampo na mã ame amcro ata jikaj? Nee mã ampo na ame amcro ata jikaj nare. He pê mam Atãw xwỳ Pahpãm cuna mã ihkên xà to, na ri ihkôt ampo cunea kên mã hàr. Ne nee mã amjia kôt ihkên mã hàr nare. Ampo na? Pê Pahpãm ramã cute ita ton xà to amji kampa.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ne quê ha ihtỳj jũ caxuw amcro ata na, Pahpãm te ampo cunea ton atajê hacpỹa mã impej pa. Ne cute me pahto ihkra ita kam, quê ha hacpỹa mã me pahto impej pa. Me ajkaam, quê ha hanea ne cute ampo cunea ton itajê impej partu, quê ha nee hipêr ihcacu, ne ihkên nare.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne me pamã, pjê kam ampo cunea kàj xà, mã amrã na, hahkre pej. Ata pê ihhêj rũm pyjê mã mehkra xà, mã me ihcajpẽ ita na mã ampo cunea kàj xà.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ne pê Pahpãm mam me pamã Carõ Pejti jõr cakrô, mã cormã me pahkàj xà, cu me amrã, pahte amji to me papintuw xà jikaj xà cahhur to, pahte me hikaj xà ita kam.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ne jũ caxuw, pahte me hikaj to hicu prãm xà ata kam, quê ha Pahpãm Carõ Pejti pahte me hikaj jicu nare na me pahtehcajpa. He me papê Pahpãm mã amji cajrẽn jahkre kêatre, cwỳrjapê quê ha Carõ Pejti ihtỳj ihcakôc nare kam ihcarĩcti kam, aracri Pahpãm mã me pahcajrẽn.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 He Pahpãm te me pahcaxwãm pê me pahte amji kam me pajapac xà pupun pejtu. Ne hanea ne cumã Carõ Pejti te amji kam hapac xà jahkre pej. Quê ha Carõ Pejti Pahpãm te me pamã ampo jõr to prãm xà ata na, quê ha me pamã ahwỳ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Me pamã, mehcunea mã Pahpãm kĩnti, mã cute amji kam hapac xà mã me hacjên xà caxuw ri, amji mã me capi atajê wỳr ampo kên te imprar, ne ame to jũ mãn xà atajê pĩn impejti te amji to ipixô, ne me hỹrmã imprar na, me pamã hahkre pej.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ne Pahpãm te amji mã me pahcapi, ne taa amji mã:
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ne pê Pahpãm ramã me pahto amji kam hapac xà to amji kampa ata to ri, me pahto amji kampa. Ne hanea ne cute amji mã me pahcapi. Ne hanea ne cute catyt kam me papa catêjê na amji caxàr, ne quê ha hanea ne me pamã me pahcarôt tỳjti, impejti, capẽnti gõ, cu ha me papê hũràac ne kam me papa.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ne pom Pahpãm te me pamã ampo pejti cunea jõr itajê kôt ri, ramã me pamã Pahpãm pê me pajamãr catê na hahkre pej. He ramã Pahpãm me pahcahê na ipa ita kam, xà quê ha ajkĩ ihtỳj ampo me pahtohjê? Hãpà!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ne hanea ne me pajaxà kam, ihkra tyc xà caxuw, cute hõr to xuwcaca nare, ne ihtỳj ihtyc mã hõr ata kam, xà quê ha ajkĩ nee me pamã ihkôt ampo pejti itajê nõ jõr nare? Hãpà, quê ha ihtỳj me pamã cugõ!
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ne Pahpãm te ri ramã me pahto hũjarẽn to:
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 He me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô ramã me pajaxà kam ihtyc, ne ihtyc xà ata jipy, ramã hacpỹa mã ihtĩr, ne ma Pahpãm jĩkjê rũm awpôc rũm, me to ihhimpej xà krĩ xà kam jỹ, ne cumã me pahcajrẽn to ihkrĩ. Ata kam, jũ mã quê ha ajte jũmjê me papê ampo kên ton catêjê na me pamã hacjê? Quê, hamreare!
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Me pajõ Pahhiti pê Crixtô mã me pahkĩan to me pahkĩn.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ne pê ramã rỳ pêa mã Tawi xwỳ Pahpãm jõ kàhhôc kam me pahto hũjarẽn to:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ne xà cu ha ajkĩ ampo kên itajê cunea cupate me pajõ Pahhiti mã me pahkĩnti xà ata to, amji mã me pahhimpej jicu? Hãpà, nee cu amji mã me to pahhimpej jicu nare! He taa mã quê ha quêt me pahte ampo cunea tohjê na me pahto!
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ne nee ampo te Pahpãm mã me pahkĩnti xà ita cahpêrhyr xà nare na, me pamã hahkre pej.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Quê nee côjkwa me pjê krac ri jũa rũm, ampo cator itajê nõ Pahpãm mã me pahkĩnti ita tête ihcahpêrhyr nare.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.