Romanos 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ne por mam cute amji kam hapac xà tũm me to ihhimpej to ipa atajêa kôt me ipa. Ne Pahpãm Carõ Pejti quêt me to ihhimpej to ipa atajê ri, ihkôat me ipa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ne quê ha jũm te, cute amji kam hapac xà tũm ata kôt ipa na, quê ha ihtỳj jũ caxuw ty, ne ihtyc tu. Ne quê ha quêt jũm te Pahpãm Carõ Pejti kôt ipa na, quê ha nee cumã ampo cupa nare, ne ihtỳj ihcarĩcti kam, ihtĩar na ipa rohnỳtti mã.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ne por jũm cute amji kam hapac xà tũam kôt ipa ata pê Pahpãm curê xwỳn. Ampo na? He hũpar nare, na ri nee Pahpãm te to ihhimpej xà ata kam hapac nare. Ita kam tee apu ihkôt amji ton to hahkre, ne jũ wỳr quê apu amji mã hamã ne to.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ne por amjia kôt cute amji kam me hapac xà tũam kôt me ipa atajê ri, nee me Pahpãm cajpuaw nare.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Quê ha Pahpãm Carõ Pejti te nee me akam ihkrĩ nare na, ca ha nee me apê hõ tekjê nare. Na ca ha nee mam, ate amji kam me gapac xà tũm ata kôt me apa nare, ne quêt Carõ Pejti jarkwa kôt me apa, mãr quê me akam ihkrĩ.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ne quê ha Jeju Crixtô, Carõ Pejti kôt, me akam ihkrĩ cakrô, quê ha ihtỳj jũ caxuw me gĩ apu ty, me ate Pahpãm te me ato ihhimpej xà atajê jirô pê me apỳpỳm cwỳrjapê. Ne me acaxwỳn nare, quê ha ihtỳj ihtĩr rohnỳtti mã. Ampo na? He ihtỳj Pahpãm te me ana amji caxàr.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Pê Pahpãm Carõ Pejti hacpỹa mã Jeju Crixtô to ihtĩr, ata ri me akam ihkrĩ. Ne taa mã quê ha hacpỹa mã, me amã me gĩ to ihtĩr.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ita kam me ikjêjê, cu ha nee me pahte amji kam me pajapac xà tũam ata kôt me papa nare.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nãmri ca ha me ate amji kam me gapac xà tũam kôt ame apa na, ca ha ramã me atyc xà wỳr ame pra. Ne ca ha me ate Pahpãm Carõ Pejti carôt kôt me akên ton jicu na, ca ha Pahpãm cahê na me atĩr rohnỳtti mã na, me apa. Ne nee jũ caxuw me akên catia pê, cuhy cati ata wỳr me aprar, ne kam me apỳpỳm nare.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ne por Pahpãm Carõ Pejti amji kôt me to ipa atajê cunea pê mehkraa to mehkra.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mẽr ampo na mã Pahpãm te me amã Carõ Pejti jõr? Xà ajkĩ ate cama me cumã gàpên xà caxuw, nare, ajkĩ cute me gigẽc rên xà caxuw mã? Hãpà. He cute me ato ihkra xà caxuw ri, cute me amã Carõ Pejti ita jõr. Na ca ha atỳj Carõ Pejti carôt kôt cumã:
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Pahpãm Carõ Pejti me, me pahcaxwỳn ajkam ihhônco, ne me pamã:
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ne pom hãn ne me hũmjê tyc jakàn pê, mehkra te me hàhcukrêj cwỳr xà, ita kôpit na mã, cu ha Jeju Crixtô mea mã, Hũm te cumã ampo jõr xà to hũjahkre atajê cwa. Cu ha Jeju Crixtô me, me pahcunea te cute amji pupun xà kêanre atajê na ihkôt me amji pupun na, cu ha hanea ne jũ caxuw, Jejua kôt me pahcarôt tỳjti, capẽnti, impejti kam ame papa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ne wa pjê ita kam, pahte me amji pupun xà kêanre kênre atajê to amji kampa, ne hanea ne ampo pejti to me pajàmcwỳr xà atajê me to ajpẽn mã hapyre mã. Ne pahte ampo pejti to me pajàmcwỳr xà ata ri, pahte me amji pupun xà kêanre atajê jirôa pê catia to cati. Ne pahte me ampo pejti to me pajàmcwỳr xà ata kam, cu ha nee hipêr ampo kên itajê to me amji japackre nare.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ne pê Pahpãm pjê kam ampo cunea to, itajê pê me hũmre me, pryre me, ampo jara me, tep me, ampo cunea. Quê ha ampo itajê cunea ihtỳj jũ caxuw, Pahpãm te me pahto ipipẽ xà ata kam, me papê ihkra na cute me pahpupun na, me pajikaj.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ne mẽr ampo na mã ame amcro ata jikaj? Nee mã ampo na ame amcro ata jikaj nare. He pê mam Atãw xwỳ Pahpãm cuna mã ihkên xà to, na ri ihkôt ampo cunea kên mã hàr. Ne nee mã amjia kôt ihkên mã hàr nare. Ampo na? Pê Pahpãm ramã cute ita ton xà to amji kampa.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Ne quê ha ihtỳj jũ caxuw amcro ata na, Pahpãm te ampo cunea ton atajê hacpỹa mã impej pa. Ne cute me pahto ihkra ita kam, quê ha hacpỹa mã me pahto impej pa. Me ajkaam, quê ha hanea ne cute ampo cunea ton itajê impej partu, quê ha nee hipêr ihcacu, ne ihkên nare.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne me pamã, pjê kam ampo cunea kàj xà, mã amrã na, hahkre pej. Ata pê ihhêj rũm pyjê mã mehkra xà, mã me ihcajpẽ ita na mã ampo cunea kàj xà.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ne pê Pahpãm mam me pamã Carõ Pejti jõr cakrô, mã cormã me pahkàj xà, cu me amrã, pahte amji to me papintuw xà jikaj xà cahhur to, pahte me hikaj xà ita kam.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ne jũ caxuw, pahte me hikaj to hicu prãm xà ata kam, quê ha Pahpãm Carõ Pejti pahte me hikaj jicu nare na me pahtehcajpa. He me papê Pahpãm mã amji cajrẽn jahkre kêatre, cwỳrjapê quê ha Carõ Pejti ihtỳj ihcakôc nare kam ihcarĩcti kam, aracri Pahpãm mã me pahcajrẽn.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 He Pahpãm te me pahcaxwãm pê me pahte amji kam me pajapac xà pupun pejtu. Ne hanea ne cumã Carõ Pejti te amji kam hapac xà jahkre pej. Quê ha Carõ Pejti Pahpãm te me pamã ampo jõr to prãm xà ata na, quê ha me pamã ahwỳ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Me pamã, mehcunea mã Pahpãm kĩnti, mã cute amji kam hapac xà mã me hacjên xà caxuw ri, amji mã me capi atajê wỳr ampo kên te imprar, ne ame to jũ mãn xà atajê pĩn impejti te amji to ipixô, ne me hỹrmã imprar na, me pamã hahkre pej.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ne Pahpãm te amji mã me pahcapi, ne taa amji mã:
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ne pê Pahpãm ramã me pahto amji kam hapac xà to amji kampa ata to ri, me pahto amji kampa. Ne hanea ne cute amji mã me pahcapi. Ne hanea ne cute catyt kam me papa catêjê na amji caxàr, ne quê ha hanea ne me pamã me pahcarôt tỳjti, impejti, capẽnti gõ, cu ha me papê hũràac ne kam me papa.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ne pom Pahpãm te me pamã ampo pejti cunea jõr itajê kôt ri, ramã me pamã Pahpãm pê me pajamãr catê na hahkre pej. He ramã Pahpãm me pahcahê na ipa ita kam, xà quê ha ajkĩ ihtỳj ampo me pahtohjê? Hãpà!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ne hanea ne me pajaxà kam, ihkra tyc xà caxuw, cute hõr to xuwcaca nare, ne ihtỳj ihtyc mã hõr ata kam, xà quê ha ajkĩ nee me pamã ihkôt ampo pejti itajê nõ jõr nare? Hãpà, quê ha ihtỳj me pamã cugõ!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ne Pahpãm te ri ramã me pahto hũjarẽn to:
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 He me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô ramã me pajaxà kam ihtyc, ne ihtyc xà ata jipy, ramã hacpỹa mã ihtĩr, ne ma Pahpãm jĩkjê rũm awpôc rũm, me to ihhimpej xà krĩ xà kam jỹ, ne cumã me pahcajrẽn to ihkrĩ. Ata kam, jũ mã quê ha ajte jũmjê me papê ampo kên ton catêjê na me pamã hacjê? Quê, hamreare!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Me pajõ Pahhiti pê Crixtô mã me pahkĩan to me pahkĩn.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ne pê ramã rỳ pêa mã Tawi xwỳ Pahpãm jõ kàhhôc kam me pahto hũjarẽn to:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ne xà cu ha ajkĩ ampo kên itajê cunea cupate me pajõ Pahhiti mã me pahkĩnti xà ata to, amji mã me pahhimpej jicu? Hãpà, nee cu amji mã me to pahhimpej jicu nare! He taa mã quê ha quêt me pahte ampo cunea tohjê na me pahto!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ne nee ampo te Pahpãm mã me pahkĩnti xà ita cahpêrhyr xà nare na, me pamã hahkre pej.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Quê nee côjkwa me pjê krac ri jũa rũm, ampo cator itajê nõ Pahpãm mã me pahkĩnti ita tête ihcahpêrhyr nare.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.